Moreover, the specific methodologies proposed for guiding reductions in military expenditures are, in our view, also based on fallacious grounds. |
Кроме того, предлагаемые в качестве руководства к действию в усилиях по сокращению военных расходов конкретные методологии также, с нашей точки зрения, построены на ложных посылках. |
Moreover, paragraphs 5 and 6 were ambiguous as to whether or not the convention had additional value and were thus likely to create legal uncertainty. |
Помимо этого, пункты 5 и 6 создают неопределенность в отношении того, имеет ли эта конвенция диспозитивное значение или нет, и это чревато также опасностью возникновения неопределенности правового порядка. |
Moreover, it would be useful to explore the connection between the two types of protection during the initial phase of consideration of the topic. |
Впрочем, на начальной фазе изучения предмета, было бы также полезно исследовать взаимосвязи между обоими видами защиты. |
Moreover, there is an increasing trend towards a mixed composition of the courts where judges can also be welfare officers, pedagogues, psychologists, etc. |
Кроме того, наблюдается все более устойчивая тенденция в пользу судов смешанного состава, в которые наряду с судьями могут также входить сотрудники социальных служб, педагоги, психологии и т.п. |
Moreover, he, too, wondered about the meaning of the expression "vital human needs" and requested the opinion of the Expert Consultant. |
С другой стороны, он также задается вопросом о том, какой смысл следует вкладывать в выражение "насущные человеческие нужды", и в связи с этим просит эксперта-консультанта высказать свое мнение. |
Moreover, the prosecution of the case would also be in the hands of the injured party (Art 373 Criminal Code). |
Кроме того, обвинение по данному делу также зависит от пострадавшей стороны (статья 373 Уголовного кодекса). |
Moreover, the Special Rapporteur has also sent additional official requests for invitations to visit Angola, Colombia, Equatorial Guinea, India and Pakistan. |
Кроме того, Специальный докладчик также направил дополнительные официальные запросы в отношении приглашений посетить Анголу, Индию, Колумбию, Пакистан и Экваториальную Гвинею. |
Moreover, most enterprises in LDCs are in the rudimentary stages of development and have scant resources, as well as a weak technological base and skills. |
Кроме того, большинство предприятий НРС находятся на начальных этапах развития и располагают ограниченными ресурсами, а также слабой технологической и кадровой базой. |
Moreover, icons and other sacred items, as well as objects of great archaeological value, have been illegally exported and sold abroad. |
Более того, иконы и другие священные предметы, а также объекты, имеющие большую археологическую ценность, были нелегально вывезены и проданы за рубежом. |
Moreover, the Doha Ministerial Conference of the WTO had recognized the importance of placing the needs of developing countries at the centre of the multilateral trading system. |
Кроме того, Конференция министров ВТО в Дохе также признала важное значение постановки потребностей развивающихся стран в центр внимания многосторонней торговой системы. |
Moreover, the use of the Internet for transactions had also revealed legal gaps that needed to be filled in the areas of public procurement and commercial fraud. |
Кроме того, в процессе использования Интернета при проведении коммерческих операций также обнаружились пробелы юридического характера в областях публичных закупок и коммерческого мошенничества, которые необходимо ликвидировать. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. |
Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
Moreover, those who are already demobilized represent a potential insecurity factor, because they are having difficulties reintegrating into society with the scant resources provided to them. |
Кроме того, те, кто уже демобилизован, также могут быть фактором нестабильности, сталкиваясь с трудностями в процессе реинтеграции в общество, поскольку им выделяются скудные средства для существования. |
Moreover, it is concerned about the placement of persons detained for immigration-related reasons in ordinary prison facilities together with convicted and remand prisoners and about their subjection to prison rules. |
Кроме того, Комитет обеспокоен помещением лиц, задержанных по причинам, связанным с иммиграцией, в обычные тюрьмы вместе с осужденными и находящимися в предварительном заключении лицами, а также необходимостью их подчинения правилам пенитенциарных учреждений. |
Moreover, the staff of the Court must reflect the diversity of the States Parties to the Statute and the necessary gender balance. |
Штатный состав Суда должен отражать разнообразие государств - участников Статута, а также необходимый баланс между лицами мужского и женского пола. |
Moreover, let us be clear that any enlargement of the Security Council, regardless of the composition it assumes, will be limited in number. |
Мы также не должны забывать о том, что любое увеличение числа членов Совета Безопасности, независимо от состава, будет ограниченным по количеству. |
Moreover, on the question of liability, like Quentin-Baxter, Barboza also relied on negotiation as a means to settle the matter of compensation between the concerned States. |
Более того, по вопросу об ответственности Барбоса, как и Квентин-Бакстер, также полагался на переговоры как средство урегулирования вопроса о возмещении между заинтересованными государствами. |
Moreover, they hamper reconstruction and the returning of land to cultivation, and they complicate the task of peace missions. |
Кроме того, они препятствуют осуществлению деятельности по восстановлению и возобновлению обработки земельных угодий, а также осложняют задачу миротворческих миссий. |
Moreover, amendments were currently being prepared to bring the Labour Law into line with the requirements of the European Union directives on race, employment and equal treatment. |
Более того, в настоящее время рассматриваются изменения к Закону о труде с целью приведения его в соответствие с требованиями, установленными директивами Европейского Союза и касающимися расовых проблем, а также проблем занятости и равного обращения. |
Moreover, balance sheets that focus solely on production agriculture will not address today's agricultural policy issues nor adequately represent the diverse economic activity of farm households. |
Кроме того, балансовые отчеты, сосредоточенные исключительно на сельскохозяйственном производстве, не смогут отразить современные особенности сельскохозяйственной политики, а также нарисовать адекватную картину разнообразной экономической деятельности домохозяйств-операторов ферм. |
Moreover, the Committee is concerned about poor access to clean drinking water, adequate sanitation, and high exposure to environmental pollution in Roma settlements. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с ограниченным доступом к чистой питьевой воде и надлежащим санитарным условиям, а также высоким уровнем загрязнения окружающей среды в местах проживания рома. |
Moreover, some participants noted that the distribution of household responsibilities in some countries also contributed to lower participation of women in decision-making at the communal and national levels. |
Кроме того, некоторые участники отметили, что распределение обязанностей по ведению домашнего хозяйства в некоторых странах также способствует сокращению участия женщин в принятии решений на местном и национальном уровнях. |
Moreover, the issues of HIV/AIDS, avian flu and trafficking in narcotics are also global challenges that need to be addressed with the cooperation of the entire international community. |
Более того, проблемы ВИЧ/СПИДа, птичьего гриппа и торговли наркотиками и людьми являются также глобальными проблемами, которые необходимо решать при участии всего международного сообщества. |
Moreover, we encourage the efforts under way to streamline the work of the different United Nations agencies to eliminate wastage of resources and unnecessary duplication of time and effort. |
Кроме того, мы призываем к активизации усилий, направленных на упорядочение работы различных учреждений Организации Объединенных Наций с целью избежать ненужного дублирования, а также бесплодной траты ресурсов, времени и сил. |
Moreover, concerning the recommendation pertaining to the decentralization of the regional bureaux, again the functions of these bureaux must be taken into careful consideration. |
Кроме того, в связи с рекомендацией о децент-рализации региональных бюро следует также тща-тельно проанализировать функции этих бюро. |