Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, such systems offer other potential advantages, such as minimal outlays to establish and protect rights of way as well as the possible use of a pool of low-cost labour for developing the infrastructure. Более того, эти системы обеспечивают такие потенциальные преимущества, как минимальные изначальные капиталовложения для определения и защиты преимущественных прав, а также возможного использования дешевой рабочей силы для создания инфраструктуры.
Moreover, the delegation of Cuba would like the special report to describe the procedures or criteria used by the organization in selecting representatives to participate in the various subsidiary bodies of the Council. Кроме того, делегация Кубы также хотела бы, чтобы в специальном докладе были описаны процедуры и критерии, используемые организацией при отборе представителей для участия в работе различных вспомогательных органов Совета.
Moreover, the lack of government machinery for coordinating official development assistance, and the absence of a coherent overall development plan, have not allowed for sustainable programming. С другой стороны, отсутствие механизмов координации оказания помощи на правительственном уровне, а также отсутствие согласованного комплексного плана развития не позволяли осуществлять долгосрочное программирование.
Moreover, there is insufficient information in the reports on how the Convention is applied in practice, and on what factors and difficulties affect its full implementation. Кроме того, в докладах мало информации о том, каким образом Конвенция осуществляется на практике, а также о том, какие факторы и трудности препятствуют ее полному осуществлению.
Moreover, it would be useful to include provisions on cooperation in the development of scientific research on the creation of genetically modified animals and the cloning of human tissue and organs, as well as on providing information for the public. Более того, было бы полезно включить положения о сотрудничестве в развитии научных исследований по созданию генетически измененных животных и клонированию тканей и органов человека, а также предоставления информации общественности.
Moreover, the increasing number of meetings over the years had led to a commensurate increase in summary records requirements without any corresponding increase of resources. Кроме того, поскольку с течением лет число заседаний увеличилось, число кратких отчетов также возросло, а соответствующего роста ресурсов не произошло.
Moreover, the agreement in Doha has not prevented the emergence of new frictions in the trading system as the combination of economic slowdown, the strength of the dollar, and large and persistent trade imbalances have provided humus to renewed protectionist pressures. Кроме того, соглашение, достигнутое в Дохе, не воспрепятствовало возникновению новых трений в торговой системе, поскольку сочетание таких факторов, как экономический спад и высокий курс доллара, а также крупные и хронические дисбалансы в торговле, создали благодатную почву для возобновления протекционистского давления.
Moreover, it instructed the secretariat to place more stress on policy frameworks to bring together global and regional processes with greater coherence, such as the simplification of cross-border trade procedures, and the promotion of the services sector. Кроме того, он поручил секретариату более активно задействовать политические структуры для обеспечения более тесной увязки глобальных и региональных процессов на таких направлениях, как упрощение процедур трансграничной торговли, а также развитие сектора услуг.
Moreover, it is imperative to strengthen programmes in the field of poverty alleviation, health and education and to promote the establishment of microfinance banks and the use of traditional mechanisms to resolve disputes and conflicts. Кроме того, необходимо укрепить программы в области ликвидации нищеты, развития здравоохранения и образования, а также способствовать созданию банков микрофинансирования и использованию традиционных механизмов урегулирования споров и конфликтов.
Moreover, in the light of the weakening of the extended family structure, the Committee recommends that special attention should be paid to the strengthening of families as social units. В связи с ослаблением структуры расширенной семьи Комитет рекомендует также уделить особое внимание укреплению семьи как социальной единицы.
Moreover, it should be noted that these programmes impart flexibility to the mechanisms whereby the borrower's income is verified, without discriminating against those who work in informal activities. Эти программы также придают гибкость механизмам, с помощью которых проверяется доход заемщика без какой-либо дискриминации в отношении тех, кто занимается неформальной деятельностью.
Moreover, there is a large body of knowledge in the public domain that is not accessible to developing countries and their firms and individuals owing to various factors related to the lack of human and institutional capacity, as well as costs. Кроме того, существует значительный объем открытой информации, которая недоступна развивающимся странам, а также фирмам и физическим лицам из этих стран в силу ряда факторов, связанных с отсутствием кадрового и организационного потенциала, и высоких издержек.
