His Government worked very closely with civil society organizations, the media and women's organizations to raise awareness of gender issues among families and communities, and collaborated with gender experts and academicians to conduct surveys and research. |
Правительство страны тесно работает с организациями гражданского общества, средствами массовой информации и женскими организации для организации просветительской работы по гендерным проблемам среди семей и сообществ, а также сотрудничает с экспертами по гендерной проблематике и учеными с целью проведения оценок и исследований. |
Serbia says that every year the Environmental Protection Agency - in cooperation with the media - promotes the National Register of Pollution Sources and the Serbian PRTR register on television or in newspapers. |
Сербия докладывает о том, что Агентство по охране окружающей среды ежегодно - в сотрудничестве со средствами массовой информации - популяризирует Национальный регистр источников загрязнения и Сербский регистр РВПЗ по телевидению или в газетах. |
(c) Raise awareness on the negative consequences of child labour through public educational programmes, including campaigns organized in cooperation with opinion leaders, families and the media; |
с) повысить уровень осведомленности о негативных последствиях детского труда посредством осуществления просветительских программ, включая организацию соответствующих кампаний во взаимодействии с авторитетными деятелями, семьями и средствами массовой информации; |
On the international community to work together with the media in order to promote a positive image of women whereby gender stereotypes that make violence against women acceptable are eradicated |
проводить в рамках международного сообщества совместную работу со средствами массовой информации, нацеленную на продвижение положительного образа женщин, искореняющего гендерные стереотипы, которые оправдывают насилие в отношении женщин, |
Public mobilization, campaign support, assistance; mobilizing political support; liaison with the media; providing direct support to women harmed by the current Nationality Law; training and capacity building; research and information; sit-ins. |
Мобилизация общественности, поддержка кампании, оказание содействия, мобилизация политической поддержки, связь со средствами массовой информации, предоставление непосредственной помощи женщинам, понесшим ущерб в результате действующего Закона о гражданстве, профессиональная подготовка и повышение информированности, проведение исследований и распространение информации, сидячие забастовки. |
In collaboration with the competent government authorities, the media, non-governmental organizations (NGOs) and civil society, the Commissioner had organized seminars and workshops on empowering children and raising awareness of children's rights among professionals and society at large. |
Во взаимодействии с компетентными правительственными органами, средствами массовой информации, неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом Комиссар по правам ребенка проводит семинары и практикумы с целью расширения возможностей детей и повышения осведомленности в вопросах прав ребенка среди профессиональных сотрудников и всего общества в целом. |
He submits that none of the domestic courts referred to the fact that his article concerned the activities of a politician on matter of public concern, which the media should be allowed to write on. |
Он отмечает, что ни один из национальных судов не учел тот факт, что его статья касалась деятельности политика в связи с вопросом, затрагивающим общественные интересы, освещение которого средствами массовой информации должно быть санкционировано. |
(e) Engage with the media with the aim of eliminating stereotypical imaging of women, especially when it affects women's health. |
е) взаимодействовать со средствами массовой информации в целях ликвидации стереотипных представлений о женщине, особенно когда они влияют на здоровье женщин. |
(a) Increase its efforts to conduct awareness-raising campaigns on the importance of women's participation in political life, in cooperation with the media; and |
а) активизировать его усилия по проведению кампаний, направленных на повышение уровня осведомленности о важности участия женщин в политической жизни, в сотрудничестве со средствами массовой информации; и |
It underlined that media coverage of demonstrations and public gatherings represented one of the principal reasons for exactions against journalists, and noted an increase in aggressions against journalists in 2011. |
Они подчеркнули, что освещение средствами массовой информации демонстраций и публичных собраний представляет одну из основных причин притеснения журналистов, и отметили рост нападений на журналистов в 2011 году. |
c. Regular and ad hoc monitoring of local media and transmission to Headquarters of articles or summaries of articles and daily and/or weekly press reviews featuring major United Nations issues; |
с. регулярный и разовый сбор материалов, распространяемых местными средствами массовой информации, и направление в Центральные учреждения статей или их краткого изложения и ежедневных и/или еженедельных обзоров прессы, освещающих основные вопросы деятельности Организации Объединенных Наций; |
In the light of the influence of the media, she underlined the need for competition authorities to sensitize politicians and the public on the role and objectives of competition law enforcement. |
В связи с влиянием, оказываемым средствами массовой информации, оратор подчеркнула необходимость проведения органами по вопросам конкуренции разъяснительной работы среди политиков и широкой общественности в отношении роли и целей применения законодательства о конкуренции. |
Despite a reduction in resources, DPI was achieving that goal through improved internal organization, better coordination within the United Nations system, the use of new technologies and the development of partnerships with the media, non-governmental organizations, academic institutions and civil society in general. |
Несмотря на сокращение ресурсов, ДОИ добивается этой цели путем совершенствования внутренней организации, улучшения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, использования новых технологий и развития партнерских отношений со средствами массовой информации, неправительственными организациями, научными учреждениями и гражданским обществом в целом. |
