There was also very strict political control of the media and information in general, discrimination in education whereby young Tibetans were deprived of educational facilities, and environmental damage caused by deforestation and the storage of toxic wastes. |
Также осуществляется очень строгий политический контроль за средствами массовой информации и распространением информации в целом, проводится политика дискриминации в сфере образования, в соответствии с которой молодые тибетцы лишаются возможности получения образования, и причиняется серьезный ущерб окружающей среде в результате вырубки лесов и хранения токсичных отходов. |
Concerns were also expressed about the antisocial practices of some transnational corporations, the impact of corruption on the enjoyment of human rights, the question of impunity for the perpetrators of human rights violations and the inadequate or insufficient coverage by the media of poverty-related concerns. |
Кроме того, было выражено беспокойство по поводу антисоциальной практики некоторых транснациональных корпораций, влияния коррупции на осуществление прав человека, безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и ненадлежащего или недостаточного освещения проблем, связанных с нищетой, средствами массовой информации. |
As requested in paragraph 4 (a) (v) of resolution 1590, UNMIS maintains regular contact with the AMIS public information office, offering support and contacts with the Sudanese media. |
Как испрошено в пункте 4а(v) резолюции 1590, МООНВС поддерживает регулярные контакты с Управлением общественной информации Миссии Африканского союза в Судане, обеспечивая поддержку и установление контактов с суданскими средствами массовой информации. |
The analysis of local, regional and international media is crucial in assessing the perception of the Mission and its performance, and for taking the measure of political trends in the region. |
Анализ сообщений, распространяемых местными, региональными и международными средствами массовой информации, имеет исключительно важное значение для выяснения представлений о Миссии и результатах ее деятельности и для оценки политических тенденций в регионе. |
The estimated number of internally displaced persons has increased based on the evidence obtained from the first phase of the shelter survey, and on figures cited by the Yugoslav state media on 14 December. |
Предполагаемая численность вынужденных переселенцев возросла, как об этом свидетельствуют данные, полученные в ходе первого этапа оценки состояния жилья, и данные, обнародованные югославскими государственными средствами массовой информации 14 декабря. |
But the mission was told that sales of newspapers were dropping and that the Yugoslav population looked mainly to the electronic media, in particular television, as its main source of information. |
Вместе с тем Миссии было сообщено, что объемы продаж газет сокращаются и что население Югославии предпочитает пользоваться электронными средствами массовой информации, в частности телевидением в качестве основного источника информации. |
(a) Cooperate with mass media to raise public awareness regarding gender equality and the role of national machineries in its promotion; |
а) сотрудничать со средствами массовой информации с целью повышения информированности общественности в вопросах равенства между женщинами и мужчинами и роли национальных механизмов в содействии его осуществлению; |
The Special Rapporteur's participation and involvement in these meetings and the dissemination of his addresses and interviews by the media in the different regions have contributed to a better understanding of his mandate and its significance in the global human rights agenda. |
Участие Специального докладчика в работе этих совещаний и распространение его выступлений и интервью средствами массовой информации в различных регионах мира способствовали более глубокому пониманию значения его мандата и его важности в глобальной повестке дня по правам человека. |
The Government of Myanmar should take steps to facilitate and guarantee the enjoyment of the freedoms of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of oppositional views, relinquishing government controls over the media and literary and artistic works. |
Правительству Мьянмы следует предпринять шаги для того, чтобы предоставить и гарантировать осуществление свободы убеждений, их выражения и ассоциации, в частности отменив уголовное преследование за выражение оппозиционных взглядов и отказавшись от правительственного контроля над средствами массовой информации, литературой и искусством. |
Donors must recognize that while media coverage of large-scale disasters dictates that food, clothing and medical care must be made available quickly and directly to the victims, in some cases the most effective forms of assistance may be of a more long-term nature. |
Доноры должны признать, что, хотя освещение крупномасштабных стихийных бедствий средствами массовой информации диктует необходимость незамедлительного и непосредственного оказания пострадавшим помощи в виде продовольствия, одежды и предметов медицинского назначения, в некоторых случаях наиболее эффективные формы помощи могут быть более долгосрочного характера. |
Outreach to the media is being spearheaded by the Department of Public Information, United Nations Secretariat, which, earlier this year, began an information campaign to raise awareness of the Year and its objectives. |
Организацией работы со средствами массовой информации занимается Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций, который в начале этого года приступил к проведению информационной кампании для пропагандирования Года и его целей. |
Communications (among scientists, insurers, the media, the public, disaster response officials, and policy makers) are again crucial in studying hazards and in developing and implementing effective disaster prevention approaches. |
Обеспечение связи (между учеными, страховщиками, средствами массовой информации, населением, сотрудниками учреждений по ликвидации последствий стихийных бедствий и политическими руководителями) имеет принципиально важное значение и для изучения опасных явлений, а также для разработки и применения эффективных подходов к предупреждению стихийных бедствий. |
It is also urgent to develop the state information system and to set up an information framework between the State, society, mass media, the Parliament and business circles. |
