It will streamline the public image and key messages of UN-Habitat, coordinate the publications programme of the organization and engage with international media to enhance global awareness of sustainable urbanization issues; |
Он будет формировать общественное мнение об ООН-Хабитат и организовывать ее ключевые коммуникационные послания, осуществлять координацию издательской программы организации и взаимодействовать с международными средствами массовой информации, чтобы повысить глобальную осведомленность о проблемах устойчивой урбанизации; |
States and civil society should work with the media and communications companies to promote more positive and inclusive images and representations of people of African descent in order to increase their visibility within society and challenge negative stereotypes and resultant discrimination; |
Государствам и гражданскому обществу надлежит сотрудничать со средствами массовой информации и коммуникационными компаниями в целях поощрения более позитивного и инклюзивного имиджа и образа лиц африканского происхождения для повышения их статуса в обществе и отвержения негативных стереотипов и вытекающей из них дискриминации; |
The representative of the Armenian Aarhus Centre presented the experience of the Armenian Centres in raising public awareness and building capacity regarding public access to environmental information through work with local communities, NGOs and mass media. |
Представитель Орхусского центра Армении представил информацию об опыте повышения информированности общественности и наращивания потенциала в связи с доступом общественности к экологической информации, накопленным центрами Армении благодаря проведению работы с местными сообществами, НПО и средствами массовой информации. |
Awareness of reproductive health issues, population and development questions has risen thanks to increased media coverage of such vital subjects as reproductive rights, the principles of healthy living, family life and specific matters related to adolescent reproductive health. |
Повышается уровень осведомленности о вопросах репродуктивного здоровья, а также народонаселения и развития через увеличение освещения средствами массовой информации жизненно важных тем, таких как репродуктивные права, принципы здорового образа жизни, семейная жизнь и специфические вопросы репродуктивного здоровья подростков. |
(c) Take all the necessary measures to eliminate societal discrimination against women and girls by using public educational programmes, including campaigns organized in cooperation with opinion leaders, families and the media. |
с) принять все необходимые меры к ликвидации социальной дискриминации в отношении женщин и девушек с помощью государственных образовательных программ, в том числе кампаний, проводимых в сотрудничестве с общественными лидерами, семьями и средствами массовой информации. |
Take actions to combat discrimination and prejudice by promoting intercultural dialogue in cooperation with the media to prevent racist statements, hate speech and attacks against ethnic minorities and promote respect for cultural diversity (Thailand); |
110.44 принять меры по борьбе с дискриминацией и предрассудками путем поощрения межкультурного диалога в сотрудничестве со средствами массовой информации для предотвращения расистских заявлений, разжигания ненависти и нападений на представителей этнических меньшинств, а также содействия уважению культурного разнообразия (Таиланд); |
The Chinese Government encourages the central and regional news media to set up columns and features on human rights, and continues to support the development of Human Rights magazine, the China Human Rights Net and other non-governmental human rights websites. |
Правительство Китая поощряет введение центральными и местными средствами массовой информации специальной рубрики или темы прав человека, продолжает оказывать поддержку журналу "Права человека" и Китайской сети по правам человека, а также развитию других популярных сайтов правозащитной тематики. |
Mr. SHEARER, who had prepared the draft text submitted to the Committee for consideration, recalled that the question of relations with the media had been discussed at the ninety-first session and that a revised document on the subject had been examined at the ninety-second session. |
Г-н ШИРЕР, подготовивший проект текста, представленного на рассмотрение членов Комитета, напоминает, что вопрос об отношениях со средствами массовой информации обсуждался на девяносто первой сессии и что пересмотренный документ по этому вопросу рассматривался на девяносто второй сессии. |
A Public Information Unit, responsible for overall media relations and producing an overall information strategy, is to be staffed with one Public Information Officer (P-4) and a Webmaster/Information Technology Officer (Field Service). |
Группа общественной информации, ведающая вопросами общих взаимоотношений со средствами массовой информации и подготовкой общей информационной стратегии, будет укомплектована одним сотрудником по общественной информации (С4) и веб-мастером/сотрудником по информационной технологии (категория полевой службы). |
In support of the efforts of the organizers of the Conference, my Special Representative met with participants in the Conference to facilitate the proceedings, and also engaged with national and international media. |
В порядке помощи организаторам Конференции, мой Специальный представитель встречался с участниками Конференции с целью содействовать ее работе, он также проводил работу с национальными и международными средствами массовой информации. |
Other issues examined during the discussions were the stigmatization suffered by indigenous people in the media and problems in the recruitment of indigenous people as security officers in certain parts of the public sector because of height requirements, for example. |
В ходе обсуждения рассматривался также вопрос о создании средствами массовой информации отрицательного образа представителей коренных народов о затруднениях при найме представителей коренных народов некоторыми государственными учреждениями, например службами охраны правопорядка, ввиду, в частности, таких требований, предъявляемых к сотрудникам этих учреждений, как рост человека. |
Develop openly a campaign for the culture of peace together with the media and through television, magazines, and with the film industry, taking into consideration that they have been strong propagators of the culture of violence. |
Открыто подготовить кампанию в поддержку культуры мира вместе со средствами массовой информации, а также с использованием телевещания, журналов и киноиндустрии с учетом того, что они являются мощными средствами пропаганды культуры насилия. |
(a) Increased volume of official statistical data for tracking progress towards the Millennium Development Goals and internationally agreed development goals used by statistical systems, the public and the media |
