Under the new Code, lawyers no longer need to inform or consult the Bar President before they speak to the media, unlike under the previous Code. |
Согласно новому Кодексу, адвокаты более не обязаны информировать председателя Коллегии или консультироваться с ним перед общением со средствами массовой информации, что предусматривалось прежним Кодексом. |
Freedom of expression and freedom of the press were democratic values in any society, but they should be exercised responsibly by national media in accordance with international law and in the public interest. |
ЗЗ. Свобода самовыражения и свобода печати являются демократическими ценностями в любом обществе, однако они должны использоваться ответственно национальными средствами массовой информации в соответствии с нормами международного права и в интересах общества. |
Nevertheless, some critical services had failed to function for several hours and there had been serious problems in communications with Member States' permanent missions in New York and with the broader public and the media. |
Вместе с тем некоторые критически значимые службы в течение нескольких часов не функционировали; возникли также серьезные проблемы с поддержанием связи с постоянными представительствами государств-членов в Нью-Йорке, с широкой общественностью и со средствами массовой информации. |
The SCO countries actively supported all efforts to prevent terrorism, including by countering the ideology that nourished it, and attached great importance to cooperation among States, civil society, the media and the private sector in counter-terrorism efforts. |
Страны ШОС активно поддерживают все усилия по предотвращению терроризма, в том числе посредством противодействия подпитывающей терроризм идеологии, и придают огромное значение в контртеррористической деятельности сотрудничеству между государствами, гражданским обществом, средствами массовой информации и частным сектором. |
The Department increased its reach to media organizations and other clients, with the number of radio and TV stations broadcasting United Nations programmes rising to almost 800, covering 149 countries. |
Департамент расширил масштабы своего взаимодействия со средствами массовой информации и другими клиентами, при этом число радиовещательных и телевизионных станций, транслирующих программы Организации Объединенных Наций, достигло почти 800 и охватило 149 стран. |
His Government's efforts to promote women's literacy and job opportunities were supported by an independent judiciary, a free media, a vibrant civil society and a growing private sector, which helped redress violations and raise awareness of women's rights. |
Усилия его правительства по поощрению грамотности среди женщин и созданию рабочих мест поддерживаются независимыми судами, свободными средствами массовой информации, активным гражданским обществом и растущим частным сектором, которые помогают исправлять нарушения и повышают осведомленность о правах женщин. |
Operating under the Ministry of Family and Social Policy, the agency works to encourage legislation, and organizes campaigns, meetings, conferences and seminars in cooperation with relevant public institutions, universities, local administrations, non-governmental organizations and the media. |
Это ведомство, работающее при министерстве по делам семьи и социальной политики, содействует разработке законов и организует кампании, встречи, конференции и семинары совместно с соответствующими государственными учреждениями, университетами, местными органами власти, неправительственными организациями и средствами массовой информации. |
The organization also focused its work on the mass media, in order to promote those values related to ethics, culture, the school and the family. |
Кроме того, организация делает особый упор на работу со средствами массовой информации во имя поощрения нравственных и культурных ценностей, в интересах школы и семьи. |
To ensure better integration of all migrants in destination countries, awareness-raising measures were necessary, including in cooperation with the media and at the community level. |
Для улучшения интеграции всех мигрантов в принимающих странах необходимо принимать меры по повышению осведомленности, в том числе в сотрудничестве со средствами массовой информации и на уровне общин. |
Support for women at the various stages of electoral processes should be provided and strategic partnerships with significant stakeholders - political parties, the media, State institutions and the civil society - should be further developed. |
Необходимо предоставлять женщинам помощь на различных этапах процессов выборов и обеспечить дальнейшее развитие отношений стратегического партнерства с заинтересованными участниками - политическими партиями, средствами массовой информации, государственными учреждениями и гражданским обществом. |
The media's increasingly frequent sensationalist reports that included details of the ethnic or racial origin of perpetrators of offences and the publication of slipshod sociological studies on the number of foreigners in prison or with convictions did little to strengthen anti-discriminatory policies. |
Все более частое распространение стремящимися к сенсационности средствами массовой информации сведений об этническом или расовом происхождении правонарушителей и публикация сомнительных социологических исследований о количестве задержанных или осужденных иностранцев отнюдь не способствуют активизации политики борьбы с дискриминацией. |
In view of the fact that certain ethnic and religious minorities suffered from prejudice and stereotyping transmitted by politicians and the media, the State party should restore confidence between all groups of the population and promote tolerance. |
