When working with knowledge partners and the media, UNICEF is still too often adopting a contractual approach, which leaves a large potential of knowledge, innovative capacity and outreach untapped. |
Работая с партнерами в области науки и средствами массовой информации, ЮНИСЕФ все еще слишком часто ограничивает это взаимодействие рамками договорных отношений, вследствие чего остаются неиспользованными значительный научный потенциал, инновационные возможности и средства распространения информации. |
The Special Rapporteur emphasizes the need for continuing coverage by the media of the situation in Afghanistan and underscores the need to invite more women and youth to participate in their programmes as experts or commentators on all matters, political, economic, social and cultural. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость постоянного освещения средствами массовой информации событий в Афганистане, а также привлечения большего числа женщин и молодых людей к участию в программах в качестве экспертов или комментаторов по всем вопросам, будь то политики, экономики, общества или культуры. |
On 3 April 2000, Mr. Ben Brik, a journalist and friend of the complainant, began a hunger strike in protest against the withdrawal by the Tunisian authorities of his passport, constant police harassment and a boycott of his work by the Tunisian media. |
З апреля 2000 года г-н Бен Брик, журналист, являющийся другом заявителя, начал голодовку в знак протеста против изъятия его паспорта тунисскими властями, неоднократных случаев его травли со стороны полиции и бойкота, объявленного ему тунисскими средствами массовой информации. |
It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. |
Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств. |
It is essential that these be preserved and enhanced, and not allowed to wither away as a result of the onslaught of influences and lifestyles brought to each door by the globalized media. |
Необходимо, чтобы они сохранялись и закреплялись, и не следует допускать, чтобы они «зачахли» в результате натиска различных влияний и образа жизни, навязываемых глобализованными средствами массовой информации. |
Several delegations commended the strategy of focusing on partnerships with the media, including audio-visual and print co-productions, rather than relying on in-house production and dissemination to get the organization's messages to target audiences. |
Ряд делегаций высоко оценили стратегию концентрации усилий на развитии партнерских отношений со средствами массовой информации, включая совместное производство аудиовизуальной и печатной продукции для целенаправленного разъяснения задач организации, вместо того, чтобы полагаться на самостоятельное производство и распространение такой продукции. |
∙ Spain, along with the European Union, participated in the seminar organized in conjunction with the awarding of the NIKI Prizes, to propose activities for the Advertising Monitoring Unit aimed at eliminating sexist images of women in the media. |
Совместно с Европейским союзом Испания участвовала в работе семинара, проходившего одновременно с церемонией вручения премий "Ники", с целью выработки предложений по направлениям деятельности в рамках "Вахты гласности" для устранения сексистского образа женщины, пропагандируемого средствами массовой информации. |
Some results were from messages disseminated through mass media or trained health personnel; others were due to the comprehensive "child-friendly schools" initiative, which built a stronger bond among parents, schools and the community. |
В одних случаях определенных результатов удалось добиться благодаря распространению сообщений средствами массовой информации или квалифицированными медицинскими работниками, в других - благодаря осуществлению всесторонней инициативы по созданию в школах условий, благоприятных для детей, благодаря которой укреплялись связи между родителями, школами и общинами. |
The proposed overall target requires that Parties set national targets on a number of information events to be organized yearly and a minimum proportion of people to be reached by the media or by other DLDD-related information activities by the end of the implementation period of The Strategy. |
Предложенный общий целевой показатель требует того, чтобы Стороны устанавливали свои национальные целевые показатели количества ежегодно организуемых информационных мероприятий и чтобы к концу периода осуществления Стратегии средствами массовой информации или другой информационной деятельностью по проблеме ОДЗЗ была охвачена какая-то минимальная доля населения. |
The arc of human progress has been shaped by individuals with the freedom to assemble and by organizations outside of government that insisted upon democratic change and by free media that held the powerful accountable. |
Направленность человеческого прогресса всегда задавалась людьми, которые имели свободу собраний, и неправительственными организациями, которые настаивали на демократических изменениях, и свободными средствами массовой информации, которые призывали к ответу лиц, обладавших властью. |
Additional resources and a dedicated operational budget are required to ensure the web-related improvements, the enhanced media and civil society outreach, and to allow for the Communications, Information and Outreach office to respond adequately to the competitive communications environment. |
Для совершенствования вебфункций, расширения контактов со средствами массовой информации и гражданским обществом и создания возможностей, позволяющих Группе по связи, информации и работе с общественностью адекватно работать в условиях конкуренции в коммуникационной сфере, потребуются дополнительные ресурсы и целевой оперативный бюджет. |
The value of ongoing public awareness-raising by the State, national human rights institutions, non-governmental organizations, faith groups and religious organizations, the media and other partners at the national level especially was underlined. |
Особенно подчеркивается значение постоянных усилий по повышению уровня информированности общественности, предпринимаемых государством, национальными правозащитными учреждениями, неправительственными организациями, конфессиональными общинами и религиозными организациями, средствами массовой информации и другими партнерами на национальном уровне. |
The Remembrance activities were covered by diverse media houses, including the Fox Broadcasting Company, New York 1 Television and the Providence Journal newspaper, the Kuwait News Agency, the Jamaica Observer, and. |