Canada was concerned at the numerous allegations of ill-treatment of arrested and detained persons by security forces in Transnistria and the excessive control exercised by the Transnistrian authorities over the media and civil society. |
Канада выразила обеспокоенность по поводу многочисленных утверждений о жестоком обращении с арестованными и задержанными лицами со стороны сотрудников сил безопасности в Приднестровье, а также в отношении чрезмерного контроля со стороны властей Приднестровья над средствами массовой информации и гражданским обществом. |
In this respect, the Government had regularly raised the cases of human rights violations before the relevant international actors and also sought for the cooperation with the representatives of the civil society and mass media in order to improve the human rights situation in the region. |
В этой связи правительство регулярно поднимает вопрос о нарушениях прав человека в переговорах с различными международными партнерами, а также стремится к сотрудничеству с представителями гражданского общества и средствами массовой информации в целях улучшения положения с правами человека в данном районе. |
The Working Group may wish to take note of the initiatives taken by the Secretariat to collaborate with international and regional organizations and to promote partnerships with the private sector, academia and the media. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению инициативы, предпринятые Секретариатом для обеспечения сотрудничества с международными и региональными организациями и содействия налаживанию партнерства с частным сектором, академическими кругами и средствами массовой информации. |
These, include ing that of developing public interest in and commitment to trade facilitation, seeking stronger support from governmental and non-governmental organizsations (NGOs), public and private sectors, maintaining positive relations with the media, and carrying out and supporting research. |
К ним относятся привлечение интереса общественности и обеспечение готовности к упрощению процедур торговли, стремление заручиться более прочной поддержкой со стороны правительственных и неправительственных организаций (НПО), государственного и частного секторов, поддержание продуктивных отношений со средствами массовой информации и проведение и поддержка научных исследований. |
The Office of the Spokesperson will advise the Special Representative of the Secretary-General on matters related to media, present regular press briefings providing a coherent image of the Mission to the outside world and liaise with the Office of the Spokesperson at United Nations Headquarters. |
Канцелярия пресс-секретаря будет оказывать Специальному представителю Генерального секретаря консультативную помощь по вопросам взаимодействия со средствами массовой информации, проводить регулярные брифинги для журналистов, целенаправленно формируя имидж Миссии в глазах общественности, и поддерживать связь с Канцелярией пресс-секретаря в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Currently, the public information functions are carried out by a media assistant (local staff), the senior adviser to the Force Commander and the civil affairs officer. |
В настоящее время касающиеся общественной информации функции выполняют помощник по связям со средствами массовой информации (местный сотрудник), старший советник Командующего Силами и сотрудник по гражданским вопросам. |
In Europe, these leaders continued, Russia "uses overt and covert means of economic warfare, ranging from energy blockades and politically motivated investments to bribery and media manipulation in order to advance its interests and to challenge the transatlantic orientation" of these countries. |
В Европе, продолжают эти лидеры, Россия «использует открытые или замаскированные средства экономической войны, начиная с энергетических блокад и политически мотивированных инвестиций и кончая подкупом и манипулированием средствами массовой информации для продвижения своих интересов и создания препятствий на пути трансатлантической ориентации этих стран». |
(a) Using major dates, including the anniversary of the genocide in Rwanda, to work with the media to raise awareness and further the information goals of the programme; |
а) использование мероприятий, проводимых в ознаменование важных дат, включая годовщину геноцида в Руанде, для работы со средствами массовой информации в целях повышения уровня информированности общественности и более эффективной реализации целей программы в информационной области; |
It must be remembered that lives are at risk. I will not argue my case in the media or in public, and I know that that is not what is expected of me. |
Я не буду излагать свое мнение перед средствами массовой информации или общественностью, и я знаю, что от меня этого не ожидают. |
As lawyers, Committee members were not accustomed to engaging with the media, or perhaps they believed that the legal issues they dealt with were too complex for others to grasp. |
Будучи юристами, члены Комитета не имеют обыкновения взаимодействовать со средствами массовой информации или, возможно, они считают, что те правовые вопросы, которыми они занимаются, слишком сложны для других. |
With respect to recommendation 5, it should be recast to say that the Department of Public Information, rather than States parties, should facilitate media coverage of the meetings. |
Что касается рекомендации 5, то уместно отметить, что не государства-участники, а Департамент общественной информации должен способствовать освещению заседаний средствами массовой информации. |
Given that most adolescent pregnancies occurred among girls not in school, strategies had been developed with the private sector, the churches, the media and the educational system to ensure girls stayed in school. |
С учетом того, что в большинстве случаев беременность возникает у девушек, не посещающих школу, в сотрудничестве с частным сектором, церквями, средствами массовой информации и системой образования были разработаны стратегии обеспечения того, чтобы девочки продолжали обучение в школе. |