The Special Rapporteur has recommended starting a campaign to develop awareness among the media of the need to publish information that respects the principles of tolerance and non-discrimination. |
Специальный докладчик рекомендовал развернуть кампанию для обеспечения осознания средствами массовой информации необходимости представления информации в соответствии с принципами терпимости и недискриминации. |
A Global Youth Leadership Network has emerged whose members engage in powerful advocacy for the Millennium Development Goals, in close partnership with United Nations agencies, their Governments, civil society organizations and the media. |
Члены созданной Глобальной сети молодежных руководителей вели активную пропаганду целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в тесном партнерстве с учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами своих стран, организациями гражданского общества и средствами массовой информации. |
Relations between the Government and the media also improved following the acquittal and release, on 4 January, of three journalists who had been accused of threatening national security. |
Отношения между правительством и средствами массовой информации также улучшились после оправдания и освобождения 4 января трех журналистов, которым было предъявлено обвинение в действиях, представляющих собой угрозу для национальной безопасности. |
The stated commitment of the new CNDD-FDD leadership to improving governance standards, including through fighting corruption, establishing a constructive political dialogue with opposition parties and establishing a better relationship with the media and civil society has also been welcomed. |
Положительно была встречена также заявленная приверженность нового руководства НСЗД-СЗД делу повышения качества управления, включая посредство борьбы с коррупцией, налаживание конструктивного политического диалога с оппозиционными партиями и развитие более тесных отношений со средствами массовой информации и организациями гражданского общества. |
As far as media relations were concerned, the Committee should give regular press briefings, especially on the more newsworthy aspects of its work. |
Что касается связей со средствами массовой информации, то Комитет должен регулярно проводить брифинги с прессой, особенно по наиболее заслуживающим внимания аспектам его работы. |
The link between volunteering and economic and social development is increasingly recognized in developed countries, as evidenced by expanding research on the subject, parliamentary hearings, legislation, media coverage and other signs of interest. |
Связь между добровольной деятельностью и социально-экономическим развитием во все большей степени признается в развитых странах, как об этом свидетельствуют активизация научных исследований по этому вопросу, парламентские слушания, законодательство, освещение средствами массовой информации и другие признаки заинтересованности. |
We will need to forge even closer ties with civil society, foundations, academic institutions, the media, labour unions, and the private sector. |
Нам будет необходимо налаживать еще более тесные связи с гражданским обществом, фондами, учебными и научно-исследовательскими учреждениями, средствами массовой информации, профсоюзами и частным сектором. |
The debarment of the above-mentioned vendors resulted primarily from compelling evidence provided by OIOS and media publicity surrounding the cases, not from a proactive and bold anti-corruption policy. |
Отказ от услуг таких поставщиков является прежде всего результатом убедительных доказательств, предоставленных УСВН, и освещения этих дел средствами массовой информации, а не активной и жесткой антикоррупционной политики. |
In addition, it maintains liaison with the Office of the Spokesman for the Secretary-General and the Department of Public Information and maintains extensive contacts with the media. |
Кроме того, она поддерживает связь с канцелярией Пресс-секретаря Генерального секретаря и Департаментом общественной информации и тесные контакты со средствами массовой информации. |
If the media is to be a restraining factor for the prevention of armed conflicts, an environment must exist that allows competing views to appear. |
Если перед средствами массовой информации ставится цель выполнять роль сдерживающего фактора в интересах предотвращения вооруженных конфликтов, необходимо обеспечивать условия, позволяющие публиковать и распространять противоположные мнения. |
A photographic exhibition on peacekeeping was organized by United Nations Information Centres in Harare, and the Centre Pretoria organized media coverage for the launch of a report entitled "South Africa: Transformation for Human Development". |
Информационным центром Организации Объединенных Наций в Хараре была организована фотовыставка по вопросам поддержания мира, а Центр в Претории организовал освещение средствами массовой информации выпуска доклада под названием «Южная Африка: трансформация в целях развития человека». |
It was also important to ensure coverage by worldwide media in order to make the Summit an attractive platform for high-level personalities who could play a major role in the achievement of UNCTAD's objectives. |
Важно было также обеспечить освещение этого мероприятия мировыми средствами массовой информации, с тем чтобы сделать встречу привлекательным форумом для видных деятелей высокого уровня, способных сыграть важную роль в достижении целей ЮНКТАД. |
