Perhaps the most dangerous threats to global security are right before our eyes within the confines of a daily reality of conflict that the media transmit into the privacy of our own homes. |
Возможно, самые серьезные угрозы для глобальной безопасности находятся прямо перед нашими глазами, поскольку речь идет о ежедневных действительных конфликтах, которые привносятся в наши дома средствами массовой информации. |
To facilitate media and donor outreach and provide resources for more cohesive messaging around fistula, factsheets on key issues were developed, technically revised, widely shared and added to online resource kits. |
Чтобы оказать содействие в работе со средствами массовой информации и донорами и предоставить ресурсы для более целенаправленного информационного освещения проблемы свищей, по ключевым вопросам были подготовлены фактологические бюллетени, которые были отредактированы, широко распространены и включены в комплекты электронных ресурсов. |
Russia's leaders' willingness to ignore the law when it is not to their liking revives bad memories here, as government domination of the media shuts off the public from influence over the state, which is becomes ever more unaccountable. |
Готовность российских лидеров игнорировать закон тогда, когда он им не по нраву, пробуждает плохие воспоминания, поскольку господство правительства над средствами массовой информации отстраняет общественность от средств воздействия на государство, которое становится еще более неподотчетным. |
Dawood Company and D-Company are terms coined by the Indian media for the Mumbai underworld organized criminal syndicate founded and controlled by Dawood Ibrahim, an Indian mafia don, drug dealer and wanted terrorist. |
D-Company - термин, используемый индийскими средствами массовой информации для обозначения членов организованной преступной группы (ОПГ) из Мумбаи, основанной и управляемой Давудом Ибрагимом, индийским криминальным авторитетом, разыскиваемым за наркоторговлю и финансирование терроризма. |
Hu's tightening of controls over political discourse and the media intensified with the publication in September 2004 of a list of "Top Fifty Public Intellectuals" in Southern Weekly. |
Дальнейшее ужесточение контроля над политическими дебатами и средствами массовой информации имело место после публикации в сентябре 2004 года списка «Пятидесяти ведущих представителей общественной интеллигенции Китая» в журнале "Южный народный еженедельник". |
The latest campaign by some Western media which accuses only the Serbs without any proof does not contribute to this goal, whose aim is a propaganda war which is hardly a necessary element for conducting peace talks in Dayton. |
Последняя из кампаний, развернутых некоторыми западными средствами массовой информации, которые совершенно бездоказательно обвиняют только сербов, не способствует этой цели, а направлена на пропагандистскую войну, что вряд ли является необходимым элементом ведения мирных переговоров в Дейтоне. |
During her visit to the Great Lakes region, the expert was deeply concerned that, as a result of media attention, many centres had been created as a way of profiting from humanitarian aid. |
В ходе посещения района Великих озер у эксперта возникли глубокие опасения относительно того, что благодаря особому вниманию, уделяемому этой теме средствами массовой информации, многие центры были созданы в качестве источников получения выгоды за счет гуманитарной помощи. |
Considerable interest was generated by the work initiated around the question of images of developing countries conveyed by both development agencies and the media, and the ethical implications of this debate for UNICEF communications work. |
Значительный интерес вызвала работа, проводимая в связи с вопросом об образе развивающихся стран, создаваемом учреждениями, занимающимися проблемами развития, и средствами массовой информации, а также этические последствия этих обсуждений для деятельности ЮНИСЕФ в области коммуникации. |
The representative of Population Communications-International informed the Commission about its work with mass communications media in promoting social change, in particular through improving knowledge about the links among population, environmental degradation, poverty and gender issues. |
Представитель организации "Попьюлейшн комьюникейшнз интернэшнл" сообщила Совету о своей работе со средствами массовой информации, направленной на поощрение социальных изменений, в частности посредством более глубокого изучения взаимосвязи между народонаселением, ухудшением состояния окружающей среды, нищетой и вопросами пола. |
The discussion reviewed key issues related to human rights education and was videotaped by DPI for use by the news media, including the PBS television programme "Rights and Wrongs". |
Видеозапись этого обсуждения, в ходе которого были затронуты ключевые вопросы, касающиеся образования в области прав человека, была подготовлена ДОИ для использования средствами массовой информации, в том числе телепрограммой Пэ-бэ-эс "Правда и ложь". |
Our history has taught us the lack of respect for our ideals shown by this gigantic neighbour, with its colonial yearnings and its tendentious manipulation of the media. |
Наша история научила нас уважать наши идеалы, и это знает наш крупный сосед со своими колониальными устремлениями и своими хитроумными манипуляциями средствами массовой информации. |
The Second Asia-Pacific Urban Forum was convened for that purpose, focusing on building new and effective partnerships between government, civic society, the media and the private sector for better urban management. |
Для этой цели был созван второй Азиатско-тихоокеанский форум по проблемам городов, основное внимание в рамках которого уделялось созданию новых и эффективных механизмов взаимодействия между правительствами, гражданским обществом, средствами массовой информации и частным сектором в целях повышения эффективности управления городским хозяйством. |
The media reports about the official end of the Navy's presence on Vieques on 1 May 2003 were followed by four days of activities celebrating the end of the bombing and the start of a new future for the island. |
После того как средствами массовой информации были переданы сообщения об официальном завершении 1 мая 2003 года присутствия военно-морских сил на Вьекесе, на острове в течение четырех дней проводились торжественные мероприятия по поводу прекращения бомбометаний и начала новой эры для жителей острова21. |
