With regard to promoting the concept of productive ageing, the support of the media has been invaluable in eliminating stereotypes and creating a positive attitude to ageing. |
В том, что касается разработки концепции продуктивного старения, неоценимая поддержка была оказана средствами массовой информации в деле ликвидации стереотипов и формирования позитивного отношения к старению. |
The United Nations should not allow a number of factors, at times beyond its control - such as media coverage, politics and geography - to play an important role in the way it responds to crises and allocates resources. |
Организация Объединенных Наций не должна допускать того, чтобы такие, временами выходящие за пределы ее контроля, факторы, как освещение событий средствами массовой информации, политические и географические аспекты, оказывали воздействие на характер ответных мер Организации на кризисы и выделение ресурсов. |
They may not get the attention of the international media, but this must not guide the efforts of the United Nations and its Member States. |
Даже, если они не освещаются международными средствами массовой информации, это не должно решительно влиять на усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
With a view to improving the relationship with the media, a more flexible procedure should be adopted, such as having a press conference in the middle of the session rather than at the end. |
В целях улучшения связей со средствами массовой информации необходимо придерживаться более гибкого подхода, например, проводить пресс-конференцию в середине, а не в конце сессии. |
The Africa of the mass media has been one of monumental human tragedy, but today we are witnessing an African renaissance which needs to be supported by the United Nations and by the entire international community. |
Африка представляется средствами массовой информации как континент монументальной по своим масштабам человеческой трагедии, но в настоящее время мы становимся свидетелями возрождения Африки, которое нуждается в поддержке Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
In this regard, the Department consolidated its ties with the media, established and strengthened partnerships within and outside the United Nations system, developed wider audiences and streamlined its operational machinery to enhance effective programme delivery. |
В этой связи Департамент упрочил свои связи со средствами массовой информации, установил и укрепил партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, добился расширения аудитории и рационализировал свой оперативный механизм в целях повышения эффективности исполнения программ. |
Their presence has been confirmed by local citizens, the select ministerial commission of the Southern African Development Community, the international media and independent sources cited in my statement on 23 September. |
Их присутствие было подтверждено местными гражданами, специальной министерской комиссией Сообщества по вопросам развития юга Африки, международными средствами массовой информации и независимыми источниками, которые были приведены в моем заявлении 23 сентября. |
In these days of instant telecommunications and blanket media coverage of any significant international event, the need for information about the activities of the Council becomes more imperative. |
В наше время мгновенного распространения информации и всеобъемлющего освещения средствами массовой информации любого значительного международного события получение информации о деятельности Совета становится все более необходимым. |
It is widely accepted that there is a close relationship between control of the media and political activities, also indeed with the will to comply with the Peace Agreement. |
Широко признается, что существует тесная взаимосвязь между контролем за средствами массовой информации и политической деятельностью, а также, в сущности, и с готовностью соблюдать Мирные соглашения. |
Furthermore, ACCD produced a documentary film on street children as part of a media campaign to combat this phenomenon. |
Кроме того, в рамках проводимой средствами массовой информации кампании по борьбе с проблемой беспризорных детей САГПДР был подготовлен документальный фильм о беспризорных. |
We help forge linkages among local, regional and international non-governmental organizations and between non-governmental organizations and government, donors, the media and business. |
Мы помогаем налаживать связи между местными, региональными и международными неправительственными организациями и между неправительственными организациями и правительствами, донорами, средствами массовой информации и деловыми кругами. |
Rather than focusing on the rather simplistic linkage between media coverage and funding, attention should be given to the improving circumstances in several long-standing humanitarian crises and the continuing high proportion of declining development budgets devoted to humanitarian assistance. |
Вместо того, чтобы останавливаться на довольно упрощенной связи между освещением средствами массовой информации и финансированием, необходимо уделять внимание улучшению условий в ряде затянувшихся гуманитарных кризисов, а также продолжающемуся выделению на гуманитарную помощь значительной доли сокращающихся бюджетов на цели развития. |
This is because of intensive media coverage and statements by officials in the two countries which have created a climate and public opinion that have convicted them in advance of any trial. |
Причиной является широкое освещение средствами массовой информации и заявления официальных лиц в обеих странах, подготовивших общественный климат и мнение, которые вынесли обвинение до суда. |
