Governments have developed partnerships with the media and civil society organizations to ensure that programming does not encourage gender stereotyping or discrimination against women, including in relation to violence against women. |
Правительства устанавливали партнерские связи со средствами массовой информации и организациями гражданского общества в стремлении обеспечить, чтобы вещательные программы не способствовали укоренению гендерных стереотипов или дискриминации в отношении женщин, в том числе применительно к насилию в отношении женщин. |
The Group of Experts would welcome dissemination by mainstream and specialist media of its public e-mail address for confidential sharing of information and evidence relevant to the Group's mandate, for example activities falling within the criteria listed in paragraph 2 of this report:. |
Группа экспертов приветствовала бы распространение ее общедоступного адреса электронной почты основными, а также специализированными средствами массовой информации в целях конфиденциального обмена информацией и доказательствами, имеющими отношение к мандату Группы, например о деятельности, которая вписывается в критерии, перечисленные в пункте 2 настоящего доклада:. |
The All Political Parties Women's Association, whose convention elected a national executive committee, has continued its media outreach and held coordination meetings with the female parliamentary caucus, female councillors and civil society organizations on ways of increasing the political participation of women. |
Женская ассоциация, на съезде которой был избран национальный исполком, продолжала работу со средствами массовой информации и проводила координационные совещания с женской парламентской группой, женщинами-членами местных советов и организациями гражданского общества, посвященные путям расширения участия женщин в политической жизни. |
The implementation of the CCS is undertaken with the support of five core partnerships - national focal points (NFPs), the United Nations system, civil society, the media and the private sector. |
Реализация ВКС ведется при поддержке пяти основных партнерств с: национальными координационными центрами (НКЦ), системой Организации Объединенных Наций, гражданским обществом, средствами массовой информации и частным сектором. |
UNICEF will collaborate with local and international research institutions to support knowledge generation and with media and universities to implement a child rights syllabus for journalists. |
ЮНИСЕФ будет сотрудничать с местными и международными исследовательскими учреждениями для оказания помощи в сборе информации, а также со средствами массовой информации и университетами по линии осуществления плана подготовки журналистов по вопросам прав детей. |
Sweden noted that the there was most public interest when there was media coverage; otherwise, participation was often limited to NGOs. |
Швеция отметила, что в случае освещения событий средствами массовой информации интерес общественности особенно велик, в противном же случае зачастую участвуют лишь НПО. |
As part of its commitment to a culture of evaluation, the Department has continued its ongoing efforts to evaluate programme outcomes by soliciting input from target audiences and systematically assessing media coverage of United Nations activities. |
В рамках своего курса на формирование культуры оценки Департамент продолжил осуществляемые им усилия по оценке общих результатов реализации программ, выясняя мнения целевых аудиторий и систематически анализируя освещение деятельности Организации Объединенных Наций средствами массовой информации. |
The first round table, entitled "Creating and maintaining a culture of integrity", focused on the role of education and public awareness; partnerships with civil society and the media to foster an ethical climate; and conflicts of interest. |
Первое обсуждение на тему "Создание и поддержание культуры честности" было посвящено роли образования и информирования общественности; партнерским связям с гражданским обществом и средствами массовой информации, призванным способствовать созданию этического климата; и коллизии интересов. |
Speakers reported that such efforts were being made with a view to building a culture of intolerance towards corruption, in collaboration with the private sector and the media. |
Выступавшие говорили о том, что такие усилия предпринимаются во взаимодействии с частным сектором и средствами массовой информации с целью формирования в обществе культуры нетерпимости к коррупции. |
The delegation of Albania stated that recommendation 13 by the United States of America on the media monitoring body had been accepted, as well as recommendations 9 by Belgium and 11 by Slovenia on the independence of the judiciary. |
Делегация Албании заявила о том, что рекомендация 13 со стороны Соединенных Штатов Америки относительно органа по контролю за средствами массовой информации была ею принята, равно как и рекомендации 9 Бельгии и 11 Словении в отношении независимости судебной власти. |
It noted, inter alia, that Kuwait had an active and free media, was committed to providing free health services without discrimination and provided international assistance at the rate of more than 0.7 per cent of its GDP. |
Она, в частности, отметила, что Кувейт обладает активными и свободными средствами массовой информации и системой бесплатного медицинского обслуживания, которые исключают какую-либо дискриминацию, а также оказывает международную помощь, объем которой превышает 0,7% ВВП страны. |
105.69. Equal treatment for all media and prompt investigations of reported violations against the rights of press and speech (Germany); |