As part of its efforts to strengthen relationships with media institutions, in November 1997 the Department organized the second United Nations World Television Forum, in co-sponsorship with the Ministry of Foreign Affairs of Italy, Radiotelevisione Italiana and Mediaset. |
В ноябре 1997 года в рамках предпринимаемых им усилий по укреплению отношений со средствами массовой информации Департамент в сотрудничестве с министерством иностранных дел Италии, "Радиотелевисьоне Итальяна" и "Медиасет" организовал проведение второго Всемирного телевизионного форума Организации Объединенных Наций. |
The Centre's cooperation with the mass media extends to several non-governmental organizations and the private sector, whose efforts constitute a significant input into the dissemination of human settlement-related information on a global scale. |
Рамки сотрудничества Центра со средствами массовой информации охватывают ряд неправительственных организаций и частный сектор, чьи усилия являются существенным вкладом в распространение информации по вопросам, связанным с населенными пунктами, в масштабах всей планеты. |
The widespread perception that this decline in resources for humanitarian assistance is often related to the political predilections of donors to various crises or to levels of media interest also needs to be addressed. |
Необходимо также разобраться насколько обосновано широко распространенное мнение о том, что сокращение объема гуманитарной помощи подчас объясняется политическими преференциями доноров в отношении тех или иных кризисов или уровнем внимания, проявляемым средствами массовой информации. |
It has been noted that the broadcasting by public and private media of hateful and xenophobic messages has decreased somewhat since the last report of the Secretary-General. However, that progress remains precarious. |
Отмечалось, что после выхода последнего доклада Генерального секретаря несколько пошло на убыль число проявлений ксенофобии и разжигающих ненависть передач, транслируемых по каналам радио- и телевизионного вещания, которое ведется государственными и частными средствами массовой информации. |
According to the regulations provided in the specified Acts persons detained on remand may manifest their religious practice and observe worship by listening to the mass transmitted over the mass media, and also - should the conditions allow - take advantage of individual religious ministrations. |
В соответствии с положениями конкретных законодательных актов лицам, содержащимся под стражей, разрешается соблюдать религиозные обряды и отправлять культ путем прослушивания богослужений, транслируемых средствами массовой информации, а также - если позволяют обстоятельства - прибегать к услугам священнослужителя. |
In addition, the NMWR has subsidized the production of a short film on the same lines to be used by NGOs and the media during the pre-election period. |
В ходе кампании также налаживались связи со средствами массовой информации, с тем чтобы привлечь большее внимание общественности к вопросам женской проблематики и к самим женщинам-кандидатам, особенно в период, предшествовавший выборам. |
In the statements made and questions raised following his presentation, a number of speakers expressed their concern that the picturing, in certain media, of the World Conference against Racism as a failure had become a misleading campaign, which needed to be counteracted. |
После представления документа г-ном Дьеном некоторые выступавшие сделали заявления и подняли вопросы, в которых прозвучала озабоченность по поводу того, что представление некоторыми средствами массовой информации Всемирной конференции по борьбе против расизма как потерпевшей неудачу, превратилось во вводящую в заблуждение кампанию, которой необходимо противостоять. |
UNESCO was working with media and Internet professionals on codes of conduct and professional ethics, but the issue was a delicate one since it was so closely intertwined with the issue of freedom of expression. |
ЮНЕСКО сотрудничает со средствами массовой информации и специалистами Интернета в рамках подготовки кодексов поведения и профессиональной этики, однако этот вопрос весьма щекотлив, поскольку он тесно увязан с вопросом о свободе выражения мнений. |
The organizations working against bondage felt convinced that only operations conducted by the bonded labourers themselves with the support of the media and lawyers could eventually lead to their release without the risk of falling back into the same infernal cycle of exploitation. |
Организации, борющиеся с кабалой, хранят убежденность в том, что только действия самих порабощенных работников, поддержанные средствами массовой информации и юристами, могут позволить добиться освобождения этих трудящихся без опасности для них снова оказаться втянутыми в этот же самый порочный круг эксплуатации. |
Otput(s): "Communicating with the media: a guide for statistical organizations" a hard-copy handbook targeted for publication in spring 2003 supported by an extended electronic version with hyperlinks to supporting papers. |
Задачи и результаты: Печатное издание под названием "Общение со средствами массовой информации: руководство для статистических организаций", запланированное для публикации весной 2003 года, после чего будет выпущена расширенная электронная версия с гиперссылками на вспомогательные документы. |
In Tajikistan, demonstrations were organized throughout the country in order to spread the message of tolerance through the media, exhibits, courses on peace and meetings with young people. |
В Таджикистане по всей стране прошли мероприятия, посвященные пропаганде идеи терпимости, которые широко освещались средствами массовой информации и включали проведение выставок, уроков мира и встреч с молодежью. |
Efforts to increase public awareness through media campaigns have also achieved notable success in lowering school drop-out rates, reducing population-growth rates and restricting female circumcision, a practice that continues in some remote areas. |
Усилия по распространению знаний с помощью кампаний, осуществляемых средствами массовой информации, позволили также достичь заметных успехов в вопросе снижения показателей школьного отсева, уменьшения темпов роста населения и сокращения случаев клиторотомии, которые еще отмечаются в некоторых отдаленных районах. |