Foreigners in general, and immigrants in particular, are often characterized by certain media as delinquents or as bringing with them a destabilizing influence, violence, or disease; 64/ or they are presented as people incapable of adapting to the national values. |
Иностранцы в целом и иммигранты в частности нередко изображаются некоторыми средствами массовой информации как правонарушители или носители дестабилизирующего влияния, насилия, болезней 59/ или представляются в качестве лиц, которые не в состоянии приспособиться к национальным ценностям. |
The second report of the Mission was welcomed by the media and the various sectors of Guatemalan society, which described it as objective, fair and impartial. |
Второй доклад Миссии был с одобрением воспринят средствами массовой информации и различными слоями гватемальского общества, которые сочли его объективным, справедливым и беспристрастным. |
The secretariat continued to publicize the Committee's work by issuing press releases, taking part in news and current affairs programmes and maintaining numerous contacts with the media as a whole. |
Секретариат продолжал распространять информацию о деятельности Комитета, выпуская сообщения для печати, участвуя в информационных передачах и поддерживая широкие контакты со средствами массовой информации в целом. |
The persistence of certain organs of the mass media in Rwanda in inciting ethnic intolerance and distrust is a continuing obstacle to the efforts for peace. |
Продолжение определенными средствами массовой информации в Руанде деятельности, приводящей к разжиганию этнической нетерпимости и недоверия, по-прежнему является препятствием на пути достижения мира. |
The independence and proper functioning of the judiciary, together with control by a public opinion that is duly informed by media enjoying freedom of expression and opinion, are effective checks on repressive policies that ignore human dignity. |
Независимость и надлежащее функционирование судебной системы при одновременном контроле со стороны общественности, надлежащим образом информированной средствами массовой информации, которые пользуются правом свободного выражения своего мнения, являются эффективными преградами на пути репрессивной политики, игнорирующей человеческое достоинство. |
Several speakers agreed that objectivity was a goal in the covering of international issues by the so-called "free" media, so that half-truths and innuendo would not be given credibility and stereotypes not accepted as unchallenged realities. |
Несколько ораторов согласились с необходимостью обеспечения объективности при освещении международных вопросов так называемыми "свободными" средствами массовой информации, с тем чтобы полуправда и инсинуации не получали признания, а стереотипы не принимались в качестве незыблемой реальности. |
Many commended the Department for the new spirit of partnership, cooperation and transparency evidenced under the Assistant Secretary-General's leadership, which had resulted in strengthened outreach towards Member States and diverse media and to educational institutions and non-governmental organizations. |
Многие воздали должное Департаменту за новый дух партнерства, сотрудничества и гласности, который проявился под руководством помощника Генерального секретаря, что привело к укреплению контактов с государствами-членами и различными средствами массовой информации, учебными заведениями и неправительственными организациями. |
These initiatives should be reinforced by families, the media and associations in order to ensure that there is an ongoing transition towards a democratic, pluralistic and just society capable of guaranteeing respect for the fundamental rights of each human being, irrespective of gender. |
Эти инициативы должны поддерживаться семьями, средствами массовой информации и ассоциациями в интересах обеспечения плавного перехода к демократическому, плюралистическому и справедливому обществу, способному гарантировать уважение основных прав каждого человека. |
All these documentary revelations by the media refute the accusations levelled at the two Libyans, and provide evidence that the incident was planned by professional agencies to cover up certain suspect activities. |
Все эти документальные свидетельства, предоставленные средствами массовой информации, опровергают обвинения, возведенные на двух ливийских граждан, и предоставляют очевидные факты в пользу того, что инцидент был спланирован профессиональными службами с целью прикрыть другие подозрительные виды деятельности. |
Clear evidence of this interference can be seen in the current disinformation and discreditation campaign being waged from Spain by those political circles and communications media following the municipal elections held in my country on 17 September last. |
Четким подтверждением такого вмешательства является нынешняя кампания дезинформации и дискредитации, проводимая из Испании этими политическими кругами и средствами массовой информации после проведения муниципальных выборов, состоявшихся в моей стране 17 сентября этого года. |
Through a variety of country, inter-country and regional activities, UNICEF has also played an important role in promoting intersectoral approaches to the identification and solution of child problems and in encouraging dialogue between governments, NGOs, the media and other parties, including major donors. |
На основе осуществления широкого комплекса страновых, межстрановых и региональных мероприятий ЮНИСЕФ играл также важную роль в содействии разработке межсекторальных подходов к выявлению и решению проблем детей и в поощрении диалога между правительствами, НПО, средствами массовой информации и другими сторонами, включая крупных доноров. |
This report was submitted to the President of the Republic on 13 July 1992 and publicized in all Tunisian media on 21 July 1992. |