105.69 обеспечить равное обращение со всеми средствами массовой информации и оперативное расследование заявлений о нарушениях свободы печати и слова (Германия); |
96.56. Take effective measures to safeguard freedom of expression for individuals and the media (Sweden); |
96.56 принять эффективные меры по обеспечению свободы выражения мнений физическими лицами и средствами массовой информации (Швеция); |
The contracts of a large number of journalists employed by State-run media were allegedly terminated following their participation in anti-government protests. On 24 May 2011, the headquarters of the Yemeni National News Agency, Saba, were damaged during clashes in Sana'a. |
Контракты, заключенные со многими журналистами государственными средствами массовой информации, были предположительно расторгнуты после их участия в антиправительственных протестах. 24 мая 2011 года во время столкновений в Сане была разрушена штаб-квартира йеменского национального информационного агентства "Саба". |
Jisr Al Shughour was virtually deserted when the army entered it on 13 June, together with selected media and invited guests to witness what the authorities described as an operation to liberate the town from armed gangs. |
Джиср-эш-Шугур был практически безлюден, когда 13 июня армия вошла в него вместе с избранными средствами массовой информации и приглашенными гостями, для того чтобы стать свидетелями того, что было названо властями операцией по освобождению города от вооруженных банд. |
Germany inquired as to how Uganda would improve the protection of freedom of expression and how it would ensure an inclusive dialogue with civil society and the media. |
Германия поинтересовались тем, как Уганда будет улучшать защиту свободы слова и как она будет обеспечивать широкий диалог с гражданским обществом и средствами массовой информации. |
UNOWA raised awareness on the contribution of the United Nations to conflict prevention in West Africa through the production of public information materials and media relations. |
ЮНОВА способствовало повышению степени информированности о вкладе Организации Объединенных Наций в предотвращение конфликтов в Западной Африке путем подготовки информационных материалов и поддержания связей со средствами массовой информации. |
The press aid fund, established by the Act for the purpose of contributing to freedom of expression, is administered by the HCC, which distributes it equitably among all the print and audio-visual media entities. |
Фонд поддержки прессы, учрежденный этим законом с целью поощрения свободы выражения мнений, находится под управлением ВСС, который обеспечивает справедливое распределение поступающих в него средств между всеми печатными и аудиовизуальными средствами массовой информации. |
The measures may also aim at preventing the signs, symbols and expressions of a particular culture from being taken out of context for the sole purpose of marketing or exploitation by the mass media. |
Принимаемые меры могут также быть направлены на недопущение использования отличительных признаков, символики и форм самовыражения конкретной культуры вне их контекста с единственной целью стимулирования спроса или эксплуатации средствами массовой информации. |
General perception of youth in society, also conveyed by established media outlets, often points to their young age and lack of maturity as grounds for not giving them a say in public affairs. |
Общее восприятие молодежи в обществе, также формируемое официальными средствами массовой информации, зачастую не предполагает предоставления молодым возможности участвовать в общественной жизни вследствие их юного возраста и отсутствия у них зрелой позиции. |
The Committee considers that the realization of these functions is not limited to the media or professional journalists, and that they can also be exercised by public associations or private individuals (see para. 6.3 above). |
Комитет считает, что выполнение этих функций не ограничивается средствами массовой информации или профессиональными журналистами и что они также могут осуществляться общественными объединениями или частными лицами (см. пункт 6.3 выше). |
A training course on how to work with the media was provided for 10 members of F-FDTL and the public information officer of the Secretary of State for Defence. |
Учебные занятия по вопросам взаимодействия со средствами массовой информации были проведены для 10 представителей Ф-ФДТЛ и пресс-секретаря государственного секретаря по обороне. |
It had been believed that the Mission's public profile and the relations of the Special Representative of the Secretary-General with the media would be significantly curtailed; however, this has not been the case. |
Это было сделано в расчете на то, что общественная роль Миссии и контакты Специального представителя Генерального секретаря со средствами массовой информации существенно сократятся, однако этого не произошло. |
Meeting this responsibility, however, requires partnering with civil society, including, inter alia, women's and civic groups, clerics, the private sector, academia and the media. |
Однако выполнение этой обязанности требует партнерского взаимодействия с гражданским обществом, включая женские и гражданские организации, с религиозными лидерами, частным сектором, научными кругами и средствами массовой информации. |
Continually increasing interest and understanding by Parties, the media, non-governmental organizations and the public of the Convention's aims and programmes. |
Постоянное повышение заинтересованности и обеспечение более глубокого понимания Сторонами, средствами массовой информации, неправительственными организациями и общественностью целей и программ Конвенции |