Today, it has become a truly global peace initiative and serves as a global facilitator to promote sustainable dialogue among various stakeholders, including young people, women, parliamentarians, the media, civil society and the private sector. |
Сегодня Альянс цивилизаций стал подлинно глобальной мирной инициативой и своего рода координатором усилий по развитию устойчивого диалога между разными сторонами, в том числе между молодыми людьми, женщинами, парламентариями, средствами массовой информации, гражданским обществом и частным сектором. |
In the Republic of Macedonia the Roma population has its own local self-government, schools, media and everything that makes for the normal life of a community. |
В Республике Македония цыганское население наделено правами местного самоуправления, школами, средствами массовой информации и всем, что необходимо для нормальной жизни общины. |
(spoke in English) We endorse and call for enhancing public awareness of the work and decisions of the Assembly through intensive mass media outreach, supported by greater documentation and new technologies. |
Мы поддерживаем призыв к повышению информированности общественности о работе и решениях Ассамблеи посредством интенсивной и широкой разъяснительной работы, проводимой средствами массовой информации с опорой на большее количество документации и новые технологии. |
The necessary measures are being implemented in the field of strengthening mutual relations with civil society and improvement of cooperation relations with the representatives of mass media for the purpose of providing public security. |
Предпринимаются необходимые шаги по укреплению взаимоотношений с гражданском обществом и совершенствованию отношений сотрудничества со средствами массовой информации в целях обеспечения безопасности в обществе. |
JS1 stated that the Government should enact necessary legislation by 2014, to ensure protection of the child's right to privacy and prosecution of violations of this right by the media. |
ЗЗ. В СП1 указано, что правительству следует принять к 2014 году необходимое законодательство, с тем чтобы обеспечить защиту прав ребенка на неприкосновенность частной жизни и судебное преследование за нарушения этого права средствами массовой информации. |
In the days prior to the announcement of the Nobel Peace Prize, Liu Xia spoke to non-Chinese media about her fears that the Government of China would prevent Liu Xiaobo from receiving the Prize, should he be awarded it. |
За несколько дней до объявления о присуждении Нобелевской премии мира Лю Ся поделилась с зарубежными средствами массовой информации своими опасениями по поводу того, что правительство Китая может не позволить Лю Сяобо получить премию в случае, если он станет ее лауреатом. |
The Division of External Relations (DER) engages with Governments, NGO and civil society partners, the media and the public about needs and solutions for refugees and other people of concern to the office. |
Отдел внешних связей (ОВС) осуществляет координацию с правительствами, НПО и организациями гражданского общества, средствами массовой информации и общественностью по вопросам потребностей и решений для беженцев и других лиц, подмандатных Управлению. |
In the past year, many public squares in various parts of the world have been the scenes of people's protests and demands of all kinds - some genuine and others staged by the mass media. |
В прошлом году на площадях в различных странах мира проходили массовые уличные протесты и выдвигались всевозможные требования; некоторые из этих протестов - подлинные, другие же были организованы средствами массовой информации. |
110.97. Publish the recommendations of the Leveson Inquiry on the establishment of a regulatory regime for ethical media (Angola); |
110.97 опубликовать рекомендации Комиссии Левесона о создании режима регулирования, обеспечивающего соблюдение средствами массовой информации этических принципов (Ангола); |
During the reporting period, the Mission's arms monitoring role was widely discussed in the media in the light of the Kapilvastu incident (see para. 26 above). |
В течение отчетного периода роль Миссии в наблюдении за вооружениями широко обсуждалась средствами массовой информации в свете инцидента, имевшего место в округе Капилвасту (см. пункт 26 выше). |
As highlighted by UNHCR, the Committee recommended that the United Kingdom monitor the media with a view to combating prejudices and negative stereotypes, which may result in racial discrimination or incitement to racial hatred. |
Как отметило УВКБ, Комитет рекомендовал Соединенному Королевству внимательно следить за средствами массовой информации в целях борьбы с предрассудками и негативными стереотипами, которые могут привести к расовой дискриминации или подстрекательству к расовой ненависти. |
As part of the criminalization process of HRDs, campaigns of defamation and stigmatization of HRDs had been carried out by the State, transnational companies and right wing media publications. |
В качестве процесса криминализации деятельности правозащитников государством, транснациональными компаниями и правыми средствами массовой информации проводились кампании клеветы и стигматизации правозащитников. |
Joint Submission 10 (JS10) remained concerned about various forms of control that the Government exercised on the media and the frequency with which politicians and public officials resorted to defamation to subdue legitimate criticisms. |
Авторы совместного представления 10 (СП10) продолжают испытывать озабоченность по поводу различных форм контроля, осуществляемого правительством над средствами массовой информации, и частоты, с которой политики и государственные служащие прибегают к диффамации в целях подавления законной критики. |
