Secondly, as an independent organ of the Court, the Office of the Prosecutor must have its separate mass media and public relations capacity. |
Во-вторых, будучи независимым органом Суда, Канцелярия Прокурора должна иметь собственные возможности для работы со средствами массовой информации и поддержания отношений с общественностью. |
The workshop agreed on a wide range of recommendations, which fell into one or more of the following categories: stakeholder participation, media relations, global synergies, the Internet, and Convention outputs. |
Участники Рабочего совещания приняли широкий набор рекомендаций, которые могут быть классифицированы по одной или нескольким из нижеследующих тем: участие заинтересованных участников, связи со средствами массовой информации, синергизм на глобальном уровне, Интернет и материалы Конвенции. |
He also conveyed to the Task Force the practical experiences of his organization in terms of ensuring effective communication with the public and working with the mass media to promote environmental reporting in the region. |
Он также ознакомил Целевую группу с имеющимся у его организации практическим опытом в деле налаживания эффективной связи с общественностью и взаимодействия со средствами массовой информации для оказания помощи в составлении экологической отчетности в регионе. |
It is critical that leaders of these industries begin exploring the current images of women in the media and work together to bring attention to this problem. |
Чрезвычайно необходимо, чтобы руководители этих секторов начали изучать образы женщин, пропагандируемые современными средствами массовой информации, и совместными усилиями привлекали внимание к этой проблеме. |
Stronger partnerships were forged to advocate against drugs together with local communities, families, sports organizations, private companies, non-governmental organizations and the media. |
С местными общинами, семьями, спортивными организациями, частными компаниями, неправительственными организациями и средствами массовой информации налажено более тесное сотрудничество в целях противодействия наркотикам. |
The hubs can adapt information materials to suit the needs of the geographical area that they serve; maintain a central depository of reports, publications and data; and proactively engage with the media and the public at large. |
Эти узловые центры могли бы адаптировать информационные материалы с учетом потребностей обслуживаемого ими географического района; являться центральными депозитариями докладов, публикаций и данных; и активно работать со средствами массовой информации и общественностью в целом. |
Throughout the reporting period, there was wide international and national media coverage of the activities of the Special Representative and of issues of children and armed conflict. |
В течение всего отчетного периода деятельность Специального представителя и вопросы, касающиеся положения детей и вооруженных конфликтов, широко освещались международными и национальными средствами массовой информации. |
The working groups are responsible for monitoring progress made in regard to national implementation; assistance; cooperation with international organizations, including the Security Council Committees established pursuant to resolutions 1267 and 1373; and transparency and media outreach. |
На рабочие группы возложена обязанность следить за достижением прогресса в области выполнения резолюции на национальном уровне, оказания помощи, осуществления сотрудничества с международными организациями, включая комитеты совета Безопасности, учрежденные резолюциями 1267 и 1373, а также обеспечения транспарентности и работы со средствами массовой информации. |
Thus a meeting with an official from the Tribunal was published by two press agencies around the world every day, making the period under review a true international media springboard for the institution and its work. |
Таким образом, материалы о встрече с тем или иным должностным лицом Трибунала ежедневно публиковались двумя информационными агентствами мира, в результате чего рассматриваемый период с точки зрения его освещения международными средствами массовой информации стал по сути трамплином для этого учреждения и его работы. |
Following consultations, the President, on behalf of Council members, spoke to the media, stating that Council members had expressed their unanimous support for Ambassador Vorontsov's work. |
После консультаций Председатель от имени членов Совета выступил перед средствами массовой информации, заявив, что члены Совета выразили свою единодушную поддержку деятельности посла Воронцова. |
I would recall that my country was egregiously and cynically singled out a few months ago by certain international media as a hub of the vile phenomenon of child trafficking. |
Я хочу напомнить, что несколько месяцев назад моя страна самым вопиющим и циничным образом была обвинена некоторыми международными средствами массовой информации в том, что она является центром отвратительного явления торговли детьми. |
It has scored palpable successes by its control over financial, media and commercial centres in your countries and over whoever rules in your name, here or there in decision-making centres. |
Он добился ощутимых успехов, установив свой контроль над финансовыми и коммерческими центрами и над средствами массовой информации в ваших странах и над теми, кто правит от вашего имени, кто принадлежит к центрам, принимающим решения. |
