Partnerships with legitimate entrepreneurs of the host country, moreover, may offer larger guarantees that, along with official commercial consortia, effective smuggling lines are also set up. |
Кроме того, партнерские отношения с законными предпринимателями принимающей страны могут повысить вероятность того, что наряду с официальными коммерческими объединениями будут создаваться также эффективные каналы контрабанды. |
The staffing of the Executive Secretary's office should, moreover, have appeared in the table since staff in that office also had specific responsibilities. |
Кроме того, в таблице следовало отразить штатное расписание канцелярии Исполнительного секретаря, поскольку это подразделение также занимается конкретным кругом вопросов. |
Since, moreover, the merchandise comes in from outside, the Subcommittee wonders how the "businesses" affect the entry of drugs into the prison. |
В связи с тем, что бизнес связан с поступлением в тюрьму товаров извне, у Подкомитета также возникает вопрос, не связана ли "предпринимательская деятельность" в тюрьме с проникновением на ее территорию наркотиков. |
Orders must moreover be lawful, appropriate and proportionate to the objective they are seeking to achieve. |
Кроме того, приказы должны быть законными и своевременными, а также быть соразмерны задаче, которую они призваны решить. |
The Commission considers, moreover, that the guidelines on unilateral statements other than reservations and interpretative declarations, grouped in section 1.5, can be applied, where necessary, to those dealing with bilateral treaties. |
З) Комиссия также считает, что проекты основных положений об односторонних заявлениях, которые не являются оговорками и заявлениями о толковании и которые сведены в раздел 1.5, применимы в случае необходимости и к заявлениям, касающимся двусторонних договоров. |
It will moreover take into account the role of multiple factors across spatial scales, such as plant community functional composition, pollinator diversity and specificity, climatic seasonality and fluctuations, landscape structure linked to processes of dispersal, and mobility. |
Кроме того, в ней будет учтена роль многочисленных факторов в таких пространственных масштабах, как функциональный состав растительного сообщества, разнообразие и специфичность опылителей, климатическая сезонность и флуктуации, взаимосвязь между структурой ландшафта и процессами распространения семян, а также мобильность. |
If no agreement could be reached by the appointed deadline then the resolution in question should be purely procedural; moreover, there should be clear procedures for the extension of deadlines. |
Если договоренность не может быть достигнута к назначенному сроку, то соответствующая резолюция должна носить исключительно процедурный характер; кроме того, продление сроков также должно осуществляться на основании четких процедур. |
Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. |
Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |
Similarly, in the Dutch register there is also information on water consumption; moreover, amounts of hazardous or non-hazardous waste have to be reported to the Netherlands. |
Аналогично, в голландском регистре также имеется информация о расходе воды; к тому же в Нидерландах требуется отчетность по количествам опасных или иных отходов. |
It would require, moreover, exploring further the link between trade, investment, productive capacity and growth, and how that growth translated into concrete outcomes such as poverty reduction and economic development. |
Кроме того, это потребует дальнейшего изучения связей между торговлей, инвестициями, производственным потенциалом и экономическим ростом, а также конкретных форм проявления экономического роста, таких как сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие. |
The same Circular, moreover, explicitly provides for a compliance officer in charge of relations with the Supervision Department, as well as for ongoing staff training. |
Кроме того, в этом же циркуляре эксплицитно предусмотрена необходимость назначения сотрудника, отвечающего за обеспечение соблюдения законодательства и поддержания связей с Департаментом надзора, а также необходимость организации текущей профессиональной подготовки персонала. |
Moreover, protection, security, health and sanitation will be enhanced in tourist zones, which moreover will be promoted on the international markets. |
Кроме того, в туристических зонах будет укрепляться обеспечение охраны и безопасности, медицинского обслуживания и санитарно-гигиенических услуг, а также будет осуществляться продвижение этих районов на мировом туристическом рынке. |
Growing interdependence has, moreover, "caused economic shocks to be transmitted across national borders, as well as increased inequality...". |
Более того, растущая взаимозависимость «вызвала экономические потрясения, которые будут ощущаться далеко за рамками национальных границ, а также усиление неравенства...». |
Because the links are international, and may well cross several borders, it is moreover very difficult for authorities in one country to trace them. |
То, что такие связи носят международный, а также трансграничный характер, еще более затрудняет задачу их отслеживания властями той или иной страны. |
The preparation process would, moreover, include inputs from an advisory panel, comprising experts and policymakers, and from academic research. |
Процесс подготовки будет также включать документы консультативной группы в составе экспертов и представителей директивных органов и результаты научных исследований. |
Female workers are, moreover, protected against intimidation, harassment and abuse. |
Трудящимся-женщинам также предоставляется защита от угроз, посягательств и неправомерных действий. |
They are implemented, moreover, in accordance with the rules contained in the Regulations of the Code of Penal Enforcement. |
Они также осуществляются в соответствии с положениями правил, предусмотренных в Кодексе об исполнении уголовных наказаний. |
The measures taken, moreover, must also respect the principle of proportionality. |
Принимаемые меры должны также соответствовать принципу соразмерности. |
In the case of terrorism, moreover, the State against which the act was politically directed was concerned as well. |
Однако в случае терроризма интересы государства, против которого направлен этот политический акт, также учитываются. |
On this occasion, moreover, the experts from the subregional organizations also reviewed and refined the help guide. |
На этом совещании эксперты субрегиональных организаций также рассмотрели и уточнили положения руководства. |
In part, moreover, it has stalled because of the elections that took place on 1 October. |
Отчасти он застопорился также вследствие выборов, состоявшихся 1 октября. |
It was important, moreover, to adopt an individual approach to each country's debt problems in order to determine appropriate relief measures. |
Следует также применять индивидуальный подход к задолженности каждой страны для определения необходимых мер по облегчению. |
There has been, moreover, a general upward tendency in the stringency of environmental policies also in developing countries. |
Отмечалась также общая тенденция к повышению требований экологической политики в развивающихся странах. |
The State party pointed out, moreover, the reparable nature of the alleged harm suffered in the event that the pending appeals are upheld. |
Государство-участник также указало на возможность возмещения предполагаемого ущерба с учетом апелляций, которые все еще находятся на рассмотрении. |
It was, moreover, imperative to confront the problem of "land grab" - a phenomenon too often associated with investment in agriculture. |
Необходимо также вплотную заняться проблемой захватов земель, которая слишком часто сопровождает инвестиции в сельское хозяйство. |