Moreover, the State party notes that the complainant conceded during his interview of 23 January 2008 that with the exception of one demonstration in Matadi in June 2006, he has not been politically active. |
Государство-участник также отмечает, что в своих показаниях от 23 января 2008 года заявитель признал, что он не участвовал в политической деятельности, за исключением одной демонстрации, состоявшейся в Матади в июне 2006 года. |
Moreover, the implementation of extraterritorial or unilateral coercive measures is a direct violation of the objectives and principles of the United Nations Charter and international law, as well as of the freedom of trade and navigation. |
Кроме того, осуществление экстерриториальных или односторонних принудительных мер является прямым нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также свободы торговли и мореплавания. |
Moreover, recalling those requests, the Assembly, in paragraph 30 of the annex to its resolution 60/286, additionally requested the Secretary-General to submit the status report with a factual chart on the implementation of all resolutions regarding the revitalization of its work. |
Кроме того, ссылаясь на эти просьбы, Ассамблея в пункте 30 своей резолюции 60/286 просила также Генерального секретаря представить содержащий фактологическую диаграмму доклад о ходе работы по осуществлению всех резолюций, касающихся активизации ее работы. |
Moreover, the Deputy Head of Customs Committee is a member of the Intergovernmental Committee for AML/CFT, and the institution is well aware of all the consequences and about Special Recommendation 9. |
Кроме того, заместитель начальника Таможенного комитета является членом Межправительственного комитета по ОД/БФТ, и этому органу хорошо известны все последствия, а также специальная рекомендация 9. |
Moreover, the Government stressed the importance of respect for the diversity of all States, as well as recognition of the right of countries and peoples to determine the paths of their political, economic, social and cultural development. |
Кроме того, правительство подчеркнуло необходимость уважения разнообразия всех государств, а также признания права стран и народов на свободное определение пути своего политического, экономического, социального и культурного развития. |
Moreover, GFDD is an active participant in international activities that help to keep it abreast of the most important international issues, as well as be an active contributor to solutions for global challenges. |
Кроме того, ГФДР активно участвует в международной деятельности, которая позволяет оперативно узнавать о наиболее важных международных вопросах, а также быть активным участником, вносящим вклад в решение глобальных проблем. |
Moreover, the Special Rapporteur has received an important number of reports alleging discrimination on the basis of religion or belief, including inter-religious discrimination, intolerance, as well as gender discrimination. |
Кроме того, Специальный докладчик получила большое количество сообщений с утверждениями, касающимися дискриминации на основе религии или убеждений, включая межрелигиозную дискриминацию, нетерпимость, а также гендерную дискриминацию. |
Moreover, all trades in large blocks of shares (exceeding 5 or 10 per cent of votes) require notification to the Commission, to the Competition and Consumer Protection Office, and to the shareholders of the company itself. |
Кроме того, все сделки с крупными блоками акций (свыше 5-10% голосов) должны доводиться до сведения Комиссии, Управления по конкуренции и защите прав потребителя, а также акционеров и самой компании. |
Moreover, it is proposed that two other principles of international environmental law, namely the principle of obligatory education, as well as the precautionary principle be also added to this part. |
Кроме того, предлагается в эту часть добавить также два других принципа международного экологического права, а именно: принцип обязательного образования и принцип предосторожности. |
Moreover, it is essential that the number of visits to places of detention by national NGOs and international organizations be increased with a view to monitoring the treatment of suspects and accused persons and ensuring the transparency of the penal correction system. |
Кроме того, необходимо увеличить количество посещений мест содержания под стражей неправительственными организациями Узбекистана и международными организациями для проверки состояния обращения с подозреваемыми и обвиняемыми, а также транспарентности системы исполнения наказаний. |
Moreover, those recommendations (as well as the first and second report of Switzerland) have since been available in electronic form, in French, German and English, on the internet sites of the Directorate of public international law and of BFEG. |
Кроме того, эти рекомендации (а также первоначальный и второй доклады Швейцарии) теперь доступны в электронном варианте на французском, немецком и английском языках на интернет-сайтах Управления по вопросам международного публичного права и ФБВР. |
Moreover, it also committed Mongolia to prohibit stationing or transporting nuclear weapon and its components, transiting it or dumping nuclear weapons grade radioactive material or their dangerous wastes on the territory or in the vicinity of Mongolia. |
Кроме того, он также обязывает Монголию запретить размещение или транспортировку ядерного оружия и его компонентов, его транзит или сброс оружейного радиоактивного материала или опасных ядерных отходов на территории или вблизи границ Монголии. |
Moreover, the Operation continued its clearance of unexploded ordnance and explosive remnants of war, as well as clearance operations to open up transit routes to facilitate the delivery of humanitarian aid, patrolling by peacekeepers and use by the local population. |
Кроме того, Операция продолжала деятельность по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и взрывоопасных пережитков войны, а также операции по разминированию с целью открытия транзитных дорог для облегчения доставки по ним гуманитарной помощи, их патрулирования силами миротворцев и их использования местным населением. |
