The objective is to spread the word about promising initiatives, and to counterbalance the atmosphere of hopelessness that is so easily generated by negative media coverage of the drylands. |
Цель этих усилий состоит в том, чтобы ознакомить мир с перспективными инициативами и противостоять упадническим настроениям, легко порождаемым негативным освещением засушливых районов средствами массовой информации. |
First, there has been a disturbing trend, particularly in the coverage by the media in North America, in which the views and opinions of those who dissent or express concerns are aggressively met with contempt. |
Во-первых, наблюдается тревожная тенденция, в частности, в освещении этих событий средствами массовой информации Северной Америки, когда любое инакомыслие или выражение озабоченности становятся объектом агрессивных нападок. |
In this context, Ms. Jodi Rave said it was important for indigenous journalists to have contacts with the mainstream media and to let them know what the issues for indigenous peoples were. |
В этой связи г-жа Джоди Рейв указала на важное значение контактов журналистов - представителей коренного населения с центральными средствами массовой информации и ознакомление последних с вопросами, касающимися коренных народов. |
Moreover, V.I. Ilioukhin was addressing a small group of members of the Special Committee of the State Duma, and his statement was only made public through the intermediary of the media. |
Кроме того, выступление В.И. Илюхина прозвучало в узком кругу членов Специальной комиссии Государственной думы и стало общеизвестно лишь благодаря его распространению средствами массовой информации. |
Among recent reports, an interview with a senior Russian military officer serving with the United Nations Mission in Sierra Leone was later picked up as an important international news story by the Russian media. |
Интервью с одним из старших российских офицеров, проходящих службу в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, позднее было подхвачено российскими средствами массовой информации в качестве важной международной новости. |
Provision has been made for regular publicity campaigns in collaboration with local authorities, the media and NGOs aimed at putting across the message that gender-based violence is not to be tolerated. |
Предусмотрено проведение регулярных информационных кампаний совместно с местными властями, средствами массовой информации и неправительственными организациями, направленных на пропаганду идеи о недопустимости гендерного насилия. |
The mass media and educational and cultural institutions are facing their greatest challenge: to ensure that the socialist, patriotic and anti-imperialist ideas and values of the Revolution itself live on among future generations of Cubans . |
Перед средствами массовой информации и просветительскими и культурными учреждениями стоит важная задача: обеспечить передачу социалистических, патриотических и антиимпериалистических идей, а также идей самой Революции будущим поколениям кубинцев . |
Regular media guidance and talking points were issued to United Nations officials around the world. Initially, that guidance drew attention to the need to abide by the Charter and to seek a peaceful solution. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций во всем мире регулярно получали руководящие указания и тезисы, на основе которых они должны были работать со средствами массовой информации. |
In Egypt, Lebanon and the United Republic of Tanzania, mass media representatives were members of National Committees. |
В канадской провинции Онтарио были подготовлены комплекты информационно-справочных материалов, помогающих добровольческим организациям работать со средствами массовой информации. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo confirms the report issued on Monday, 22 August 2011, by certain media outlets regarding the seizure of minerals from a MONUSCO vehicle at the Congolese-Rwandan border. |
Правительство Демократической Республики Конго подтверждает представленные сегодня, 22 августа 2011 года, некоторыми средствами массовой информации сведения об задержании на руандийско-конголезской границе груза минералов, находившегося в машине МООНСДРК. |
My Special Representative and his Deputy addressed the media on a regular basis, besides addressing public events, in order to present the Mission's concerns in relation to the peace process. |
Мой Специальный представитель и его заместитель регулярно выступали перед средствами массовой информации, а также на общественных мероприятиях, излагая обеспокоенность Миссии ходом мирного процесса. |
Television and radio broadcasting is in the hands of State and non-State electronic media, including 50 TV studios, 13 radio stations and 36 cable-TV studios. |
Телерадиовещание в Узбекистане представлено государственными и негосударственными электронными средствами массовой информации, включающими 50 телестудий, 13 радиостанций, 36 студий кабельного телевидения. |
She inquired whether the term "sexist advertising" covered all forms of discrimination against women and who was monitoring the media to ensure that the code of conduct was being implemented. |
Оратор интересуется, охватывает ли термин "сексистская реклама" все виды дискриминации в отношении женщин и кто осуществляет мониторинг соблюдения Кодекса поведения средствами массовой информации. |
