Английский - русский
Перевод слова Media
Вариант перевода Средствами массовой информации

Примеры в контексте "Media - Средствами массовой информации"

Примеры: Media - Средствами массовой информации
In addition to financing and providing management and technical assistance to the Campaign, UNDP is adding to the effort through its relationships with the private sector, policy-oriented civil society organizations, grass-roots organizations and the media. Наряду с финансированием и оказанием Кампании управленческой и технической помощи ПРООН содействует этим усилиям путем налаживания связей с частным сектором, организациями гражданского общества, занимающимися вопросами политики, массовыми организациями и средствами массовой информации.
To further its work in addressing reproductive health issues in conflict situations, UNFPA is organizing training for women's NGOs and the Ministry of Women's Affairs in Afghanistan to develop their management, media and leadership skills. В порядке развития своей деятельности по решению вопросов охраны репродуктивного здоровья в конфликтных ситуациях ЮНФПА осуществляет организацию обучения для женских неправительственных организаций и министерства по делам женщин в Афганистане в целях совершенствования их управленческих и организаторских навыков и навыков работы со средствами массовой информации.
Societies are therefore called upon to examine the influence and to shape the effects of the media in a positive and constructive way, especially with regard to dealing with cultural, ethnic and religious diversity, and confronting racism, xenophobia and right-wing extremism. Поэтому страны призываются изучить это влияние и формировать позитивным и конструктивным образом воздействие, оказываемое средствами массовой информации применительно к вопросам культурного, этнического и религиозного многообразия и борьбы с расизмом, ксенофобией и правым экстремизмом.
Particular attention to enhancing community and citizen inputs into decision-making as well as providing policy expertise on issues relating to governance of media and ICT (in 60 countries) особое внимание повышению вклада общин и граждан в принятие решений, также предоставление опыта и знаний в вопросах, касающихся управления средствами массовой информации и ИКТ (в 60 странах);
The Secretary-General has consistently emphasized the need for the United Nations to reach out to civil society and to strengthen relations with non-governmental organizations, academic institutions and the media, who can be useful partners in the promotion of peace and security for all. Генеральный секретарь постоянно говорит о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций наладила взаимодействие с гражданским обществом и укрепила связи с неправительственными организациями, академическими институтами и средствами массовой информации, которые могут стать полезными партнерами в деле содействия обеспечению мира и безопасности для всех.
He joined the representative of Egypt in emphasizing the importance of traditional information tools and urged the Department to work more closely with the media and its other target groups. Поддерживая заявление представителя Египта о важности традиционных средств информации, он настаивает на более тесной связи Департамента со средствами массовой информации и его другими специализированными группами.
The Committee did not agree that 13 posts would be required in 2004, especially given the additional posts for media work in the Office of the Prosecutor. Комитет не согласен с тем, что в 2004 году потребуется 13 должностей, особенно с учетом дополнительных должностей для работы со средствами массовой информации в Канцелярии Прокурора.
In a reply to Mr. Alfredsson, Mr. Alfonso Martínez blamed the lack of attendance during the session to uncertainty about the session as a result of the ongoing reform efforts and on a negative campaign against the Sub-Commission by the media and others. В своем ответе гну Альфредссону г-н Альфонсо Мартинес отметил, что низкий уровень участия в сессии объясняется неопределенностью вокруг работы сессии в результате усилий по проведению реформы и негативной кампанией против Подкомиссии, проводимой средствами массовой информации и другими.
The goal of the present statement is to address how girls and women are portrayed by the collective media - television, movies, advertising, newspapers and magazines - and how this depiction affects their health. Цель настоящего заявления состоит в том, чтобы показать, как преподносятся образы девочек и женщин коллективными средствами массовой информации: на телевидении, в кинофильмах, рекламе, газетах и журналах, - и как создаваемый образ отражается на их здоровье.
The two Ministers also made it categorically clear that, contrary to allegations being perpetrated in the media, there are no hostilities existing between the United Republic of Tanzania and the Republic of Burundi. Оба министра также решительно заявили о том, что вопреки сообщениям, распространяемым средствами массовой информации, между Объединенной Республикой Танзанией и Республикой Бурунди никаких военных действий не ведется.
It was necessary to formulate policies to strengthen the Department's effectiveness and efficiency so that it could reach out to disseminators of information, especially the media and non-governmental organizations, using the latest technology. Необходимо сформулировать политику, направленную на укрепление эффективности и действенности Департамента, с тем чтобы он мог быть услышан распространителями информации, и особенно средствами массовой информации и неправительственными организациями, используя для этого самые современные технологии.
