| In Latin America, UNDP partnered with the private sector, civil society, mass media and government on innovative approaches to address gender-based violence. | В Латинской Америке ПРООН в сотрудничестве с частным сектором, гражданским обществом, средствами массовой информации и правительствами занималась разработкой и внедрением нетрадиционных подходов к решению проблемы насилия по признаку пола. |
| The actions taken had reinforced UNCTAD's visibility, through a targeted approach to communicating with different audiences - governments, the media, civil society and academia. | Принятые меры улучшили представление о деятельности ЮНКТАД благодаря целенаправленному подходу к общению с различными аудиториями - с правительствами, средствами массовой информации, гражданским обществом и научными кругами. |
| At times, public advocacy in full view of the media is necessary; more often, however, good offices are deployed behind the scenes. | Иногда публичная поддержка при широком освещении средствами массовой информации необходима, хотя чаще всего добрые услуги оказываются закулисно. |
| It was important to work with the media as the most efficient mechanism for promoting public awareness and public participation. | Необходимо работать в сотрудничестве со средствами массовой информации, которые являются наиболее эффективным механизмом для поощрения информирования и участия общественности. |
| Moreover, one of the most important duties of NEO scientists and research institutions is to maintain contact with the general public and the media. | Кроме того, одной из наиболее важных обязанностей ученых и исследовательских институтов, занимающихся проблемой ОСЗ, является поддержание контактов с широкой общественностью и средствами массовой информации. |
| The Committee is concerned at manifestations of hate speech and intolerance in the public domain, which are echoed by certain media (art. 19). | Комитет обеспокоен случаями человеконенавистнических высказываний и нетерпимости в общественных местах, которые были подхвачены некоторыми средствами массовой информации (статья 19). |
| Ms. Chanet expressed concern that the second sentence in paragraph 16 could be interpreted as encouraging State control of the media. | Г-жа Шане обеспокоена тем, что второе предложение пункта может быть истолковано как призыв к установлению государственного контроля над средствами массовой информации. |
| This acknowledgement was based on the comprehensive and innovative ways in which the grantee used media and grass-roots community mobilization to reduce violence and stigma against women living with HIV/AIDS. | Это произошло благодаря комплексному и новаторскому подходу, которым пользовался грантополучатель при работе со средствами массовой информации и для мобилизации низовых слоев общества с целью снижения насилия и стигмы в отношении женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| It is also concerned about the protection of those individuals who openly spoke to the media in an attempt to counter the news blockade imposed by the Government. | Она также озабочена вопросами защиты тех, кто открыто выступал перед средствами массовой информации, пытаясь прорвать установленную правительством информационную блокаду. |
| CoE ECRI expressed concerns at the considerable separation existing between Latvian-language and Russian-language media, as this run counter to efforts to favour the mutual integration of all groups constituting Latvian society. | ЕКРН СЕ выразила обеспокоенность по поводу существенного разобщения между латвийскими и русскоговорящими средствами массовой информации, поскольку это противоречит усилиям по поощрению взаимной интеграции всех групп, входящих в латвийское общество. |
| CSW stated that in Northern Sudan, the oppression of anti-Government voices had increased through actions which included strict controls over the press and media. | ВОХС заявила, что в Северном Судане начали усиленно подавляться антиправительственные настроения с помощью таких мер, как строгий контроль за печатью и средствами массовой информации. |
| ARTICLE 19 recommended that the rights of the military and the government to own and control the media should be restricted by law. | Организация "Статья 19" рекомендовала законодательно ограничить право вооруженных сил и правительства владеть средствами массовой информации и контролировать их. |
| The human rights situation was exacerbated by public and private media, which polarized the political and electoral arena and spread inflammatory messages, thus jeopardizing national unity and cohesion. | Ситуация в области прав человека усугублялась государственными и частными средствами массовой информации, которые разбили участников политического и выборного театра на два лагеря и распространяли идеи, направленные на разжигание вражды, ставя тем самым под угрозу национальное единство и сплоченность. |
| It should be noted that Kazakhstan's legislation does not contain any conditions or restrictions on publication in the media of information on or observation of meetings. | Необходимо отметить, что законодательство Казахстана не содержит каких-либо условий или ограничений для освещения собраний средствами массовой информации или для наблюдения за ними. |
| Other examples were given of matters external to the arbitral proceedings, including general politicization of the proceedings and manipulation by the mass media. | Были приведены также другие примеры внешнего воздействия на арбитражный процесс, такие как общая политизация разбирательства и манипулирование средствами массовой информации. |
| The Dominican Republic reported on a draft law to ensure the participation of interested persons, including through cooperation with the mass media. | Доминиканская Республика сообщила о проекте закона об обеспечении участия заинтересованных лиц, в том числе в рамках сотрудничества со средствами массовой информации. |
| One expert noted that further efforts should be made to monitor the media and to protest against the racist stereotypes they often conveyed. | Один из экспертов отметил необходимость активизации усилий по осуществлению контроля за средствами массовой информации и противодействию расистским стереотипам, распространению которых они зачастую способствуют. |
| Negative stereotyping in the media or by extremist political parties, coupled with advocacy of religious hatred, continued to be an alarming trend across the globe. | Тревожной тенденцией во всем мире продолжает оставаться формирование негативных стереотипных представлений средствами массовой информации либо экстремистскими политическими партиями, сопровождаемое пропагандой религиозной ненависти. |
| As a result, the Mission needs an experienced Professional officer to manage relations with the media, both proactively and reactively. | Следовательно, Миссии необходим опытный специалист, который мог бы поддерживать отношения со средствами массовой информации на основе как инициативных действий, так и ответных мер. |
| It also produces short feature articles on NEPAD and other topics related to Africa for use by print and electronic media in Africa and abroad. | Он готовит также короткие очерки, посвященные НЕПАД и другим связанным с Африкой темам, для использования печатными и электронными средствами массовой информации в Африке и за границей. |
| For that reason, my Government enforces youth policies in addressing the alarming increase in Internet addiction among youth, in collaboration with civil society and the media. | Поэтому наше правительство обеспечивает реализацию положений молодежной политики, ведя борьбу с увеличивающейся тревожными темпами интернет-зависимостью среди молодежи в сотрудничестве с гражданским обществом и средствами массовой информации. |
| The JISC has agreed to strengthen its engagement with the media, in particular via its Chair and Vice-Chair. | КНСО постановил укрепить свою работу со средствами массовой информации, в частности посредством усилий его Председателя и заместителя Председателя. |
| Parties have established information centres, worked with the media and leveraged online tools to exchange and disseminate information on climate change issues. | Стороны создавали информационные центры, работали со средствами массовой информации и использовали онлайновые инструменты для обмена и распространения информации по проблемам изменения климата. |
| MENR works with the media and NGOs and produce information leaflets for the general public, especially leaflets devoted to national parks and State nature reserves. | МЭПР работает со средствами массовой информации и НПО и готовит информационные буклеты, посвященные национальным паркам и государственным природным заповедникам. |
| The organization's authority and expertise were recognized among the public and the media, and at the highest policy and executive levels. | Авторитет и богатый опыт организации были признаны общественностью и средствами массовой информации, а также на самых высоких политических и административных уровнях. |