Moreover, the Committee is deeply concerned that the minimum working age is too low and that children working in family businesses and the agricultural sector are not protected by the relevant labour legislation. Кроме того, Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи со слишком низким минимальным возрастом начала трудовой деятельности, а также тем, что дети, занятые на семейных предприятиях и в сельскохозяйственном секторе, не защищены соответствующим трудовым законодательством.
Moreover, as the actual printing of the Court's publications is outsourced, the Division is also responsible for the preparation, conclusion and implementation of contracts with printers, including control of all invoices. Кроме того, поскольку само печатание публикаций Суда осуществляется на основе внешнего подряда, Отдел также отвечает за подготовку, заключение и реализацию контрактов с типографами, включая контроль за всеми счетами.
Moreover, ensuring that international human rights and refugee and humanitarian law are respected adds to the legitimacy of the sanctions regime and how it is perceived. Кроме того, обеспечение уважения международных норм в области прав человека и беженского и гуманитарного права также способствует обеспечению легитимности режима санкций и его правильному толкованию и осуществлению.
Moreover, many programmes described in the report, for example in the area of education, did not really fall under the remit of the Commonwealth. Он также отмечает, что некоторые программы, описанные в докладе, например, в области образования, фактически не относятся к компетенции Австралийского Союза.
Moreover, a declaration entitled "Ministerial Message from Praia", which will be delivered to the World Summit on Sustainable Development by the President of the Republic of Cape Verde, Pedro Pires, was adopted at the forum. Кроме того, на этом совещании также была принята декларация под названием «Прайское послание министров», которая будет доведена до сведения участников Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию президентом Республики Кабо-Верде Педру Пирешем.
Moreover, it provides an in-kind contribution for fellowships for Tokyo-based courses through JICA, and administrative and infrastructural support to SIAP from the Management and Coordination Agency. Более того, оно предоставляет взносы натурой по каналам ЯАМС в виде стипендий для базирующихся в Токио курсов, а также административную и инфраструктурную поддержку СИАТО по каналам Японского агентства по управлению и координации.
Moreover, we should ensure good governance and the rule of law, fiscal and monetary equilibrium, and strengthen South-South cooperation, giving special attention to mutual trade liberalization and reciprocal access to investments. Кроме того, мы должны обеспечить благое правление и функционирование государства права, бюджетно-валютное равновесие, а также укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг с уделением особого внимания взаимной либерализации торговли и взаимному открытию потоков инвестиций.
Moreover, the applicant's name might appear in different positions, depending on whether he is buyer as well as consignee. Кроме того, имя заявителя может появляться и в других местах, в зависимости от того, является ли покупатель также и грузополучателем или нет.
Moreover, the International Atomic Energy Agency inspections that began following the 1997 agreements must continue and be fortified; this is true also of the obligation to adopt a phased programme of nuclear disarmament. Кроме того, необходимо продолжать и поддерживать инспекции в рамках Международного агентства по атомной энергии, к проведению которых оно приступило после достигнутых в 1997 году соглашений; это требование также распространяется на обязательство, касающееся принятия поэтапной программы ядерного разоружения.
Moreover, unless procedures can be developed to address the potential claims of victims injured by those already convicted by the Tribunal, these victims would also not receive compensation. Кроме того, если не будут разработаны процедуры для рассмотрения потенциальных исков потерпевших, пострадавших от преступлений тех, кто уже осужден Трибуналом, то эти потерпевшие также не получат компенсации.
Moreover, at the same time, we must deal with the issue of migration in a comprehensive and serious manner by, inter alia, placing migrants' rights on an equal footing with those of other citizens in the receiving countries and by curbing discrimination and racism. Кроме того, одновременно мы должны всесторонне и серьезно заняться проблемой миграции, наделив, в частности, мигрантов равными с другими гражданами стран иммиграции правами, а также посредством радикального сдерживания дискриминации и расизма.
Moreover, the Committee is concerned at the absence of mechanisms to review, monitor and follow up adoptions, and of statistics on foster care and adoption. Кроме того, Комитет озабочен отсутствием механизмов обзора, контроля и последующих мер после усыновления, а также статистических данных о воспитании детей в других семьях и усыновлении.
Moreover, the rest of the international community also has an obligation to the parties and must ensure that no unilateral measures are taken that endanger the fragile prospect of peace we now are presented with. Кроме того, все остальное международное сообщество также несет ответственность перед сторонами и должно обеспечить, чтобы не принимались никакие односторонние меры, угрожающие хрупким перспективам мира, которые у нас сейчас есть.