It is further proposed that the Section should also include one Information Officer (P-2), and one media assistant (General Service (Other level)). |
Затем в состав Секции предлагается также включить одного сотрудника по вопросам информации (С2) и одного помощника по связи со средствами массовой информации (категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
Drug law enforcement agencies should be proactive in establishing formal contacts with the media so as to ensure balanced and informed reporting of initiatives to counter the drug problem. |
Органам по обеспечению соблюдения законов о наркотиках следует энергично налаживать официальные контакты со средствами массовой информации для обеспечения сбалансированного и правдивого освещения инициатив, направленных на решение проблемы наркотиков. |
(c) Ensuring that the government media comply with ethical standards when quoting information and news sources. |
с) обеспечение соблюдения государственными средствами массовой информации этических норм при воспроизведении информации и упоминании соответствующих источников. |
The Law Group is working with the National Forum for Human Rights, its TRC Working Group and the local media, in cooperation and coordination with UNAMSIL. |
Юридическая группа работает совместно с Национальным форумом за права человека, Рабочей группой КИП и местными средствами массовой информации в сотрудничестве и координации с МООНСЛ. |
They are therefore in a strong position to disseminate impartial and accurate information about the business environment in these countries to the private sector, and thereby to correct any misconceptions that may arise, e.g. through biased media coverage. |
Поэтому они в состоянии энергично распространять беспристрастную и точную информацию, касающуюся коммерческих условий в таких странах, среди представителей частного сектора и таким образом исправлять любые ошибочные представления, которые могут возникать, например вследствие предвзятого освещения этих вопросов средствами массовой информации. |
It seemed that a simple denial from our powerful neighbour and its news media, which flooded the world, was sufficient and the matter would be forgotten. |
Как представлялось, одного простого опровержения, сделанного могучим соседом и его средствами массовой информации, заполнившими весь мир, было вполне достаточно, чтобы забыть об этом деле. |
They were involved in media relations, launched flagship publications, mobilized public opinion and provided "market intelligence" on public affairs issues in their respective countries. |
Они поддерживают контакты со средствами массовой информации, издают важные публикации, обеспечивают мобилизацию общественного мнения и разъясняют действие рыночных факторов применительно к вопросам общественной жизни в их соответствующих странах. |
This can be addressed, in part, through education programmes and responsible media coverage of refugee issues in order to de-dramatize and de-politicize issues that are, essentially, of a humanitarian character. |
Отчасти этого можно добиться путем осуществления образовательных программ и ответственного освещения средствами массовой информации проблем беженцев, с тем чтобы избавиться от излишней драматизации и политизации вопросов, которые по сути своей носят гуманитарный характер. |
In all three countries, I consulted, of course, as usual, with the United Nations country team, non-governmental organizations, local civil society and the media. |
Во всех трех странах я консультировалась - как обычно, конечно же, - со страновыми командами Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, местной гражданской общественностью и средствами массовой информации. |
They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. |
Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия». |
They called upon donor countries to increase their contributions to humanitarian appeals commensurate with the needs of affected populations, without being influenced by levels of media interest or geographic location of the emergency requiring humanitarian assistance. |
Они призвали страны-доноры увеличить свои взносы в гуманитарные организации соразмерно с потребностями нуждающегося населения, вне зависимости от интереса, проявляемого средствами массовой информации, или географического района чрезвычайной ситуации, требующей гуманитарной помощи. |
The activities of the Outreach Division, aimed at firming up the Department's partnership with civil society, the academic community, the media and library services, were noted with appreciation by several speakers. |
Ряд ораторов с признательностью отметили деятельность Отдела связи с общественностью, направленную на укрепление партнерских взаимоотношений Департамента с гражданским обществом, научными кругами, средствами массовой информации и библиотечными службами. |
A new Outreach Division has also been created to firm up our partnerships with civil society, the academic community, the media and an expanding network of depository libraries. |
Новый Отдел связей с общественностью был также создан для укрепления наших партнерских отношений с гражданским обществом, академическим сообществом, средствами массовой информации и с расширяющейся сетью библиотек-депозитариев. |