Moreover, the special session had recalled that there was still an acute need for resources to achieve the objectives of the Cairo Programme of Action. |
На специальной сессии также было вновь отмечено, что ресурсов, необходимых для достижения целей Каирской программы действий, все еще катастрофически недостаточно. |
Moreover, a draft family law had been prepared, which was expected to be passed during the current year. |
Разработан также проект закона о семье, который, вероятно, будет принят в этом году. |
Moreover, it must be recalled that a considerable number of children had taken part in the genocide at the instigation of adults. |
Также нельзя сбрасывать со счетов и огромное число детей, вовлеченных взрослыми в участие в геноциде. |
Moreover, they constitute an interference in the work of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations and a restriction on its normal functioning. |
Это также мешает надлежащему выполнению Постоянным представительством Кубы при Организации Объединенных Наций его деятельности и затрудняет его нормальное функционирование. |
Moreover, full and unfettered access by international election observers to monitor next year's elections and the referendum in 2011 is essential. |
Существенным является также полный и беспрепятственный доступ международных наблюдателей для наблюдения за проведением выборов в следующем году и референдума в 2011 году. |
Moreover, agencies such as Europol and Eurojust will be similarly subject to greater parliamentary scrutiny, and the budgetary procedure will be simpler and more democratic. |
Кроме того, такие учреждения, как Европол и Евроюст, также будут подвержены большему парламентскому контролю, и бюджетная процедура станет проще и демократичнее. |
Moreover, the issuance and trading of derivatives ought to be at least as strictly regulated as that of stocks. |
Кроме того, выпуск и торговля дериватами должны, по крайней мере, также строго регулироваться, как и ценные бумаги. |
Moreover, the recommendations made by the former to the latter were useful in that they contributed to more focused deliberations of the General Assembly. |
Она также считает, что рекомендации, представляемые КМП Шестому комитету, являются полезными в том смысле, что они позволяют придать более целенаправленный характер обсуждениям в Генеральной Ассамблее. |
Moreover, when the former French colonies had gained independence, they had inherited permeable, fluid and arbitrary borders and overlapping indigenous and colonial legal systems. |
Более того, когда бывшие французские колонии обрели независимость, они унаследовали прозрачные, зыбкие и произвольно установленные границы, а также накладывающиеся друг на друга местную и колониальную правовые системы. |
Moreover, the draft Convention should take into account the varying legal principles of Member States so as to facilitate its wide acceptance. |
Кроме того, в проекте конвенции следует также учесть различные правовые принципы, используемые государствами-членами, с тем чтобы содействовать ее широкому признанию. |
Moreover, the Commission wished to emphasize a quality, also mentioned in the statute, that it considered to be paramount: the independence of members. |
Более того, Комиссия хотела бы подчеркнуть качество, также упоминаемое в статуте, которое, по мнению Комиссии, имеет основополагающее значение, а именно независимость членов. |
Moreover, it is increasingly evident that the pressures of globalization appear to accentuate the benefits of good domestic policies as well as the costs of poor policies. |
Кроме того, становится все более очевидным, что под влиянием глобализации отчетливо проявляются выгоды, сопряженные с проведением рациональной внутренней политики, а также издержки, связанные с непродуманной политикой. |
Moreover, recent trends also suggest significant expansion of production over the longer term as recent near record prices, following the 1994 boom, have encouraged investment by coffee growers worldwide. |
Кроме того, последние тенденции дают также основания предполагать существенное увеличение производства в долгосрочном плане, поскольку почти рекордные цены в последнее время вслед за их взлетом в 1994 году способствовали увеличению инвестиций со стороны производителей кофе во всем мире. |
Moreover, areas of cooperation between the two organizations is not limited to the field of international law but covers economic, environmental and humanitarian areas as well. |
Кроме этого, сфера сотрудничества двух организаций не ограничивается рамками международного права, а охватывает также экономический, экологический и гуманитарные аспекты. |
Moreover, in Vienna the importance of cultural diversity was also recognized - quite a welcome development and another step in the right direction. |
Кроме того, в Вене была признана также важность культурного многообразия, что явилось положительным событием и еще одним шагом в верном направлении. |
Moreover, given the resurgence of genocide and other crimes against humanity, we must also establish appropriate jurisdictions in order better to punish the perpetrators of those crimes. |
Кроме того, учитывая возрождение геноцида и других преступлений против человечества, мы должны также создать соответствующие судебные инстанции для того, чтобы с большей эффективностью обеспечивать наказание виновных в этих преступлениях. |
Moreover, the Committee was also informed that less than 17 per cent of Government-built housing units are provided to the poorest sectors of society. |
Кроме того, Комитет также получил информацию о том, что менее 17% государственных квартир предоставляется самым бедным слоям населения. |
Moreover, security and relief measures should be taken to help the most vulnerable countries withstand economic crises such as the current one. |
Следует также принять меры по обеспечению безопасности наиболее уязвимых стран и улучшению способов оказания им помощи в разрешении таких экономических кризисов, как нынешний. |
Moreover, the increase in quotas approved by the IMF Board of Governors in early 1998 and the New Arrangement to Borrow should be implemented rapidly. |
Следовало бы также как можно скорее провести в жизнь увеличение квот, решение о котором принято Советом управляющих МВФ в январе 1998 года, и выполнить новую договоренность о предоставлении займов. |
Moreover, Member States have indicated their desire that Web site activities be carried out in addition to the present traditional means of distribution. |
Государства-члены выразили также пожелание о том, чтобы деятельность в рамках ШёЬ-сайта осуществлялась в дополнение к нынешним традиционным средствам распространения материалов. |
Moreover, we cannot but associate ourselves with the appeal made to all the countries in the region to exercise the utmost restraint in their reactions to this situation. |
Мы также можем лишь присоединиться к уже прозвучавшему здесь призыву ко всем странам региона проявлять крайнюю сдержанность в ответ на такую ситуацию. |
Moreover, they regretted the delay in bringing the matter to the attention of the General Assembly. |
Они также сожалеют, что Генеральная Ассамблея столь поздно занялась данным вопросом. |
Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the notice of default, which was typically dealt with in the law of obligations. |
Было также сочтено необходимым рассмотреть в комментарии вопрос об уведомлении о неисполнении обязательств, который обычно решается в рамках закона об обязательствах. |
Moreover, additional measures are also needed to: |
Кроме того, необходимы также дополнительные меры для: |
Moreover, the local people's councils, which are likewise constituted through direct elections, participate in the preparation and implementation of the development plan. |
Кроме того, местные народные советы, состав которых также формируется путем прямых выборов, участвуют в подготовке и осуществлении плана развития. |