Work with the mainstream and alternative media to promote a more positive image of women and their role in society. a |
∙ Сотрудничество с основными и альтернативными средствами массовой информации в целях создания более положительного образа женщины и ее роли в обществеа. |
The Italian Government has followed with attention the information published by the press and diffused by the mass media at the beginning of last summer concerning possible human rights abuses committed by troops belonging to Italy and other member States acting under the peacekeeping operation in Somalia. |
Итальянское правительство внимательно следило за информацией, публиковавшейся в прессе и распространявшейся средствами массовой информации в начале лета прошлого года относительно возможных нарушений прав человека, совершавшихся военнослужащими Италии и других государств-членов, участвовавших в операции по поддержании мира в Сомали. |
This economic control of the media is reinforced by a code of conduct for the attribution of terrestrial and satellite frequencies to which hertz and satellite connections are also bound. |
Этот экономический контроль за средствами массовой информации также подкрепляется положениями кодекса поведения, соблюдение которых является обязательным для всех каналов, использующих наземную и спутниковую связь. |
Its 176 national societies provided assistance to growing numbers of victims of natural disasters and other vulnerable individuals; its efforts at the local level were not always reported by the media. |
Ее 176 национальных обществ оказывают помощь все большему числу жертв стихийных бедствий и другим людям, оказавшимся в неблагоприятных условиях; ее усилия на местном уровне не всегда освещаются средствами массовой информации. |
An economic system based on the irrational consumption patterns of the rich countries, which are later exported to our own countries through the mass media, cannot be sustained. |
Экономическая система, базирующаяся на нерациональных моделях потребления в богатых странах, которые затем экспортируются в наши страны средствами массовой информации, не может быть устойчивой. |
I must say at least a few words about recent accusations by the United States of alleged Cuban espionage activities in Florida, which have been widely disseminated by the mass media as something extraordinary. |
Я должен сказать по крайней мере несколько слов о недавних обвинениях Соединенных Штатов в якобы имевшей место кубинской шпионской деятельности во Флориде, которые широко распространяются средствами массовой информации как что-то экстраординарное. |
In that way, Serbian propaganda has been trying to justify the indiscriminate attacks, massacres and atrocities of the Yugoslav army against the Albanian population of Kosovo, such as the ones seen lately in the media. |
Таким образом сербская пропаганда пытается оправдать бессистемные нападения, резню и зверства югославской армии в отношении албанского населения Косово, подобные тем, что освещались недавно средствами массовой информации. |
Building partnerships with important information redisseminators of information - the media, non-governmental organizations, business organizations and educational institutions - will be a key feature of the new orientation of communications policies. |
Одним из ключевых элементов новой направленности коммуникационной политики станет налаживание партнерских связей с важными передаточными информационными звеньями - средствами массовой информации, неправительственными организациями, организациями предпринимателей и учебными заведениями. |
Finally, the Special Rapporteur appreciates the efficiency of the United Nations Information Centre (UNIC) Mexico in coordinating with the media during her visit. |
Наконец, Специальный докладчик высоко оценивает эффективность работы мексиканского Информационного центра Организации Объединенных Наций в деле осуществления координации со средствами массовой информации в период ее пребывания в стране. |
The Special Rapporteur recalls that in the resolution adopted at its fifty-second session (1996/53) the Commission on Human Rights noted the need to raise awareness about the linkage between media, including modern telecommunication technologies, and the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик напоминает, что в своей резолюции, принятой на пятьдесят второй сессии (1996/53), Комиссия по правам человека отметила необходимость повышения осведомленности о связи между средствами массовой информации, включая современную телекоммуникационную технологию, и правом на свободное выражение своих убеждений. |
Following their experience with UNDP, many participants are themselves in demand as speakers at meetings or in the media as development experts in their own right. |
Благодаря накопленному участниками этих семинаров опыту сотрудничества с ПРООН многих из них охотно приглашают выступать на конференциях или перед средствами массовой информации уже в качестве специалистов по вопросам развития. |
Because of the explosion of the nuclear test this morning by the Government of Pakistan, I would like to make a brief statement about the first, since this is my only opportunity to communicate with the media and the American people on that issue. |
В связи с произведенным правительством Пакистана сегодня утром взрывом в рамках ядерных испытаний я хотел бы вначале сделать краткое заявление по этому вопросу, поскольку у меня это единственная возможность пообщаться со средствами массовой информации и американским народом по этой проблеме. |