The Directorate used the data provided to evaluate the media's treatment of political parties and also attempted to resolve disputes between parties and broadcasters prior to the submission of formal complaints to the IMC. |
Директорат использовал полученные данные в целях оценки внимания уделяемого средствами массовой информации политическим партиям, а также стремился урегулировать споры между партиями и органами телерадиовещания до представления официальных жалоб НКСМИ. |
However, socialization and negative stereotyping of women and men, including stereotyping through the media, reinforces the tendency for political decision-making to remain the domain of men. |
Тем не менее процесс воспитания и негативные стереотипы восприятия женщин и мужчин, в том числе формируемые средствами массовой информации, усиливают тенденцию к тому, чтобы процесс выработки политических решений оставался прерогативой мужчин. |
(b) Encourage the media and advertising agencies to develop specific programmes to raise awareness of the Platform for Action; |
Ь) поощрение разработки средствами массовой информации и рекламными агентствами конкретных программ, направленных на повышение информированности о Платформе действий; |
By the media, non-governmental organizations and the private sector, in collaboration, as appropriate, with national machinery for the advancement of women: |
Средствами массовой информации, неправительственными организациями и частным сектором в сотрудничестве, когда это целесообразно, с национальными механизмами по улучшению положения женщин: |
Mr. ALVAREZ GOYOAGA (Uruguay) said that the importance of the special relationship that had always existed between the Organization and the information media, had increased in connection with the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н АЛЬВАРЕС ГОЙОАГА (Уругвай) говорит, что в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций значение тех особых отношений, которые всегда существовали между Организацией и средствами массовой информации, возросло. |
The European Union fully supported the Department's efforts to build partnerships with the media and encouraged the objective of increasing public awareness of United Nations issues. |
Европейский союз безоговорочно поддерживает усилия Департамента по налаживанию связей со средствами массовой информации и с одобрением отмечает цель повышения информированности общественности о вопросах, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
The services of one locally recruited press consultant (at an estimated cost of $1,200 per month) to sustain contacts with the local media, and provide press summaries, briefs and weekly reports are included in the estimates. |
В смету включены ассигнования на оплату услуг одного набранного на месте консультанта по вопросам прессы (сметная сумма расходов составляет 1200 долл. США в месяц) для поддержания контактов с местными средствами массовой информации и подготовки обзоров опубликованных материалов, резюме и еженедельных докладов. |
The privacy of the child should be fully respected in all stages of the proceedings, including in relation to criminal records and possible reporting by the media. |
Конфиденциальность сведений о ребенке должна в полной мере соблюдаться на всех этапах судебного разбирательства, в том числе в связи с его криминальным прошлым и возможным освещением этих сведений средствами массовой информации. |
At the end of November 1993, Indonesia would be hosting the meeting of a working group on long-term projections of the use and application of modern technology by the mass media in non-aligned countries. |
В конце ноября 1993 года в Индонезии состоится совещание рабочей группы по долгосрочным проектам в области применения современной технологии средствами массовой информации в неприсоединившихся странах. |
Services undertaken during the biennium are expected to generate wider coverage by the media on print, radio and television in order to increase knowledge about United Nations affairs and public support for the activities of the Organization in all fields. |
Ожидается, что оказываемые в течение данного двухгодичного периода услуги обеспечат более широкий охват средствами массовой информации в сфере печати, радио и телевидения деятельности Организации во всех областях, что должно расширить понимание и поддержку общественностью ее мероприятий. |
Provision is also made for compensation for the moral damage caused to a citizen as a result of the dissemination by the mass media of slanderous or libellous information that is an affront to honour and dignity (art. 62). |
Предусматривается также возмещение морального вреда, причиненного гражданину в результате распространения средствами массовой информации не соответствующих действительности сведений, порочащих честь и достоинство (статья 62). |
Activities are integrated into existing programmes (following the Bamako Initiative strategy) and new channels are developed with media, youth and women's organizations at central level, and the educational system. |
В настоящее время (в соответствии со стратегией Бамакской инициативы) в существующие программы включаются соответствующие мероприятия и налаживаются новые каналы взаимодействия со средствами массовой информации, молодежными и женскими организациями и на центральном уровне и с системой образования. |
In 1993, UNEP decided to appoint regional information officers to strengthen its presence in the media and help build new regional partnerships. |
В 1993 году ЮНЕП постановила назначить региональных сотрудников по вопросам информации в целях укрепления ее связей со средствами массовой информации и оказания содействия в налаживании новых партнерских отношений в регионах. |