Этот доклад был представлен президенту Республики 13 июля 1992 года и обнародован всеми средствами массовой информации Туниса 21 июля 1992 года. |
Thirdly, the resolution of all media litigation takes place within the framework of law and lies within the jurisdiction of the judicial branch. |
В-третьих, урегулирование всех споров, связанных со средствами массовой информации, осуществляется в рамках закона и входит в юрисдикцию судебной власти. |
In pursuit of the concept of mutual interest, DPI had expanded its circle of partnerships, exploring joint ventures with the media, intensifying dialogue with academic communities and forging stronger links with a growing number of non-governmental organizations. |
Исходя из концепции обоюдной заинтересованности, Департамент расширил круг своих партнеров, включая проведение совместных мероприятий со средствами массовой информации, активизацию диалога с научными учреждениями и установление более тесных связей с возрастающим числом неправительственных организаций. |
The biased and untrue propaganda spread by the international mass media about the Federal Republic of Yugoslavia has also lately deterred foreign tourists from coming to our country. |
Необъективная и лживая информация, распространяемая международными средствами массовой информации о Союзной Республике Югославии, в последнее время также отпугнула иностранных туристов от нашей страны. |
The right to freedom of opinion and the right to seek, receive and impart information were exercised only by the few powerful groups which had their own media. |
Специальный докладчик указывает, что свободой мнения и информации располагают лишь отдельные группы власть имущих, владеющих средствами массовой информации. |
She requested a report from the Centre for Human Rights on media coverage of human rights issues in the past five years and its effect on policy. |
Она просит Центр по правам человека представить доклад об освещении средствами массовой информации вопросов прав человека за последние пять лет и об его влиянии на политику. |
In addition, UNESCO would be working to achieve broad media coverage of the Year's events in order to make its message accessible to the general public. |
Кроме того, ЮНЕСКО будет добиваться обеспечения широкого освещения мероприятий Года средствами массовой информации, с тем чтобы пропагандируемые в рамках этого мероприятия идеи стали более доступными для широкой общественности. |
Support has been given, through increased collaboration between the media and non-governmental organizations, for greater awareness in Asia and the Pacific of sustainable development issues, with a view to facilitating public participation in decision-making and policy formulation on these issues. |
Усилия по укреплению сотрудничества между средствами массовой информации и неправительственными организациями способствовали расширению осведомленности в азиатско-тихоокеанском регионе о вопросах устойчивого развития в целях стимулирования участия общественности в принятии решений и разработке политики по этим вопросам. |
The basic aim is to make expertise instantly available to journalists through a referral system using volunteer national scientists and technical experts to improve the quality of media reporting in science and technology. |
Основная мысль состоит в том, чтобы с помощью справочной системы, пользующейся добровольными услугами местных ученых и технических экспертов, предоставлять в распоряжение журналистов нужную информацию, чтобы повысить качество передаваемых средствами массовой информации материалов по науке и технике. |
The number of print, radio and television stories on UNHCR's emergency operations and repatriation programmes multiplied, reflecting a new emphasis on proactive relations with the media. |
Значительно увеличилось число опубликованных в печати сообщений и радио- и телевизионных репортажей о чрезвычайных операциях и программах репатриации УВКБ, что отражает усиление внимания к активизации связей со средствами массовой информации. |
Primary discussions were also held with regard to the TEC and its role in overseeing the conduct of security forces, the media and electoral mechanisms. 22/. |
Будет также проведено первоначальное обсуждение вопросов, связанное с ПИС и его ролью в осуществлении контроля за руководством силами безопасности, средствами массовой информации и механизмами выборов 22/. |
Although the media consisted of one newspaper, published twice weekly, one television station and one radio, coverage of the referendum process was thorough. |
Несмотря на то, что средствами массовой информации являлись одна газета, публикуемая два раза в неделю, одна телевизионная станция и одна радиовещательная станция, охват процесса референдума был повсеместным. |
These activities will be expanded and augmented by specifically targeted contact lists for distributing electronic and printed material, and by developing close and active liaison with the news media to keep journalists alerted to the humanitarian activities of the United Nations system. |
Эти мероприятия будут расширены и дополнены за счет подготовки перечней с конкретным указанием адресатов для рассылки электронных и печатных материалов и развития тесных и активных связей со средствами массовой информации в целях постоянного оперативного информирования журналистов о гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
It is our responsibility to help not only those who through glaring media coverage have caught our attention, but also those who have not. |
Мы обязаны помогать не только тем, к положению которых наше внимание было привлечено благодаря его освещению средствами массовой информации, но также и тем, кто остается вне поля нашего зрения. |