These testimonies have been carried by the international media and the American press in a manner that has not left any room for the American Government to insist on its shaky accusations. |
Эти доказательства были обнародованы международными средствами массовой информации и, таким образом, они полностью лишили американскую администрацию возможности настаивать на своих сомнительных обвинениях. |
A communication and media strategy integral to the programme is a critical means for dissemination of information, amplifying community voices, and sustaining the advocacy action. |
Стратегия коммуникации и работы со средствами массовой информации, являющаяся неотъемлемой частью программы, является принципиально важным средством распространения информации, усиления голоса общественности и поддержания уровня пропагандистской работы. |
(c) Maintaining regular contacts with the media, acting as spokesperson and representing the Office in United Nations press briefings; |
с) поддержание регулярных контактов со средствами массовой информации, выполнение функций официального представителя и представительство Управления на брифингах Организации Объединенных Наций для прессы; |
In addition it pursues a policy of proactive communication with the media, trades unions, employers, community groups and women's organizations through the provision of guidance, advice and published material, particularly its annual report and periodic bulletin "Equality News". |
Кроме того, Агентство проводит политику поддержания активных связей со средствами массовой информации, профсоюзами, работодателями, общинными группами и женскими организациями посредством предоставления руководящих указаний, консультаций и печатных материалов, особенно в своем ежегодном докладе и периодическом бюллетене "Икволити ньюз". |
In the view of his delegation, some controls should be placed on mass media to prevent them from advocating for racism, xenophobia and religious hatred. |
По мнению делегации Египта, следует установить определенный контроль над средствами массовой информации, с тем чтобы воспрепятствовать им защищать расизм, ксенофобию и религиозную ненависть. |
Without opposing in any way the noble principle of freedom of thought and expression, we deplore the ill effects of any type of physical or moral aggression that is the result of the proliferation of cults, and media representations of obscene and immoral images. |
Никоим образом не отвергая благородного принципа свободы мысли и высказываний, мы сожалеем о дурных последствиях любого рода физической или моральной агрессии в виде распространения культов и представления средствами массовой информации непристойных и аморальных изображений. |
The office would serve as a hub to establish partnerships with civil society, women, youth, the private sector, parliaments and media on issues of relevance to the security of the region. |
Отделение станет узловым центром для установления партнерских отношений с гражданским обществом, женскими и молодежными организациями, частным сектором, парламентами и средствами массовой информации по вопросам, имеющим отношение к безопасности в этом регионе. |
This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. |
Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
Norway was involved in open and frank dialogue with several countries, which was always followed up by practical involvement in the field and stressed cooperation between non-governmental organizations, academic institutions, media and other civil society partners. |
Норвегия участвует в открытом и искреннем диалоге с рядом стран, вслед за которым всегда принимаются практические меры на местах, и подчеркивает сотрудничество между неправительственными организациями, академическими кругами, средствами массовой информации и другими партнерами по линии гражданского общества. |
It was also seeking to work in countries emerging from conflict with the private sector, the main engine for recovery, and the mass media, which could be powerful factors of reconciliation and good governance. |
Банк стремится также сотрудничать в странах, где завершился конфликт с частным сектором, основной движущей силой деятельности по восстановлению, и средствами массовой информации, которые могут во многом способствовать примирению и обеспечению благого управления. |
On 17 November 2000, the Committee decided to request Switzerland to provide any information regarding an incident reported in the mass media that had occurred in Switzerland in contravention of resolution 1160 (1998). |
17 ноября 2000 года Комитет постановил просить Швейцарию представить любую информацию о сообщенном средствами массовой информации инциденте, происшедшем в Швейцарии и явившемся нарушением резолюции 1160 (1998). |
Access to information is still very limited for most women, however, particularly those in rural areas, because they are too poor to purchase media products. |
Вместе с тем доступ к информации остается для большинства женщин, прежде всего в сельских районах, весьма ограниченным вследствие нищеты, которая не позволяет им пользоваться средствами массовой информации. |
This growth in activity has generated increased demands in the areas of planning and administration, media, information and technology support, outreach and liaison with stakeholders. |
Такое увеличение объема деятельности привело к увеличению спроса в области планирования и административного обслуживания, контактов со средствами массовой информации, информационно-технической поддержки, распространения информации и поддержания связи с заинтересованными сторонами. |