Of course, all action taken to improve relations between the United Nations and world public opinion in the field of human rights should exploit the many opportunities offered by national and international human rights organizations, both governmental and non-governmental and the mass media. |
Хорошо известно, что все меры по улучшению отношений между Организацией Объединенных Наций и международной правозащитной общественностью должны осуществляться с учетом тех многочисленных возможностей, которые открываются благодаря сотрудничеству с национальными и международными правительственными и неправительственными правозащитными организациями и средствами массовой информации. |
He hoped that United Nations bodies would soon take up some of the causes of violent crime, especially the influence of the media on young adults. |
Представитель Белиза надеется, что органы Организации Объединенных Наций в ближайшее время займутся рассмотрением некоторых причин насильственной преступности, в частности влияния, оказываемого средствами массовой информации на молодежь. |
(b) Appoint women on a parity basis to all advisory, management or monitoring bodies connected to the national mass media; |
Ь) назначение женщин на паритетной основе во все консультативные, управленческие или контрольные органы, связанные с национальными средствами массовой информации; |
The job description in each case emphasizes communication with benefiting communities, grass-roots organizations and local non-governmental organizations, as well as with national and foreign media and other partners. |
В каждом случае в описании должностных функций особое внимание уделяется поддержанию связи с бенефициарами из числа общин, низовых организаций и местных неправительственных организаций, а также с национальными и зарубежными средствами массовой информации и другими партнерами. |
The Special Rapporteur is concerned about the influence exerted through the media by the activities of racist organizations, which freely broadcast their propaganda over the radio and participate in numerous television talk-shows. |
У Специального докладчика вызывает озабоченность тот факт, что в своей деятельности расистские организации свободно пользуются средствами массовой информации, распространяя свою пропаганду в радиопередачах и принимая участие в многочисленных телевизионных дебатах. |
Issues related to conflict resolution, mass media and human rights were dealt with in the country programme on the occasion of two events held in 1993. |
Вопросы, связанные с урегулированием конфликтов средствами массовой информации и правами человека, рассматривались в рамках программы в связи с событиями, происшедшими в 1993 году. |
In dealing with the world media, therefore, the United Nations must address practical ways of pooling its expertise and resources to communicate a strong, unified image of the Organization, taking advantage of the latest technology. |
Поэтому в своих контактах со средствами массовой информации Организация Объединенных Наций должна искать практические способы мобилизации ее опыта и ресурсов в целях формирования у общественности ясного и целостного представления об Организации при помощи самой передовой технологии. |
The Procurator-General of the Russian Federation is empowered to cooperate actively in this sphere with the Presidential Commissioner for Human Rights, the Presidential tribunal for information disputes, interested social organizations and the mass media. |
Генеральному прокурору Российской Федерации поручено активно сотрудничать в этой области в представителем президента по правам человека, президентским трибуналом по разрешению спорных вопросов, заинтересованными общественными организациями и средствами массовой информации. |
These included, inter alia, conceptual problems, operational difficulties in responding to changes in the economy and problems in dealing with the media and governmental officials. |
Сюда, в частности, относятся концептуальные проблемы, оперативные трудности с реагированием на изменения в экономике, а также проблемы отношений со средствами массовой информации и правительственными должностными лицами. |
Agreements were reached in many areas, including conference facilities and space configuration at the Bella Centre, public information activities, including media coverage, and overall security arrangements. |
Были достигнуты соглашения во многих областях, в том числе средства конференционного обслуживания и распределение помещений в Белла-центре, мероприятия в области общественной информации, включая освещение Встречи средствами массовой информации, и меры в области обеспечения общей безопасности. |
A large number of projects have provided technical assistance, training and equipment for the production and distribution of population communication materials aimed at establishing links with regional media networks and national broadcasting institutions in order to promote population issues in their programming. |
Целый ряд проектов обеспечил техническую помощь, подготовку кадров и предоставление оборудования для подготовки и распространения коммуникационных материалов по вопросам народонаселения и способствовал установлению связей между региональными средствами массовой информации и национальными органами радио- и телевещания в целях пропаганды демографической проблематики в их программах. |
The Office is also responsible for arranging interviews with the Secretary-General, and various media contacts such as interviews and background briefings with senior United Nations officials. |
Канцелярия также отвечает за организацию интервью с Генеральным секретарем и других контактов со средствами массовой информации, таких, как интервью и "справочные" брифинги со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций. |