The Special Rapporteur highlights the fact that he declined to participate in any forums or public gatherings, except for United Nations press conferences and individual interviews with the media following the presentation of his first report. |
Специальный докладчик отмечает, что он отказался участвовать в любых форумах или коллективных встречах, за исключением пресс-конференций Организации Объединенных Наций и индивидуальных интервью со средствами массовой информации после представления его первого доклада. |
He said that in order to prevent the discriminatory treatment of children by the press, in certain Latin American countries they had established observation centres for the media, which monitored such discriminatory coverage. |
Выступающий сообщил, что для недопущения дискриминационного обращения с детьми со стороны прессы в некоторых странах Латинской Америки созданы центры по наблюдению за средствами массовой информации, осуществляющие мониторинг за подобным дискриминационным освещением. |
Developing countries suffered from an unjust monopoly over the media by certain developed countries, which distorted or fabricated news, especially in relation to developing countries. |
Развивающиеся страны страдают от несправедливой монополии над средствами массовой информации со стороны некоторых развитых стран, которые искажают или фальсифицируют новости, в частности в отношении развивающихся стран. |
Partnership among democratically elected authorities, non-governmental organizations (NGOs), media and citizens was a fundamental principle of an open society, with civil society functioning as an organized autonomous voice of the public. |
Одним из основополагающих принципов открытого общества являются партнерские связи между органами власти, избранными демократическим путем, неправительственными организациями, средствами массовой информации и гражданами, и при этом гражданское общество выполняет роль организованного, но независимого общественного рупора. |
As part of its media outreach, UNIS Vienna organized a press briefing with the United Nations Special Rapporteur on the question of torture and hosted an annual Journalists' Forum, focusing on human rights. |
В рамках своей деятельности по связям со средствами массовой информации Венская ИСООН организовала пресс-брифинг со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и провела ежегодный журналистский форум, основное внимание на котором уделялось правам человека. |
He or she will work closely with other public information stakeholders to devise and implement a comprehensive media relations plan for both Departments that highlights success stories of peacekeeping while explaining the role of United Nations peacekeepers in the field. |
Он будет тесно взаимодействовать с другими представителями органов общественной информации в разработке и реализации всеобъемлющего плана взаимодействия обоих департаментов со средствами массовой информации для распространения успешного опыта миротворческой деятельности и одновременно разъяснения роли, которую миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций играет на местах. |
The Institute is also consolidating its cooperation with the mass media with a view to obtaining publicity and identifying possibilities for joint collaboration with other agencies on issues of common interest. |
Институт укрепляет также сотрудничество со средствами массовой информации в целях более широкого освещения своей деятельности и изыскивает возможности для совместной работы с другими учреждениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
One difficulty is that the problems are of such enormous complexity that the mass of facts presented to the public by the media make it exceedingly difficult for average people to understand the situation. |
Одна из проблем состоит в том, что вызовы настолько сложны, что огромный объем фактов, предлагаемых общественности средствами массовой информации, делает практически невозможным или чрезвычайно сложным понимание ситуации обычными людьми. |
In addition to global messages and materials, regional fact sheets were produced for use by information centres in their media outreach and report launch events. |
Помимо общих обращений и материалов выпускались региональные фактологические бюллетени, предназначенные для использования информационными центрами в работе со средствами массовой информации и на презентациях доклада. |
Aware that the Government cannot do it alone, South Africa is working with the country's vibrant civil society, the media and the private sector to address the problem comprehensively through the National Anti-Corruption Forum. |
Понимая, что правительство не может справиться с ней в одиночку, Южная Африка сотрудничает с активным гражданским обществом, средствами массовой информации и частным сектором в целях комплексного решения этой проблемы в рамках Национального антикоррупционного форума. |
We must do all that through education and with the cooperation of the media as we specifically address collective groups that are especially vulnerable in those matters, such as youth and migrants. |
Мы должны стремиться достичь на практике этих целей посредством просвещения и в сотрудничестве со средствами массовой информации, по мере того, как мы конкретно нацеливаем свои действия на совокупные группы, которые особо уязвимы в этих вопросах, такие, как молодежь и мигранты. |
We also know that we must undertake a dialogue with influential local personalities, including the media, to emphasize the value of working together in harmony for mutual benefit. |
Нам также известно, что мы должны вести диалог с влиятельными местными действующими лицами, в том числе со средствами массовой информации, для акцентирования ценности совместной и гармоничной работы на общее благо. |