Recognise the importance of partnerships between government, private and corporate sector, civil society organisations, communities, individuals, children, international organisations and media; признаем важность партнерских связей между правительствами, частными и корпоративным сектором, организациями гражданского общества, общинами, отдельными лицами, детьми, международными организациями и средствами массовой информации;
The creation of a world fit for children requires genuine partnerships between all stakeholders: parents, Governments, parliaments, non-governmental organizations, civil society, the private sector and the mass media, as well as regional and international organizations. Создание мира, пригодного для жизни детей, требует подлинно партнерских взаимоотношений между всеми участниками процесса: родителями, правительствами, парламентами, неправительственными организациями, гражданским обществом, частным сектором и средствами массовой информации, а также региональными и международными организациями.
We shall also cooperate with other countries in our region as well as elsewhere in the world, with international agencies, non-governmental organizations, the private sector, the media and other donors and partners in this endeavour. Мы должны также сотрудничать с другими странами нашего региона, а также других регионов мира, с международными учреждениями, неправительственными организациями, частным сектором, средствами массовой информации и другими донорами и партнерами в рамках этой деятельности.
It is assumed that during the first financial period the Court will be dealing mainly with matters related to its internal organization and other start-up needs as well as public and media relations. Предполагается, что в течение своего первого финансового периода работы Суд будет заниматься главным образом внутренними организационными вопросами и другими вопросами, связанными с потребностями начального периода, а также связями с общественностью и средствами массовой информации.
These include recent legislation governing pre-trial detention, supervision of the media, terrorism, border control, the rights of detainees and restrictions on the sale of private property in minority areas. К ним относятся недавно принятые законы, регулирующие вопросы досудебного содержания под стражей, контроля за средствами массовой информации, терроризма, пограничного контроля, прав заключенных и ограничений на продажу частной собственности в районах проживания меньшинств.
The indigenous journalists spoke of the need to be pro-active in approaching the mainstream media and in raising the profile of indigenous issues. Журналисты - представители коренных народов говорили о необходимости проявления активности в работе с центральными средствами массовой информации и в деле популяризации проблематики коренных народов.
Women's concerns about access, use, content, communication rights and freedom of expression are rarely taken into account in wider debates about ICT as a tool for development, free speech, media control or communication structures. Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в плане доступа, использования, содержания, коммуникационных прав и свободы выражения мнений, редко принимаются во внимание при проведении широких обсуждений ИКТ в качестве средства развития, обеспечения свободы слова, создания надлежащих структур контроля за средствами массовой информации и коммуникации.
Dialogue between the authorities and religious leaders and other members of society, including medical practitioners, political leaders, modern and traditional communicators, education authorities and the media, is an important prevention measure. К числу важных профилактических мер относится диалог религиозных авторитетов и лидеров с представителями других элементов общества, в частности с медицинскими работниками, политическими деятелями, руководителями современных и традиционных средств коммуникации, органами образования и средствами массовой информации.
These actions often resulted in the peremptory and unlawful seizure of materials such as books, magazines, pamphlets, research, video and audio equipment, computers and other kinds of equipment used by the broadcasting media. Результатом этих действий часто становилась окончательная и незаконная конфискация таких материалов, как книги, журналы, публицистические, научные статьи, видео- и аудиоаппаратура, компьютеры и другие виды оборудования, используемые для вещания средствами массовой информации.
The review recommended the strengthening of relations with partners, non-governmental organizations, the media and the general public, as well as the strengthening of teamwork within the office in order to ensure an effective and healthy working environment. В этом обзоре было рекомендовано укреплять отношения с партнерами, НПО, средствами массовой информации и широкой общественностью и дух коллективизма в рамках отделения, с тем чтобы обеспечить здоровую рабочую обстановку, способствующую повышению эффективности.
In the other four information centres visited, the directors stated that their National Information Officers were doing an effective job and all had connections with the local media, which they used effectively. Директоры четырех других посещенных информационных центров заявили, что их национальные сотрудники по вопросам информации эффективно выполняют свою работу и все из них имеют связи с местными средствами массовой информации, которые они умело используют.
The Department will continue to bring the United Nations closer to the peoples of the world, in partnership with the media and civil society, and with the support of Member States. На основе партнерских отношений со средствами массовой информации и гражданским обществом и при поддержке государств-членов Департамент и впредь будет проводить работу, с тем чтобы народы всего мира были лучше осведомлены о деятельности Организации Объединенных Наций.
During the past year, UNIFEM has engaged in numerous initiatives to stimulate learning in support of future programming, to link knowledge to action, and to mainstream understanding of gender through the mass media. За последний год ЮНИФЕМ участвовал в реализации многих инициатив, чтобы стимулировать учебу в интересах будущих программ, увязать учебу и практику и содействовать освещению гендерных вопросов средствами массовой информации.
The objectives of this workshop were to strengthen and promote information exchanges, to establish best practice standards and to develop networks between national institutions, the media, OHCHR, Governments and regional and national non-governmental organizations concerned with human rights. Цели этого совещания заключались в укреплении и поощрении обмена информацией, установлении стандартов оптимальной практики и развитии связей между национальными учреждениями, средствами массовой информации, УВКПЧ, правительствами, а также региональными и национальными неправительственными правозащитными организациями.