Students should be enabled to relate to and use the media in a participatory manner, as well as to learn how to decode media messages, including in advertising. |
Учащимся необходимо обеспечивать возможность устанавливать связь со средствами массовой информации и использовать их на основе принципа участия, а также учиться понимать смысл передаваемой ими информации, включая рекламу. |
In this regard, the Special Rapporteur emphasizes that the most important functions of the media - to inform, investigate, expose abuse and educate - are of crucial importance to society, and can only be fulfilled by media that are free from unnecessary constraints. |
В связи с этим он подчеркивает, что основные функции средств массовой информации, заключающиеся в информировании, расследовании, изобличении случаев нарушений и осуществлении просветительской деятельности, имеют жизненно важное значение для общества и могут осуществляться средствами массовой информации лишь при отсутствии неоправданных ограничений. |
The need to protect children from the potentially harmful influences of certain aspects of the media must not overshadow the importance of including children within the media forum. |
Необходимость защиты детей от потенциально неблагоприятного воздействия некоторых аспектов средств массовой информации не должна принижать значение участия детей в форуме, создаваемом средствами массовой информации. |
Fifthly, while relations with the media were indeed difficult, the media had a very important role to play, and the support that they could give the Office should not be overlooked. |
В-пятых, отношения со средствами массовой информации, несомненно, являются весьма трудными, но они играют весьма важную роль и не следует пренебрегать той поддержкой, которую может получить от них Управление. |
An enhanced capacity to help identify trends towards xenophobia in the media, incitement to violence and other negative reporting would enable the United Nations system to work more closely with media and national regulatory structures in ensuring adherence to accepted standards. |
Расширенный потенциал с целью содействия выявлению проявляющихся в средствах массовой информации тенденций к ксенофобии, подстрекательству к насилию и другим негативным сообщениям позволит системе Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать со средствами массовой информации и национальными регулирующими органами в деле обеспечения соблюдения принятых стандартов. |
These include outreach to international media, both directly and through the network of United Nations information centres, as well as to media stationed at United Nations Headquarters. |
В частности, ведется работа с международными средствами массовой информации, как напрямую, так и через посредство сети информационных центров Организации Объединенных Наций, а также со средствами массовой информации, базирующимися в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The programme worked closely with the media to enhance understanding and to ensure that the media reported accurately on climate change. |
Программа работала в тесном контакте со средствами массовой информации для углубления понимания проблем и обеспечения того, чтобы изменение климата достоверно отражалось средствами массовой информации. |
The draft resolution welcomes the efforts made by the media to promote interreligious and intercultural dialogue, and encourages the further promotion of dialogue among the media. |
В проекте резолюции приветствуются усилия, предпринимаемые средствами массовой информации для поощрения межкультурного и межрелигиозного диалога, содержится призыв и далее поощрять диалог между средствами массовой информации. |
Ms. Kudaiberdieva, responding to a question about how the Government worked with the media, said that the National Council was working on a draft law concerning violence against women, which included a provision on relevant training for the media. |
Г-жа Кудайбердиева, отвечая на вопрос о том, как правительство взаимодействует со средствами массовой информации, говорит, что Национальный совет разрабатывает законопроект, касающийся насилия в отношении женщин, который включает положение об обеспечении соответствующей подготовки для сотрудников средств массовой информации. |
The absence of a lead government agency or instrumentality responsible for policy-making and monitoring for women and media has adversely affected the government's ability to address gender issues in the media. |
Отсутствие ведущего государственного учреждения или органа, отвечающего за разработку политики и контроль в вопросах, связанных с женщинами и средствами массовой информации, неблагоприятно отражается на способности органов власти освещать гендерные вопросы в средствах массовой информации. |
With regard to press freedom, he wished to know what proportion of media outlets were government-owned and whether any distinction was made between publicly and privately owned media in terms of registration procedures. |
В отношении свободы прессы он хотел бы знать, какой долей средств массовой информации владеет правительство и проводится ли какое-либо различие между государственными и частными средствами массовой информации с точки зрения процедур их регистрации. |
The programme involves a comprehensive media campaign aimed at raising the public awareness of integration processes, reducing barriers between the Estonian and Russian-language media, and creating a positive attitude towards different cultures. |
Эта программа предусматривает проведение всесторонней кампании в средствах массовой информации, направленной на повышение уровня информированности населения по вопросам интеграции, сокращение барьеров между эстонскими и русскоязычными средствами массовой информации и обеспечение позитивного отношения к различным культурам. |
And, when problems involving ethnic groups arose, there were some news coverage by the mass media, NGOs, and organizations of the ethnic groups themselves, radio, television, electronic media and the internet, but not much. |
