Unfortunately, negative coverage of the situation by international media has overshadowed the many positive trends and developments since the collapse of the Taliban regime in 2001. |
К сожалению, ее негативное освещение средствами массовой информации оставляет в тени многие позитивные тенденции и события, произошедшие после падения режима талибов в 2001 году. |
However, governments should lead this effort in concert with national and international non-governmental organizations and the media in order to accelerate the transformation and promote the global struggle for women's equality. |
Однако уже сейчас правительствам следует возглавить эти усилия, совместно с национальными и международными неправительственными организациями и средствами массовой информации, с тем чтобы ускорить процесс преобразований и способствовать общемировой борьбе за равенство женщин. |
The Fund builds alliances and forges partnerships with Governments, development partners, civil society, youth-serving organizations and the media to leverage resources for investing in young people, especially those who are most vulnerable and socially excluded. |
Фонд создает альянсы и укрепляет связи с правительствами, партнерами по развитию, гражданским обществом, организациями, занимающимися вопросами молодежи, и средствами массовой информации в целях мобилизации ресурсов для инвестирования в молодежь, особенно тех молодых людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении и социально изолированы. |
To ensure the participation of all sectors of society, the Commission has put in place a plan for contacting victims, their relatives, the media and civil society. |
Для обеспечения участия всех слоев общества Комиссия разработала план по поддержанию контактов с пострадавшими, их родственниками, средствами массовой информации и гражданским обществом. |
At its sixth meeting, held on 18 July 2005, the Committee agreed to request that the media monitoring reports be provided on a monthly instead of a quarterly basis. |
На своем 6м заседании, состоявшемся 18 июля 2005 года, Комитет согласился просить о том, чтобы доклады о контроле за средствами массовой информации предоставлялись ежемесячно, а не ежеквартально. |
UNEP activities in this area have included the development of public information materials and the provision of media assistance in connection with meetings taking place under the auspices of such agreements. |
Мероприятия ЮНЕП в этой сфере включали составление материалов для информирования общественности и помощь в налаживании контактов со средствами массовой информации в связи с проведением совещаний в рамках таких соглашений. |
That project, which derived from a court case, led to many results and relationships enabling collaboration and cooperation between the various sectors (academics, women, culture, environment, media, business and local government). |
В рамках этого проекта, возникшего из одного процесса, были получены многие результаты и укреплены отношения многогранного сотрудничества между различными секторами (академическими секторами, женскими организациями, культурными учреждениями, поборниками защиты окружающей среды, средствами массовой информации, предприятиями и местными органами самоуправления). |
engaging the media facilitates outreach to wide audiences and helps to improve the statistical offices' visibility. |
работа со средствами массовой информации содействует охвату более широкой аудитории, а также пропаганде статистических управлений. |
Communications plan to increase the media engagement of heads of peacekeeping missions and other senior mission personnel during visits to United Nations Headquarters |
Разработка плана коммуникационной деятельности для расширения взаимодействия руководителей миссий по поддержанию мира и других старших сотрудников миссий со средствами массовой информации в ходе поездок в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций |
The United Nations Office for Project Services continued to support the operational management of the nine multimedia centres, which promote dialogue with civil society and the local media and authorities. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжало оказывать поддержку в организации работы девяти мультимедийных центров МООНСГ, которые призваны оказывать содействие налаживанию диалога с организациями гражданского общества, местными средствами массовой информации и государственными органами власти. |
Maintaining and organising relations with the domestic and foreign media and taking effective measures to facilitate their working conditions and activities |
налаживает и поддерживает отношения с национальными и зарубежными средствами массовой информации и принимает эффективные меры для облегчения и стимулирования их деятельности; |
This programme was started in 2000 as a result of a strategic alliance with key communication media for the implementation of measures to strengthen and promote society's values. |
Осуществление этой программы, начавшееся в 2000 году и ставшее результатом стратегического альянса с ведущими средствами массовой информации, имеет целью проведение мероприятий по пропаганде и укреплению общественных ценностей. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that some restrictions were of course in place, but the best way to counteract the problem was an open dialogue, making use of the discussion platform provided by a free media. |
Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что некоторые ограничения, безусловно, существуют, однако самым лучшим способом противодействия проблеме является открытый диалог с использованием платформы для дискуссий, предоставляемой свободными средствами массовой информации. |
This problem tends to come up more in informal meetings and discussions with citizens, and in our live media appearances where the viewers and listeners can interact. |
Как правило, данная проблема чаще возникает в рамках неофициальных совещаний и дискуссий, проводимых с гражданами, и в рамках прямых трансляций программ средствами массовой информации, в которых могут участвовать зрители и слушатели. |
The Operation will monitor compliance with that code of conduct, in the context of its regular media monitoring, as well as in the performance of my Special Representative's role in respect of his certification mandate. |
Операция будет следить за соблюдением этого кодекса в контексте своих обычных задач по наблюдению за средствами массовой информации, а также в порядке осуществления удостоверяющих функций моего Специального представителя. |
Further, improved relations with the media and improved communications through the Internet have increased the Institute's chances of making contact with prospective partners, including the private sector and non-traditional sources of support. |
Кроме того, благодаря укреплению отношений со средствами массовой информации и упрощению общения через Интернет расширились возможности для установления Институтом связей с предполагаемыми партнерами, в том числе с частным сектором и с нетрадиционными источниками поддержки. |
On the positive side, there was a heightened awareness of its basic tenets, which were the focus of wide-ranging scrutiny by Governments, academia and the media. |
В позитивном плане имеет место более высокий уровень понимания ее основных положений, которые находятся в центре принимаемых правительствами, научными кругами и средствами массовой информации обширных мер в области анализа. |
Belgium also referred to the 1998 Human Rights Act and, as noted in the State report, that this piece of legislation has been the subject of hostility among the media in the United Kingdom. |
Бельгия также сослалась на Закон о правах человека 1998 года и то обстоятельство, что согласно докладу государства этот закон был враждебно встречен средствами массовой информации в Соединенном Королевстве. |
Human rights education for businessmen and journalists ranges from the development and provision of educational programs or material, special lectures by human rights experts, exploring best practices through international conferences and media monitoring. |
Образование по вопросам прав человека для предпринимателей и журналистов включает в себя разработку и предоставление учебных программ или материалов, организацию тематических лекций, которые читают эксперты по правам человека, изучение примеров передовой практики в рамках участия в международных конференциях, а также контроль за средствами массовой информации. |
The NHRC actively seeks out issues in human rights which are of significance, either suo motu, or when brought to its notice by the civil society, the media, concerned citizens, or expert advisers. |
НКПЧ проводит активную работу по рассмотрению важных вопросов, связанных с правами человека, либо по своему усмотрению, либо когда они доводятся до ее сведения гражданским обществом, средствами массовой информации, заинтересованными гражданами или экспертами. |
This work is conducted in an open and transparent manner, with the involvement of community human rights organizations, and their findings are reported on by the media. |
Эта работа проводится открытым и гласным образом с привлечением к ней общественных правозащитных организаций, а их соответствующие выводы освещаются средствами массовой информации. |
There is a great deal of diversity to be observed in the news media in Colombia, and reporters now enjoy better levels of protection. |
В Колумбии можно отметить значительный плюрализм мнений, выражаемых средствами массовой информации, и сейчас в стране применяются более высокие стандарты защиты прав журналистов. |
He noted that the Bureau's recent decision to allow the filming of the presentation by Japan of its periodic report at the current session was in line with recommendation 5, which advocated encouraging the media to film the public proceedings of the Committee. |
Он отмечает, что недавно принятое Президиумом решение разрешить киносъемку во время представления Японией своего периодического доклада в ходе нынешней сессии соответствует рекомендации 5, которая поощряет осуществление киносъемки открытых заседаний Комитета средствами массовой информации. |
The CHAIRPERSON said that he did not see how the issue of confidentiality was related to the topic under consideration, which was the strategy for the Committee's relations with the media. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не понимает, каким образом вопрос о конфиденциальности связан с рассматриваемой темой, касающейся стратегии в отношении связей Комитета со средствами массовой информации. |
While it was important to appoint one rapporteur for communications or for the follow-up to concluding observations, relations with the media did not, frankly speaking, entail the same degree of responsibility. |
Хотя важно, чтобы был назначен один докладчик по сообщениям или по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, отношения со средствами массовой информации, откровенно говоря, не связаны с такой же степенью ответственности. |