Констатируя, что некоторые этнические и религиозные меньшинства страдают от предрассудков и стереотипов, распространяемых политическими деятелями и средствами массовой информации, г-н Дьякону рекомендует государству-участнику восстановить доверительные отношения между всеми группами населения и способствовать распространению терпимости. |
The programme will continue to work with the media to increase their awareness of and capacity to report ethically on child rights, and to promote social change. |
В рамках программы предусматривается продолжение работы со средствами массовой информации для повышения их осведомленности о правах ребенка и способности этично освещать такие вопросы, а также для содействия социальным преобразованиям. |
In particular, the Committee is concerned about the negative and sometimes exploitative representation of women in the media which perpetuates discrimination against women and girls. |
В частности, Комитет озабочен негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, что содействует сохранению дискриминации женщин и девочек. |
Promotion of human rights awareness through educational programmes and the State media |
Распространение информации о правах человека учебными заведениями и государственными средствами массовой информации |
4.8 The State party, together with relevant non-governmental organizations and the media, carries out public campaigns and initiatives to raise awareness of domestic violence. |
4.8 Государство-участник вместе с соответствующими неправительственными организациями и средствами массовой информации проводит общественные кампании и инициативы по распространению информации о проблеме насилия в семье. |
Members of the United Nations Alliance on Climate Change Education, Training and Public Awareness highlighted how they had successfully worked, directly or through intermediary local organizations, with offline media, such as community radio and print materials. |
Члены Альянса Организации Объединенных Наций по вопросам образования, подготовки кадров и информирования общественности в области изменения климата рассказали о своем успешном сотрудничестве - напрямую или через посредство местных организаций - с офлайновыми средствами массовой информации, такими как радиостанции и печатные источники. |
The information campaign, led in 2011 and disseminated by the main national media, raised great interest, as shown by the many appreciation letters and messages received by the Department. |
Проведенная в 2011 году информационная кампания, освещавшаяся основными национальными средствами массовой информации, вызвала большой интерес, о чем свидетельствуют многочисленные письма и послания с выражением благодарности, полученные Департаментом. |
The above organizations are the government implementation agencies at the national level and implement work on provision of information via their network and in cooperation with NGOs and mass media. |
Вышеназванные организации являются правительственными исполнительными органами на национальном уровне и ведут работу по предоставлению информации через свои сети и в сотрудничестве с НПО и средствами массовой информации. |
Several government ministries work collaboratively with the mass media both to disseminate human rights information, and to raise awareness of pertinent human rights issues. |
Несколько министерств сотрудничают со средствами массовой информации как в распространении информации о правах человека, так и в повышении осведомленности по соответствующим вопросам прав человека. |
More specifically, MSWGCA has worked with the print and broadcast media in presenting the core provisions enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
В частности, МСГРДД сотрудничало с печатными и вещательными средствами массовой информации при представлении основных положений, содержащихся в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
The project is carried out in partnership with Somali elders, government authorities, religious leaders, schools and the media and is considered a core component of the long-term strategy to combating piracy. |
Этот проект осуществляется в партнерстве со старейшинами племен, правительственными органами, религиозными лидерами, школами и средствами массовой информации Сомали и считается одним из главных компонентов долгосрочной стратегии борьбы с пиратством. |
Due to their extensive experience with various media and communication strategies, statisticians are in a position to prepare proposals as to how the indicators are conveyed to the general public and how they are perceived. |
Благодаря своему богатому опыту работы с различными средствами массовой информации и хорошему знанию коммуникационных стратегий статистики могут готовить предложения и материалы о том, каким образом показатели доводятся до сведения широкой общественности и как они воспринимаются. |
In this regard, the provincial government of Papua is concerned with the overwhelming media reporting on the incident which have frightened the public, particularly women and children. |
В связи с этим у правительства провинции Папуа вызывает обеспокоенность тенденциозное освещение этого инцидента средствами массовой информации, которое напугало общественность, в особенности женщин и детей. |
He asked the delegation to clarify the role of the Ethics Commissions in efforts to address the dissemination through the media of stereotyped messages of women. |
ЗЗ. Не могла ли бы делегация прояснить роль комиссий по этике в усилиях по реагированию на распространение средствами массовой информации сообщений, содержащих стереотипы в отношении женщин. |