В тех случаях, когда вокруг этнических групп возникали проблемы, они освещались средствами массовой информации, НПО, самими организациями, представляющими этнические группы, радио, телевидением, электронными СМИ и в Интернете, хотя и в ограниченных масштабах. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to strengthen implementation of existing legislation, as well as awareness-raising and educational campaigns, in cooperation with the media, to respect the privacy of children in the media, particularly on television. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по укреплению соблюдения действующего законодательства, а также провести в сотрудничестве со средствами массовой информации информационные и просветительские кампании по обеспечению защиты частной жизни детей в средствах массовой информации, особенно на телевидении. |
The Government has further developed its capacity to utilize local media to reach out to communities in order to explain its policies and programmes, and increased efforts have been made by most ministries to engage with the media. |
Правительство в еще большей степени укрепило свой потенциал в целях использования местных средств массовой информации для улучшения коммуникации с общинами, с тем чтобы разъяснить свою политику и программы, при этом большинство министерств предприняли дополнительные усилия по взаимодействию со средствами массовой информации. |
The analysis of media coverage on the Millennium Development Goals has shown that a decade after its creation, the term "Millennium Development Goals" has been fully recognized and incorporated by the global media. |
Анализ медиаосвещения Целей развития тысячелетия показал, что спустя десятилетие после своего появления термин «Цели развития тысячелетия» полностью признан и усвоен мировыми средствами массовой информации. |
(e) Exploring opportunities offered by the media as a vehicle for reconciliation, tolerance and intercultural understanding by highlighting the use of new media by youth. |
ё) изучение возможностей, предлагаемых средствами массовой информации в качестве средства достижения примирения, терпимости и межкультурного взаимопонимания посредством привлечения внимания к использованию молодежью новых средств массовой информации. |
The project aims to raise awareness of the media in disarmament and to improve communication between the disarmament community and the media, with a view to enhancing their role. |
Этот проект призван содействовать повышению осведомленности средств массовой информации в вопросах разоружения, а также усовершенствовать связь между теми, кто занимается разоружением, и средствами массовой информации, в целях повышения их роли. |
The Committee recommends that the State party protect children from unlawful attacks on their honour and reputation, especially in the media, including by encouraging and promoting the adoption of an ethics code by the media for self-regulation aimed at respecting the rights of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику защищать детей от противоправных посягательств на их честь и репутацию, особенно в средствах массовой информации, в том числе посредством поддержки и поощрения принятия средствами массовой информации этического кодекса по регулированию своей деятельности в целях соблюдения прав ребенка. |
While every effort should be made to narrow, if not close, the digital divide, many developing countries still lacked sophisticated media and thus relied on traditional media for the dissemination of information; and the United Nations information centres were highly useful in that connection. |
Хотя необходимо прилагать все усилия в целях сокращения или даже ликвидации цифрового разрыва, многие развивающиеся страны все еще не располагают современными средствами массовой информации и вследствие этого полагаются на традиционные средства распространения информации; и информационные центры Организации Объединенных Наций весьма полезны в этом отношении. |
The second level targets opinion leaders in various fields of the media with a view to discovering the best ways to shed light on the impact of misconceptions and bad images that might be conveyed by media outlets about different cultural groups. |
Второй уровень нацелен на влиятельных лиц, занятых в различных сферах средств массовой информации, и предусматривает поиск наиболее эффективных путей информирования о влиянии ошибочных или негативных представлений, которые могут распространяться отдельными средствами массовой информации о различных культурных группах. |
Many centres have formed partnerships with the local broadcast media, as a priority, and several have established ongoing arrangements with local media for a regular newspaper column or page devoted to United Nations issues. |
Многие центры осуществляют партнерское сотрудничество с местными теле- и радиовещательными организациями, рассматривая его в качестве одного из приоритетных направлений своей деятельности, а некоторые из них имеют постоянную договоренность с местными средствами массовой информации относительно регулярного публикования колонки или страницы, посвященной деятельности Организации Объединенных Наций. |
He also argued that the media should be encouraged to take stock of the failings in parts of the media in terms of stereotypes, racially biased reporting and information inciting to racial hatred. |
Он также указал на необходимость учета средствами массовой информации недостатков в своей работе в том, что касается применения стереотипов, подготовки материалов с расовым уклоном и распространения информации, подстрекающей к расовой ненависти. |
Formal publications (WHO) and capacity-building and awareness-raising at the country level (International Labour Organization (ILO) and UNESCO), as well as liaison with the media and media outreach (Department of Public Information of the United Nations Secretariat) have been utilized. |
Для этого использовались официальные публикации (ВОЗ), наращивание потенциала и повышение осведомленности на страновом уровне (Международная организация труда (МОТ) и ЮНЕСКО), а также связь и взаимодействие со средствами массовой информации (Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций). |
It therefore needs assistance to ensure that the media in Fiji provides the level of journalism and media coverage that encourages national unity and harmony, and which is conducive to the development of real and sustainable democracy in Fiji. |
Поэтому оно нуждается в поддержке в своих попытках добиться того, чтобы деятельность журналистов и характер освещения событий средствами массовой информации на Фиджи содействовали интересам национального единства и согласия, а также благоприятствовали построению подлинной устойчивой демократии в стране. |