The INES was established in 1990 for the purpose of facilitating rapid communication between the nuclear community, the media and the public regarding the significance of nuclear events. |
ИНЕС была создана в 1990 году для целей содействия оперативной связи между сообществом организаций по ядерным вопросам, средствами массовой информации и общественностью применительно к масштабам ядерных событий. |
3.1 The author complains that allegations made by the President of Sri Lanka on the State-owned media, about his alleged involvement with the LTTE, put his life at risk. |
3.1 В жалобе автора говорится о том, что утверждения, сделанные президентом Шри-Ланки и принадлежащими государству средствами массовой информации о его предполагаемых связях с ТОТИ, ставят под угрозу его жизнь. |
It was also recommended that UNESCO, together with other United Nations partners, encourage the production and dissemination of local media contents while keeping a calculated balance between local, national and international contributions. |
Было также рекомендовано ЮНЕСКО вместе с другими партнерами поощрять подготовку и распространение информационных материалов местными средствами массовой информации, поддерживая при этом необходимый баланс между местными, национальными и международными информационными материалами. |
To enhance the quality and quantity of media coverage on environment and development, UNEP conducts capacity-building exercises for journalists from the developing world and countries with economies in transition. |
Для повышения качества и расширения масштабов освещения средствами массовой информации вопросов экологии и развития ЮНЕП проводит семинары по вопросам укрепления потенциала для журналистов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
DPI, in close consultation with DPKO, DPA and other substantive offices, prepared the guidance to Special Representatives of the Secretary-General on public information and media relations in United Nations peace operations. |
В тесной консультации с ДОПМ, ДПВ и другими основными подразделениями было разработано руководство для специальных представителей Генерального секретаря по вопросам общественной информации и связям со средствами массовой информации в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
But if the factions that dominate individual regions of Afghanistan are able to use their control of security agencies and government media for their own political benefit, then the election will lose much of its legitimacy, domestically and internationally. |
Однако если группировки, доминирующие в отдельных регионах Афганистана, смогут использовать свой контроль над органами безопасности и правительственными средствами массовой информации к своей собственной политической выгоде, то выборы утратят в значительной степени свою легитимность и на национальном, и на международном уровнях. |
The Department enhanced its collaboration with key partners in the United Nations system and in civil society, facilitated the association of 82 new non-governmental organizations and forged new ties to media outlets and other redisseminators. |
Департамент расширил свое взаимодействие с основными партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, содействовал предоставлению ассоциированного статуса 82 новым неправительственным организациям и наладил новые связи со средствами массовой информации и другими агентствами, распространяющими информацию. |
(b) Feedback through questionnaires and direct contacts with media organizations and other disseminators confirmed their satisfaction with the timeliness and quality of United Nations information products received. |
Ь) Информация, почерпнутая из вопросников, и прямые контакты со средствами массовой информации и другими организациями, занимающимися распространением информации, подтверждают факт удовлетворения их качеством и своевременностью получения информационных материалов Организации Объединенных Наций. |
Despite the positive effects of technological upgrading of small and medium capacity coal-fired boilers, this has not been as well promoted and advertised, including by the media, as larger capacity units. |
Несмотря на положительное воздействие технологического усовершенствования мало- и среднегабаритных угольных котлоагрегатов, такой подход не так активно пропагандируется и рекламируется, в том числе средствами массовой информации, как для более мощных установок. |
The practices followed by the media when reporting on immigration policy and ethnic minorities are currently being examined within the framework of projects financed by the Ministry of Education, at the University of Tampere and the Swedish School of Social Sciences. |
Методы, используемые средствами массовой информации в процессе освещения вопросов, касающихся иммиграционной политики и этнических меньшинств, в настоящее время изучаются в рамках финансируемых министерством просвещения проектов, осуществляемых университетом города Тампере и Шведской школой социальных наук. |
Should a formal communications strategy be developed, the questions of staffing, web site and relations with the media would have to be addressed. |
Если будет разработана официальная стратегия в области коммуникации, то придется решать вопросы, касающиеся укомплектования штатов, поддержания веб-сайта и отношений со средствами массовой информации. |
The many activities already being undertaken by the Department of Public Information serve to help generate media coverage and awareness about the work of the General Assembly. |
Многочисленные мероприятия, проводимые Департаментом общественной информации, способствуют более активному освещению работы Генеральной Ассамблеи средствами массовой информации и повышению осведомленности о ее деятельности. |
Since the only viable option was building in-house capacity to monitor and analyse media, the Department had sought the assistance of private sector partners in developing training modules to increase its capacity in that area. |
