In addition, it has broadened its contacts with the news media and, working through mass organizations, publicized important views on peace and disarmament and enhanced the general public's understanding of such issues. |
Кроме того, Ассоциация расширила свои контакты со средствами массовой информации и, действуя через посредство массовых организаций, пропагандировала важные концепции в области мира и разоружения и содействовала более глубокому пониманию этих вопросов со стороны широкой общественности. |
It must be mentioned, however, that the figures reported by the international mass media relating to the amount of narcotic drugs being exported from Afghanistan seem to be exaggerated. |
Однако следует упомянуть, что данные, приводимые международными средствами массовой информации в отношении объема наркотических средств, экспортируемых из Афганистана, как представляется, преувеличены. |
In the Republic of Korea, the Goodwill Ambassador events received nationwide coverage by the media, thus successfully disseminating the information that drug abuse can threaten the future of mankind. |
События, связанные с кампанией Посланников доброй воли, получили в Корейской Республике общенациональное освещение средствами массовой информации, которые с большим успехом распространяли сведения о той угрозе, которую может представлять собой для будущего человечества злоупотребление наркотическими средствами. |
Information centres continue to work closely with media representatives while collaborating more closely with government ministries, a growing number of non-governmental organizations, the business and legal communities, academic institutions, think-tanks and research institutes. |
Информационные центры продолжают тесно сотрудничать со средствами массовой информации, поддерживая при этом более тесные связи с центральными правительственными учреждениями, учебными неправительственными организациями, круг которых все расширяется, предпринимателями и юристами, учебными заведениями, аналитическими центрами и научно-исследовательскими институтами. |
Fully utilizing their local know-how and their network of media and other contacts, information centres provided effective information and logistical assistance to the Secretary-General on his official visits to Member States. |
Информационные центры, используя в полном объеме свои знания о местной обстановке и связи со средствами массовой информации и другие контакты, обеспечивали эффективную информационную и материально-техническую поддержку Генеральному секретарю в ходе его официальных визитов в государства - члены Организации. |
To that end an independent broadcasting authority would be established, while provision would be made to prevent any unhealthy concentration of control or ownership of the media. |
Для этого будет учрежден независимый орган по вопросам вещания, а параллельно будут предусмотрены меры по предотвращению какой-либо нездоровой концентрации контроля над средствами массовой информации или собственности на них. |
The Department of Public Information had much to do in that respect, and in particular should strengthen its activities in the context of its partnership agreements with local media. |
Департаменту общественной информации еще многое предстоит сделать в этой области, и в частности он должен укрепить свою деятельность в контексте партнерских соглашений с местными средствами массовой информации. |
One family took politics, one family took finance and one family took media. |
Одна семья занялась политикой, другая финансами, третья - средствами массовой информации. |
Often, all these activities are accompanied by an intensive media coverage, the effect of which is to bring the problem to the fore, open it up for discussion, and make it a challenging subject for policy analysts and decision makers. |
Зачастую вся эта деятельность широко освещается средствами массовой информации, чтобы привлечь внимание к данной проблеме, начать ее обсуждение и превратить ее в практическую задачу, требующую решения со стороны аналитических и директивных органов. |
It is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders limiting the freedom of expression, seriously undermines the possibility of the citizens freely expressing their opinions. |
Совершенно очевидно, что полный контроль со стороны государства за средствами массовой информации наряду с применением многочисленных указов ГСВП, ограничивающих свободу выражения мнений, серьезно ограничивают возможности граждан беспрепятственно выражать свои мнения. |
A variety of events covered by the various media (TV, radio, press) give the opportunity to all the people to get acquainted with their own culture and learn about the culture of other countries. |
Освещение различных событий средствами массовой информации (по телевидению, радио и в печати) предоставляет возможность всему населению получить более полное представление о своей культуре и ознакомиться с культурой других стран. |
During this period, CEEG formally accepted Italy's offer to host the third European Ministerial Conference on Equality between Women and Men, on the theme of the relationship between women and the media. |
В этот период ЕКПРМЖ официально утвердил кандидатуру Италии как принимающей страны для проведения третьей Европейской конференции по вопросам равенства на тему о взаимоотношениях между женщинами и средствами массовой информации. |
Mrs. DE WIEST (Belgium), referring to media coverage of women's sports, said that women in the French-speaking community generally participated in non-competitive sports for physical fitness purposes. |
Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия), касаясь вопроса об освещении средствами массовой информации тех видов спорта, в которых участвуют женщины, говорит, что женщины во франкоговорящей общине, как правило, занимаются несостязательными видами спорта в целях поддержания хорошей физической формы. |
This effort is now being institutionalized within the Promotion and Public Services Division to provide the Organization with a rapid response capacity to correct misinformation published in the media. |
Это направление работы официально оформляется сейчас в рамках Отдела рекламы и связей с общественностью, чтобы снабдить Организацию возможностями быстро реагировать, исправляя искаженную информацию, публикуемую средствами массовой информации. |
The numerous and diversified outlets for educational messages offered by non-governmental organizations, business and industry, and the mass media are also given wide recognition. |
Кроме того, в документе достаточно широко освещены многочисленные и разнообразные каналы распространения информации просветительского характера, предоставляемые неправительственными организациями, деловыми и промышленными кругами и средствами массовой информации. |
The achievements in implementing the agreements would not have been possible without the constant exchange of ideas between Governments, scientists, industry, NGOs, the media and the general public. |
Достижения в области осуществления соглашений были бы невозможными без постоянного обмена идеями между правительствами, учеными, представителями промышленности, неправительственными организациями, средствами массовой информации и общественностью. |
Mr. de GOUTTES supported the proposals made by Mr. van Boven, particularly those relating to control of the media, education and training to promote inter-ethnic understanding, and cooperation with the International Tribunal. |
Г-н де ГУТТ поддерживает высказанные г-ном Бовеном предложения, касающиеся, в частности, установления контроля за средствами массовой информации, осуществления просветительских и учебных мероприятий с целью содействия достижению взаимопонимания между этническими группами и сотрудничества с Международным трибуналом. |
The reports of boats heading for Italy being intercepted had received exaggerated media attention; the Government had tried to answer the Committee's concerns fully in its written replies. |
Сообщения о перехвате судов, направляющихся в Италию, были преувеличены средствами массовой информации; правительство попыталось в полной мере учесть озабоченность членов Комитета в своих письменных ответах. |
The collaboration of the media in this is of utmost importance and should be actively pursued; |
Крайне важное значение в этой связи имеет сотрудничество со средствами массовой информации, к которому необходимо активно стремиться; |
Any positive attempts on the Libyan part to settle the matter of the so-called "Lockerbie disaster" had also been obscured by those same media, which similarly ignored all Libyan initiatives to settle various regional and international disputes. |
Любые предпринимаемые ливийской стороной конструктивные попытки урегулировать вопрос о так называемой "катастрофе над Локерби" замалчиваются средствами массовой информации этой страны, которые наряду с этим игнорируют все ливийские инициативы, направленные на урегулирование различных региональных и международных споров. |
In addition, we must define more effective ways to work with civil society and non-governmental organizations, the media and the private sector, in order to ensure strong and coherent action throughout the Decade. |
Кроме того, нам необходимо изыскать более эффективные пути сотрудничества с гражданским обществом и неправительственными организациями, средствами массовой информации и частным сектором для того, чтобы в течение Десятилетия обеспечить осуществление эффективной и согласованной деятельности. |
It was alleged that this decree has been used by the authorities to restrict the retransmission of foreign radio programmes by independent media and also to impede the reporting of foreign and Yugoslav correspondents from Kosovo. |
Предполагалось, что этот указ якобы использовался властями для ограничения ретрансляции программ иностранного радио независимыми средствами массовой информации и также в целях создания препятствий иностранным и югославским корреспондентам вести репортажи из Косово. |
Furthermore, public and private institutions concerned with the mass media should be urged to involve representatives of the migrant community both in their policy-making process and in preparing information programmes. |
Помимо этого, государственные и частные учреждения, связанные со средствами массовой информации, следует поощрять к вовлечению представителей сообщества мигрантов как в проводимый ими процесс разработки политики, так и в подготовку информационных программ. |
The Committee expressed its great concern over the disinformation campaign being waged by certain non-governmental organizations and representatives of the international media against the political situation, human rights and good governance in Cameroon and Equatorial Guinea. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу кампании дезинформации, проводимой отдельными неправительственными организациями и некоторыми международными средствами массовой информации по вопросу о политической ситуации, правах человека и разумном управлении в Камеруне и Экваториальной Гвинее. |
Support was expressed for closer cooperation between the Department of Public Information and the general public, as well as with the media. |
Выражалась также поддержка установлению более тесного сотрудничества между Департаментом общественной информации и широкой общественностью, а также средствами массовой информации. |