Moreover, the balance between crime-prevention efforts and respect for the human rights of offenders should be preserved. |
Далее, для того чтобы вести борьбу с преступностью, необходимо также обеспечить гарантии уважения прав несовершеннолетних правонарушителей. |
Moreover, the fact is that religious extremism is not yet in retreat and seems set to continue to pose a threat, sometimes to entire regions. |
Бесспорным является также тот факт, что ослабление религиозного экстремизма пока не наблюдается и что он, судя по всему, по-прежнему представляет угрозу, иногда для целый регионов. |
Moreover, as in its 1993 report, in its next report ICRC should put forward suggestions as to questions to be considered by the Sixth Committee. |
Он также выражает пожелание, чтобы МККК, как это было сделано в его докладе за 1993 год, подготовил предложения по вопросам, которые должны быть представлены на рассмотрение Шестого комитета. |
Moreover, the Department will reissue The Blue Helmets in 1995, as requested by the General Assembly in its resolution 47/73 B. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 47/73 В, Департамент также планирует осуществить в 1995 году повторный выпуск издания "Голубые каски". |
Moreover the United States has recognized in its relations with other countries that compensation for nationalized property is a suitable and proper matter for negotiation and settlement. |
Своими отношениями с другими странами Соединенные Штаты также признали, что вопрос о выплате компенсации за национализированную собственность вполне уместен и полезен как для обсуждения в рамках переговоров, так и для достижения урегулирования. |
Moreover, they may not be employed outside the working day without their consent (OLT1, art. 72). |
Они также не могут привлекаться к работе вне дневного рабочего времени без их согласия (статья 72 УЗТД-1). |
Moreover, it felt that paragraph 12 concerning refugee women should also have taken into consideration children and other vulnerable groups. |
Кроме того, по мнению Турции, в пункт 12, который касается беженцев-женщин, следовало бы также включить упоминание о детях и других уязвимых группах. |
Moreover, efforts are being made to export not only traditional items but also new commodities and to enhance foreign exchange earnings from services. |
Помимо этого предпринимаются усилия по развитию экспорта не только традиционных, но и других сырьевых товаров, а также по увеличению объема поступлений иностранной валюты от продажи услуг. |
Moreover, the Department of Peacekeeping Operations should be expanded and the principle of equitable geographical distribution should be observed in its composition. |
Она также считает необходимым расширить Департамент операций по поддержанию мира и при подборе кадров в Департамент соблюдать принцип справедливого географического распределения. |
Moreover, the work of the Security Council should be made transparent and democratic, and its mandate should be curtailed. |
Помимо этого, необходимо повысить степень транспарентности работы Совета и придать ей более демократический характер, а также ограничить его мандат. |
Moreover, the department also asks the Office of Commercial Affairs, the Royal Thai Embassy in various countries to provide information about the implementation of competitive law in foreign countries. |
Кроме того, Министерство также обратилось к управлению по торговым вопросам и посольствам Королевства Таиланда в различных странах с просьбой представить информацию об осуществлении законодательства в сфере конкуренции в других государствах. |
Moreover, Aruba regularly hosts annual regional festivals in the fields of dance, theatre, and music, as well as itinerant exhibitions. |
Кроме того, в Арубе ежегодно проводятся региональные фестивали танца, театрального искусства и музыки, а также передвижные выставки. |
Moreover, in such proceedings the body having jurisdiction may request an opinion from the competent public institutions. |
Следует также указать на возможность того, что в ходе применения этих процедур юридические органы могут запрашивать мнение компетентных государственных органов. |
Moreover, the movement from rural areas to urban centres to seek better living conditions leads to the reduction of people employed in agriculture, both women and men. |
Кроме того, миграция населения из сельских районов в города в поисках лучших условий жизни также приводит к сокращению численности занятых в сельском хозяйстве как среди женщин, так и среди мужчин. |
Moreover, two breadwinners were often needed, particularly among unskilled workers, bearing in mind also the relatively large size of families in Iceland. |
Кроме того, зачастую существует потребность в том, чтобы в семье было два работающих, в частности среди неквалифицированных рабочих, с учетом также относительно больших размеров семей в Исландии. |
Moreover, the necessary infrastructure for their continuous maintenance, systematic control and regular functioning also have to be constructed which takes up a great deal of resources. |
Кроме того, нужно также создать необходимую инфраструктуру для их постоянного ведения, систематического контроля и регулярного использования, что требует значительных ресурсов. |
Moreover, it also calls for a carefully balanced and determined approach in order to heal the profound mistrust driving the parties apart. |
Кроме того, оно требует также тщательно сбалансированного и решительного подхода, с тем чтобы преодолеть глубокое недоверие, повлекшее за собой разобщенность этих сторон. |
Moreover, the problem of human trafficking, especially in women and children, had brought the international community face to face with twenty-first century slavery. |
Широко распространены случаи эксплуатации женщин, а также надругательства и насилия над ними. |
Moreover, the international environment can also be made more conducive to developing country enterprises through better coordinating aid and the activities of the main multilateral and bilateral donor organizations. |
Кроме того, международные механизмы могут также создавать более благоприятные условия для предприятий развивающихся стран путем более эффективной координации помощи и деятельности основных многосторонних и двусторонних организаций-доноров. |
Moreover, these indicators could also analyse the quality of intercultural open-mindedness within a school curriculum. |
Наряду с этим эти показатели можно будет также использовать при анализе уровня межкультурной "открытости" в какой-либо школьной программе; |
Moreover, cultural and religious beliefs may serve to mask the incidence of maternal deaths that could be prevented by inexpensive and available interventions. |
Кроме того, культурные традиции и религиозные убеждения также могут служить причиной материнской смертности, которой можно избежать благодаря недорогостоящему и легкодоступному медицинскому вмешательству. |
Moreover, the minimum age for marriage, especially for girls, may also be set low, at 12 for example. |
Кроме того, минимальный возраст вступления в брак, особенно для девочек, также может устанавливаться на довольно низком уровне, например в 12 лет. |
Moreover, in addition to the five regional commissions of the Council, he also identified the three existing standing committees as being of relevance in this context. |
Кроме того, помимо пяти региональных комиссий Совета, в этой связи следует учитывать также три существующих постоянных комитета. |
Moreover, the announcements of concessions mainly involve proposals to strengthen market access conditions for LDCs under subregional or regional regimes as well as the interregional GSTP regime. |
Кроме того, объявленные льготы охватывают в основном предложения, направленные на укрепление рыночного доступа для НРС в рамках субрегиональных или региональных режимов, а также межрегионального режима ГСТП. |
Moreover, the bureaux of the committees should have endeavoured to provide a summary of the proceedings rather than a compilation of statements from the various delegations. |
Бюро этих комитетов должны также стремиться представлять резюме хода обсуждений, а не сводный документ с заявлениями различных делегаций. |