This day serves as an occasion to organize educational activities which may be covered by the media in order to promote tolerance and to create awareness about the problems of minorities and other vulnerable groups. |
В этот день организуются учебно-пропагандистские мероприятия, которые могут освещаться средствами массовой информации в целях поощрения терпимости и информирования населения о проблемах меньшинств и других уязвимых групп. |
In that situation, it was difficult for small countries, which were still very much behind in communications technology, to change the distorted image of their situation painted by the information media of some Member States. |
В этой ситуации малым государствам, к тому же весьма отсталым в области коммуникационных технологий, трудно изменить искаженную картину о существующем в них положении, рисуемую средствами массовой информации некоторых государств-членов. |
The launching of a new website of the Commission and the connection with media and social networks represent important steps resulting from the Peacebuilding Support Office's establishment of a dedicated communications capacity. |
Открытие нового сайта Комиссии и налаживание связей со средствами массовой информации и социальными сетями представляют собой важные успехи, достигнутые благодаря созданию Управлением по поддержке миростроительства специального подразделения, которому поручено заниматься вопросами коммуникации. |
In other cases, discrimination chiefly stems from societal prejudices often also stoked by public or private media, some of which may present converts as "inimical forces" who allegedly threaten the society's identity and cohesion. |
В других случаях дискриминация главным образом является продуктом социальных предрассудков, во многом также поддерживаемых государственными или частными средствами массовой информации, некоторые из которых представляют лиц, сменивших религию или убеждения, в качестве «враждебных сил», якобы угрожающих самобытности и единству общества. |
For example, amid the devastation caused by the Haiti earthquake in 2010, survivors communicated through traditional and new media, including weblogs, Twitter and SMS. |
Так, например, люди, пережившие землетрясение в Гаити в 2010 году, пользовались традиционными и новыми средствами массовой информации, включая блоги, твиттер-сообщения и СМС. |
The terms of Judge Afiuni's release require her to report to the court every 15 days, and forbid her to leave the country and speak to the media. |
В соответствии с условиями ее освобождения судья Афиуни обязана раз в 15 дней отмечаться в суде, не может покидать страну и общаться со средствами массовой информации. |
Together with the State-controlled media, the Government had undertaken a campaign against Gibraltar, inconveniencing and harassing their two peoples and harming the economies on both sides of the frontier, in a way reminiscent of the brainwashing of the Franco era. |
Вместе с подконтрольными государству средствами массовой информации это правительство предприняло направленную против Гибралтара кампанию, создавая неудобства для обоих народов и осложняя их жизнь, а также нанося ущерб экономике по обе стороны границы с использованием методов, напоминающих «промывку мозгов» эпохи Франко. |
The reasons proffered have, at best, been guesses and at worst, ludicrous ideas that have been feasted upon by the media. |
Предлагаемые причины являются в лучшем случае лишь предположениями, а в худшем случае - нелепыми идеями, смакуемыми средствами массовой информации. |
Personalized and sustained communication with high-level public- and private-sector officials helped the Division attract high-profile participants and gain widespread media coverage of the WIF and of the Division's core products. |
Долговременные, персонализованные контакты с высокопоставленными должностными лицами государственных и частных структур облегчали Отделу задачу привлечения на Форум именитых участников и организации широкого освещения работы ВИФ и основной продукции Отдела средствами массовой информации. |
In the source's opinion the profile of the individual described in the media matches that of Mr. Hekmati, apart from the date of arrest. |
По мнению источника, описание захваченного человека средствами массовой информации, за исключением даты его ареста, может быть применимо к г-ну Хекмати. |
During the reporting period, UNHCR explored the need for more concerted efforts to combat intolerance, and efforts were focused on mainstreaming anti-intolerance messages into everyday media relations and news work. |
В отчетный период УВКБ изучало возможности принятия более активных мер по борьбе с нетерпимостью, и основные усилия были сосредоточены на включении пропаганды против нетерпимости в повседневную работу со средствами массовой информации и новостными организациями. |
Indeed, migratory flows have been a widespread and very positive phenomenon in human history, and we must not fall into the trap of promoting policies that focus on a single aspect of migration, whatever the pressures resulting from unbalanced media portrayals may be. |
Потоки мигрантов - это широко распространенное и очень позитивное явление в истории человечества, но мы не должны сосредоточиваться только на рассмотрении одного аспекта миграции, независимо от давления в результате одностороннего освещения этой проблемы средствами массовой информации. |