Мероприятия в рамках Дня памяти освещались различными средствами массовой информации, включая радио-телевизионную компанию «Фокс», телевизионный канал «Нью-Йорк 1» и газету «Провиденс джорнал», Кувейтское информационное агентство, газету «Джамайка обзервер» и сети и. |
Allegations that half of Pakistan's territory was beyond Government control and that the Government was prepared to use chemical weapons to quell protest movements were all the more surprising insofar as they had never been echoed by the national or international media. |
Утверждения, в соответствии с которыми половина пакистанской территории не контролируется правительством, и что последнее использует химическое оружие для подавления протестных выступлений, являются тем более неожиданными, что они никогда не ретранслировались ни национальными, ни международными средствами массовой информации. |
A balance must be struck between traditional and new media so as not to accentuate the North-South digital divide; in that regard, the Digital Solidarity Fund should be given greater visibility. |
Необходимо соблюдать баланс между традиционными и новыми средствами массовой информации, с тем чтобы не увеличивать "цифровой разрыв" между Севером и Югом; в связи с этим следует повышать осведомленность о Фонде цифровой солидарности. |
Mr. Muntarbhorn attached a great deal of importance to informal education, be it training programmes run by NGOs to combat racism or action taken by the media to raise awareness about racism. |
Он также указал на необходимость учета средствами массовой информации недостатков в своей работе в том, что касается применения стереотипов, подготовки материалов с расовым уклоном и распространения информации, подстрекающей к расовой ненависти. |
Partnerships with civil society institutions and other redisseminators in the field were strengthened and refined, especially with media institutions, to ensure a multiplier effect of the coverage of United Nations issues and conferences. |
Налаживались партнерские отношения с институтами гражданского общества и другими органами, занимающимися распространением информации в области общественной информации, и укреплялись такие связи, особенно со средствами массовой информации, в целях многократного расширения масштабов освещения вопросов деятельности Организации Объединенных Наций и информационного обеспечения конференций. |
Activities included media outreach, establishment of a web site () and resource materials, including a brochure, fact sheets, a slide presentation package, videos, and public service announcements aired worldwide. |
Проводимые в рамках этой кампании мероприятия включали поддержание связей со средствами массовой информации, создание специального веб-сайта () и разработку информационных материалов, в том числе брошюры, справок, подборки диапозитивов, видеоматериалов и рекламных объявлений в средствах массовой информации и во всемирных масштабах. |
As part of the efforts to restore or consolidate peace and impart the values of non-violence and tolerance through and by the media, UNESCO continued its support to the South-East European News Exchange for Public Service Television Broadcasters (ERNO). |
В рамках усилий по восстановлению или консолидации мира и передаче ценностей, связанных с отсутствием насилия и терпимостью через средства массовой информации и средствами массовой информации, ЮНЕСКО продолжала поддерживать телевещательную компанию Юго-Восточной Европы по обмену новостями в рамках общественного вещания (ЕРНО). |
Radio Athina offered, thus, a channel of communication with voters, which has proven to be necessary, as women have poor coverage and less access to the mass media compared to the male candidates during this critical time period. |
Тем самым радиостанция «Афина» стала каналом связи с избирателями, что было абсолютно необходимым, поскольку в этот чрезвычайно важный период времени позиции женщин-кандидатов недостаточно освещались средствами массовой информации, и женщины-кандидаты имели меньший доступ к средствам массовой информации по сравнению с мужчинами-кандидатами. |
UNIFEM also tracks the extent to which the knowledge and information it generates is picked up by the mainstream media, with over 3,000 articles on work that UNIFEM is supporting tracked throughout the MYFF period. |
ЮНИФЕМ также следит за тем, в какой степени распространяемые им знания и информация используются центральными средствами массовой информации, в которых было опубликовано свыше 3000 статей о проводимой при поддержке ЮНИФЕМ работе, которая была зарегистрирована в период МРФ. |
Relations among the various communities were harmonious and, even at the worst moment in the history of the country in 1991, the situation had not been as disastrous as the media and politicians had suggested. |
Г-жа Донева уточняет, что отношения между разными общинами являются гармоничными и что даже в худший момент истории страны - в 1991 году - ситуация не была столь катастрофичной, насколько она преподносилась средствами массовой информации и политиками. |
There was further mention of youths of African descent being portrayed as criminals by the media in Latin America, and it was suggested that there should be an alternative to portraying adolescents only as rappers and potential sports players. |
Кроме того, было отмечено, что молодые люди африканского происхождения средствами массовой информации в Латинской Америке изображаются как преступники, и было высказано предложение о том, что следует иметь альтернативу изображению подростков только как исполнителей рэпа и потенциальных спортсменов. |
According to Front Line whilst the Constitution provides for the freedom of speech and freedom of the press it does so with certain restrictions, which seek to stifle press freedom and increase government control of the media. |
Согласно Международному фонду по защите правозащитников "Франт лайн"74, хотя Конституцией предусматривается свобода выражения мнений и свобода печати, в ней содержится ряд ограничений, направленных на ограничение свободы печати и усиление контроля со стороны правительства за средствами массовой информации. |
Generating alliances with the mass media and creating an informed pro-equality climate of opinion in the country; |
установление контактов со средствами массовой информации и формирование в общественном мнении страны позитивного отношения к обеспечению равноправия; |