а) Увеличение объема официальных статистических данных для наблюдения за ходом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, используемых статистическими системами, общественностью и средствами массовой информации |
The Institute has gained the private sector, civil society, academic institutions and the media as important partners and will further develop its network of contacts with a view to offering a comprehensive response: |
Институт установил обширные партнерские связи с частным сектором, организациями гражданского общества, научными учреждениями и средствами массовой информации и намерен и далее расширять сеть контактов для осуществления всесторонней деятельности: |
Despite the Department's difficulty in mobilizing resources to counteract a wide variety of negative coverage on the United Nations, it reinforced its media outreach capacity to better tell the United Nations story and respond to criticism. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкивается Департамент в мобилизации ресурсов для противодействия разнообразному негативному освещению Организации Объединенных Наций, он укрепил свои возможности в области поддержания связей со средствами массовой информации в целях более эффективного распространения точки зрения Организации Объединенных Наций и реагирования на критику. |
Global Strategic Objective 5 - Strengthen UNHCR's external relations through improved public information, public awareness, media relations and fund raising, with priority given to: |
Глобальная стратегическая цель 5 - Укрепление внешних сношений УВКБ посредством совершенствования мероприятий в области общественной информации, просветительской работы среди населения, отношений со средствами массовой информации и мобилизации средств при уделении первостепенного внимания нижеследующим моментам: |
The programme covers the following policies: Human rights and the rights of HIV/AIDS patients; Improving the way people suffering from HIV/AIDS are treated; Shaping the right social attitudes towards the problem of HIV/AIDS; Collaboration with the mass media in the above-mentioned areas. |
Данная программа охватывает следующие основные вопросы: - права человека и права больных ВИЧ/СПИДом; - совершенствование методов лечения людей, страдающих ВИЧ/СПИДом; - формирование правильного отношения в обществе к проблеме ВИЧ/СПИДа; - сотрудничество со средствами массовой информации в вышеуказанных областях. |
A massive HIV/AIDS prevention campaign had been launched, with the cooperation of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the United Nations Children's Fund (UNICEF), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the mass media. |
В сотрудничестве с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД (ЮНЭЙДС), Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и средствами массовой информации начата реализация широкомасштабной кампании по профилактике ВИЧ/СПИДа. |
Through these processes, local governments have established formal partnerships with major groups, ethnic minorities, community-based groups, the education sector, research and scientific institutions, the media, professional associations, international agencies, national Governments and other local governments to accelerate sustainability. |
В рамках этих процессов местные органы управления установили официальные партнерские связи с основными группами, этническими меньшинствами, общинными группами, сектором образования, научно-исследовательскими учреждениями, средствами массовой информации, профессиональными ассоциациями, международными учреждениями, правительствами стран и другими местными органами управления в целях ускорения устойчивого развития4. |
CoE-ECRI encouraged Germany to raise awareness amongst the media of the need to ensure that reporting did not perpetuate racist prejudice and stereotypes and also the need to play a proactive role in countering such prejudice and stereotypes, without encroaching on their editorial independence. |
СЕ-ЕКРН призвала Германию способствовать лучшему пониманию средствами массовой информации необходимости обеспечения того, чтобы подача информации не увековечивала расовых предрассудков и стереотипов, а также необходимости играть инициативную роль в борьбе с такими предрассудками и стереотипами, не посягая при этом на их редакционную независимость. |
In May 2001, the information centre in Cairo arranged for media coverage of the Pan-African Forum on the Future of Children, jointly organized by OAU and the United Nations Children's Fund. |
В мае 2001 года Информационный центр Организации Объединенных Наций в Каире организовал освещение средствами массовой информации Панафриканского форума по вопросу о будущем детей, совместно организованного ОАЕ и Детским фондом Организации Объединенных Наций. |
His Government was fully aware of the essential role played by non-governmental organizations in the promotion of human rights and the implementation of the Covenant and wished to involve non-governmental organizations, the media and all sectors of civil society in a continued dialogue on human rights. |
Его правительство полностью сознает важную роль неправительственных организаций в деле поощрения прав человека и осуществления положений Пакта и стремится наладить с неправительственными организациями, средствами массовой информации и со всеми секторами гражданского общества непрерывный диалог по правам человека. |
There are a number of issues already on the table - the report of the Security Council to the General Assembly, the reports of the Secretary-General to the Security Council, the Council's relations with the press and the media and so on. |
Есть целый ряд вопросов, которые уже находятся на нашем рассмотрении: это доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, доклады Генерального секретаря Совету Безопасности, отношения Совета с прессой и средствами массовой информации и так далее. |
135.71 Take measures to effectively guarantee freedom of expression, assembly and association, prevent censorship and undue control of the media, protect journalists and investigate all attacks against them (Czech Republic); |
135.71 принять меры, направленные на эффективное обеспечение свободы выражения мнений, собраний и ассоциации, на недопущение цензуры и неоправданного контроля за средствами массовой информации, на защиту журналистов и расследование всех нападений на них (Чешская Республика); |
Requests the Secretary-General to train Headquarters and mission staff in dealing with the media, in presenting the case for an operation and commenting on it as it progresses; |
просит Генерального секретаря обеспечить подготовку сотрудников Центральных учреждений и миссий по вопросам взаимодействия со средствами массовой информации, обоснования необходимости той или иной операции и освещения этой операции по мере ее осуществления; |