В то же время существует острая необходимость в создании государственной информационной системы и налаживании механизма обмена информацией между государством, обществом, средствами массовой информации, парламентом и коммерческими кругами. |
The former Croatian President of the Presidency of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was widely condemned in the Croatian media as a "traitor" after he provided testimony to the Tribunal concerning Croatia's involvement in the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Бывший Председатель правительства Хорватии в правительстве Социалистической Федеративной Республики Югославии широко обвинялся хорватскими средствами массовой информации в предательстве после того, как он дал показания в Трибунале относительно участия Хорватии в конфликте в Боснии и Герцеговине. |
The CHAIRMAN asked Mr. van Boven whether he had considered analysing in his report the manner in which the mass media reported on events in Bosnia and Herzegovina and the extent to which its reporting contributed to deepening divisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на ван Бовена, не думал ли он о том, чтобы при составлении своего доклада проанализировать характер подачи средствами массовой информации событий в Боснии и Герцеговине и изучить, в какой степени освещение событий в СМИ влияет на углубление раскола. |
The Provisional Electoral Council maintained a regular dialogue both with the candidates, in order to address their concerns, and with the media, in order to ensure a continuous flow of election-related information. |
Временный совет по выборам поддерживал постоянный диалог как с кандидатами, стремясь должным образом реагировать на возникающие у них проблемы, так и со средствами массовой информации, стремясь обеспечить непрерывный поток информации о ходе избирательной кампании. |
It is clear from the foregoing that the particulars given in the Ethiopian message merely echoed what used to appear in the Egyptian media from time to time, bearing in mind that an Egyptian team of inquiry was deployed to Addis Ababa on the day following the incident. |
Вышеприведенная информация ясно показывает, что отдельные данные, приведенные в послании Эфиопии, являются лишь отражением того, что периодически публикуется средствами массовой информации Египта, с учетом того факта, что египетская группа по расследованию была направлена в Аддис-Абебу на следующий день после этого инцидента. |
(b) To encourage a contribution by the mass media of the Parties to the aims provided for in the previous paragraph; and |
Ь) поощрять внесение средствами массовой информации Сторон своего вклада в достижение целей, поставленных в предыдущем пункте; |
Despite the absence of a permanent international press corps in Arusha, the Press and Public Affairs Unit has successfully increased the interest of the media in the activities of the Tribunal. |
Несмотря на отсутствие в Аруше постоянного международного пресс-корпуса, Группе по связям с общественностью и средствами массовой информации удалось повысить интерес СМИ к работе Трибунала. |
Sessions were devoted to a range of topics of direct relevance to the creation and functioning of an effective institution, including complaint investigation, mediation and conciliation; combating systemic discrimination; ensuring independence of action; working with the media; and human rights education. |
Заседания были посвящены рассмотрению целого ряда вопросов, непосредственно связанных с созданием и эффективным функционированием учреждений, включая расследование жалоб, посредничество и примирение, борьбу со систематической дискриминацией, обеспечение независимого характера деятельности, взаимодействие со средствами массовой информации и образование в области прав человека. |
(c) Direct contacts with private individuals, representatives of non-governmental organizations, private institutions, hospitals and medical centres and the media; |
с) прямые контакты с частными лицами, представителями неправительственных организаций, частными институтами, больницами и медицинскими центрами, а также средствами массовой информации; |
The mission also organized regular briefings for the team from the International Tribunal for the former Yugoslavia which is conducting exhumations at the mass grave at Ovcara, and provided guidance on their contacts with Croatian, local Serb and international media. |
Миссия также организовывала регулярные брифинги для группы из Международного трибунала по бывшей Югославии, которая занимается эксгумацией массового захоронения в Овчаре, и помогала ей в налаживании контактов с хорватскими, местными сербскими и международными средствами массовой информации. |
States should, in cooperation with the media, seek to raise public consciousness about the hazards of drug use and to promote preventive messages, countering the promotion of drug use in popular culture. |
Государствам, в сотрудничестве со средствами массовой информации, следует стремиться повышать уровень осведомленности населения об опасностях, связанных с потреблением наркотиков, и распространять информацию профилактического характера в противовес пропаганде потребления наркотиков среди широких масс населения. |
The review team felt that future cooperation of the Inter-Agency Commission on Climate Change with national non-governmental organizations and the mass media could play an important role in supporting energy efficiency policies as well as future climate change measures. |
Группа по рассмотрению считает, что расширение в будущем сотрудничества Межведомственной комиссии по изменению климата с национальными неправительственными организациями и средствами массовой информации будет иметь большое значение в плане оказания поддержки осуществлению политики в области обеспечения энергоэффективности и будущих мер, связанных с изменением климата. |
Through this and taking advantage of the growing demand from news outlets worldwide for materials, particularly in television and radio, the Department will strengthen direct and systematic contact with media in all regions. |
Руководствуясь этим подходом и используя возможности, открываемые ростом спроса со стороны агентств новостей во всем мире, особенно со стороны теле- и радиокомпаний, на информационные материалы, Департамент будет укреплять прямые постоянные контакты со средствами массовой информации во всех регионах. |