Moreover, the Secretariat is working on the development of a comprehensive software-based information-gathering tool, to be finalized in late 2009, covering the Convention and its Protocols, as well as the United Nations Convention against Corruption (General Assembly resolution 58/4, annex). |
Секретариат готовит также всеобъемлющий программный инструмент сбора информации, который должен быть завершен в 2009 году и охватывает Конвенцию и протоколы к ней, а также Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции (резолюция 58/4 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Moreover, he/she would support planned Mediation Support Unit initiatives to foster in-house expertise in mediation, as well as the mapping of externally based expertise. |
Он/она будет также оказывать содействие осуществлению запланированных инициатив Группы поддержки посредничества в целях наращивания имеющегося в Организации опыта в деле посредничества, а также вести базу внешних специалистов. |
Moreover, Azerbaijan acknowledged the receipt of the Armenian notification transmitted through a letter signed by the Executive Secretary of ECE, and indicated its intention to participate in the EIA procedure within the time specified in the above-mentioned letter. |
Азербайджан также подтвердил получение уведомления Армении, переданного с помощью письма, подписанного Исполнительным секретарем ЕЭК, и заявил в сроки, указанные в вышеупомянутом письме, о своем намерении принять участие в процедуре ОВОС. |
Moreover, findings shared with the Development Cooperation Forum, underscore that the establishment of mutual accountability mechanisms has so far been the indicator with the least progress, and further emphasize that aid is becoming more fragmented. |
Кроме того, в данных о результатах, представленных на Форуме по сотрудничеству в целях развития, делается акцент на том, что пока наименьший прогресс достигнут по показателю, связанному с созданием механизмов взаимной подотчетности, а также подчеркивается, что помощь становится все более фрагментарной. |
Moreover, investments in the judiciary had been made: tribunals benefited from the latest technology, and efforts had been made to ensure the training of judges and other staff working in courts and tribunals. |
Наряду с этим в судебную систему были инвестированы средства, благодаря чему суды обзавелись новейшими технологиями, а также развернуты усилия по обеспечению выучки судейского и иного персонала, работающего в судах и трибуналах. |
Moreover, due to the nature of their operations some organizations have expanded the scope of their investigations to include also individuals and/or entities with different types of contracts and partnerships with the organization. |
Кроме того, в силу характера своих операций некоторые организации расширили сферу охвата своих расследований, распространив ее также на физических и/или юридических лиц с различными типами контрактов и партнерских взаимоотношений с организацией. |
Moreover, the added-value response to missions' requests for local procurement authority and extensive market research on vehicle-related requirements are expected to result in a decrease in the overall acquisition costs of vehicles purchased directly from field operations, as a result of increased competition. |
Помимо этого, более эффективное реагирование на запросы миссий, касающиеся полномочий на осуществление закупок на местах, а также тщательное исследование рынка с точки зрения потребностей в автотранспортных средствах, как ожидается, позволят сократить общие издержки на приобретение автотранспортных средств непосредственно полевыми операциями ввиду более жесткой конкуренции. |
Moreover, the Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures and the Financing of Terrorism (MONEYVAL) held its plenary meetings and third site visit and an evaluator training seminar in Strasbourg in July 2011. |
Кроме того, Комитет экспертов по оценке мер по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма (МАНИВЭЛ) провел свои пленарные заседания и третий визит на места, а также учебный семинар для экспертов по оценке в Страсбурге в июле 2011 года. |
Moreover, during its membership in the Human Rights Council (2008-2010), Slovenia took part in negotiations by addressing various human rights situations that were on the agenda of the Council as well as other thematic issues. |
Кроме того, во время своего членства в Совете по правам человека (с 2008 по 2010 год) Словения принимала участие в переговорах и рассмотрении различных ситуаций в области прав человека, стоявших на повестке дня Совета, а также других тематических вопросов. |
Moreover, the rights of such NGOs under article 9, paragraph 2, of the Convention are not limited to the EIA procedure only, but apply to all stages of the decision-making to permit an activity subject to article 6. |
Кроме того, права таких НПО в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции не ограничиваются лишь процедурой ОВОС, но также распространяются на все этапы процесса принятия решений в отношении разрешения деятельности, подпадающей под действие статьи 6. |
Moreover, the Special Representative has been attending the Mano River Union ministerial meetings and the Summit of Heads of State and Government, the most recent of which was held in June 2013. |
Кроме того, Специальный представитель также участвовал в работе совещаний Союза государств бассейна реки Мано на уровне министров и Саммите глав государств и правительств, последний из которых проводился в июне 2013 года. |
Moreover, it was believed that some of the approaches and assumptions used in the comparison needed to be validated in a broader comparison sample of organizations with operations comparable to those of the common system organizations and employers from various geographic regions. |
Более того, было выражено мнение, что некоторые подходы и допущения, которые использовались при указанном сопоставлении, необходимо подтвердить результатами сопоставления, проведенного по более широкой выборке организаций, деятельность которых сопоставима с деятельностью организаций общей системы, а также работодателей из различных географических регионов. |