Поскольку единственным приемлемым вариантом является создание внутренних механизмов по наблюдению за средствами массовой информации и их анализу, Департамент обратился к партнером из частного сектора с целью заручиться их поддержкой для разработки учебных модулей, призванных укрепить его потенциал в этой области. |
His delegation noted the tendency of DPI to make increased use of partnerships, particularly with the information media, the private sector and NGOs, to spread the message of the United Nations. |
Его делегация отметила тенденцию в работе ДОИ шире использовать партнерские отношения, в частности со средствами массовой информации, частным сектором и НПО, чтобы расширить масштабы популяризации деятельности Организации Объединенных Наций. |
The major areas of responsibility of the new External Relations Branch are: resource mobilization, partnership with NGOs, media relations and communication strategy. |
Основными обязанностями нового Сектора внешних связей являются: мобилизация средств, сотрудничество с НПО, установление связей со средствами массовой информации и разработка стратегий в области коммуникации. |
Better interaction with civil society, as well as with other relevant actors such as regional organizations, the private sector and the media, is an important step in that direction. |
Важным шагом в этом направлении является улучшение взаимодействия с гражданским обществом, а также с другими соответствующими образованиями, например, региональными организациями, частным сектором и средствами массовой информации. |
12 It was widely recognized that building an open and inclusive Information Society could only succeed with effective and innovative partnerships and cooperation among all stakeholders - governments, private sector, civil society, media and international community. |
Повсеместно признается, что построение открытого для всех информационного общества возможно только при эффективных и инновационных партнерских отношениях и сотрудничестве между всеми заинтересованными сторонами - органами государственного управления, частным сектором, гражданским обществом, средствами массовой информации и международным сообществом. |
All government offices, together with public institutions, non-governmental organizations, women's associations and communications media, were working together to achieve gender equity and gender equality. |
Все правительственные учреждения совместно с публичными организациями, неправительственными организациями, женскими объединениями и средствами массовой информации сотрудничают в деле достижения равенства и равноправия между мужчинами и женщинами. |
With regard to its working methods, the Council should definitely continue to build on the positive results already achieved, namely in the area of more openness and transparency, as well as in its interaction with the media. |
В контексте методов своей работы Совет, безусловно, должен развивать уже достигнутые позитивные результаты, например, в области большей открытости и транспарентности, а также взаимодействия со средствами массовой информации. |
Achievements: In most countries, cooperation with the media is an important part of strategies to combat stereotypes and raise awareness about the economic aspects of gender equality, violence and other issues. |
Достижения: В большинстве стран сотрудничество со средствами массовой информации является важным компонентом стратегий борьбы со стереотипами и повышения осведомленности об экономических аспектах гендерного равноправия, насилии и других проблемах. |
It also revealed that there had been considerable media coverage of these issues as a result of the work done by NGOs and Goodwill Ambassadors supported by UNFPA. |
По итогам оценки было отмечено, что благодаря осуществляемой при содействии ЮНФПА деятельности НПО и послов доброй воли эти вопросы широко освещались средствами массовой информации. |
To this end, services with the media should be arranged ahead of possible flood events, and information should be prepared in a commonly understandable format such as fact sheets. |
С этой целью контакты со средствами массовой информации должны быть налажены заблаговременно до возникновения возможных наводнений, информация должна подготавливаться в обычном и понятном формате, например в печатном виде. |
She felt that other non-governmental organizations could help by promoting public awareness activities, such as cooperating with the media, educating decision makers and helping universities and agricultural colleges to understand sustainable development issues. |
Она считает, что другие неправительственные организации могли бы оказать помощь посредством осуществления таких мероприятий по повышению уровня информированности общественности, как сотрудничество со средствами массовой информации, просвещение сотрудников директивных органов и оказание университетам и сельскохозяйственным колледжам помощи в понимании вопросов устойчивого развития. |
Governments at all levels need to work to shift public opinion about crime and its causes and the gains from crime prevention, including through working with the media. |
Органы управления всех уровней должны направлять общественное мнение в отношении преступности, ее причин и выгод от ее предупреждения, работая, в частности, со средствами массовой информации. |
Several representatives mentioned the need to actively involve other stakeholders in the fight against corruption and to build strategic partnerships with, among others, civil society, the private sector, non-governmental organizations, the media and educational institutions. |
Ряд представителей упомянули о необходимости активного вовлечения других заинтересованных участников в борьбу с коррупцией и установления стратегических партнерских связей, в том числе с гражданским обществом, частным сектором, неправительственными организациями, средствами массовой информации и образовательными учреждениями. |