It was mentioned that the media outlets for dissemination of information on Africa should not be restricted to those in Europe, North America and Africa. |
Указывалось, что распространение информации об Африке не должно ограничиваться лишь средствами массовой информации в Европе, Северной Америке и Африке. |
A Millennium Campaign Unit was established in November 2002 and is assembling a core team of developing and developed country nationals and has started to build networks and partnerships across civil society, parliamentarians, media and other key groups worldwide. |
В ноябре 2002 года была учреждена группа по кампании за достижение целей Декларации тысячелетия, которая в настоящее время занимается составлением основной группы представителей развивающихся и развитых стран и созданием сетей и партнерств с гражданским обществом, парламентариями, средствами массовой информации и другими ключевыми группами во всем мире. |
As tunnel accidents may have large consequences, such exercises should also be carried out in "large scale" (e.g. regional forces and staffs, problematic of communication with mass media). |
Поскольку аварии в туннеле могут приводить к серьезным последствиям, должны также проводиться "крупномасштабные" учения (т.е. с задействованием региональных служб и персонала; проблема связи со средствами массовой информации). |
At the community level, UNICEF will partner with civil society and the media to address gaps in information and to reinforce good care practices. |
На общинном уровне ЮНИСЕФ наладит партнерские отношения с гражданским обществом и средствами массовой информации для решения проблем в области распространения информации и для популяризации эффективной практики ухода и охраны здоровья. |
Through training and capacity-building, UNICEF will work with civil society organizations, including young people's NGOs, and the media to address gaps in information and practices. |
В рамках своей деятельности по обеспечению профессиональной подготовки и укреплению потенциала ЮНИСЕФ будет сотрудничать с организациями гражданского общества, включая НПО молодежи, и средствами массовой информации в целях устранения пробелов в информации и практике. |
In achieving this shift, a variety of strategies have been used, including organizing sensitization sessions for lawmakers and leaders, working with the media, disseminating information and sponsoring study visits to countries with successful programmes. |
Для обеспечения этих изменений использовался целый ряд стратегий, в том числе предусматривавших организацию заседаний для информирования представителей законодательных органов и руководителей, работу со средствами массовой информации, распространение информации и содействие проведению поездок в страны с целью изучения успешного опыта осуществления программ. |
In that regard, awareness-raising efforts to inform women of their new rights must be conducted by the National Council on Women, in conjunction with the association of women's non-governmental organizations and the media. |
В этой связи Национальный совет в сотрудничестве с сетью женских неправительственных организаций и средствами массовой информации должен принимать меры по повышению информированности женщин об их новых правах. |
That process involved the collaboration of the Government and State institutions, non-governmental organizations, the mass media, the institutions of civil society and sociological research. |
Процесс мониторинга осуществляется на основе сотрудничества правительства с государственными учреждениями, неправительственными организациями, средствами массовой информации, институтами гражданского общества, а также на основе проведения социологических исследований. |
The Government worked closely with both public and private media, with a view to ensuring that gender issues were taken into consideration in sectoral development policies and programmes and that all levels of society would observe and implement women's fundamental rights. |
Правительство активно работало с государственными и частными средствами массовой информации, добиваясь, чтобы гендерная проблематика учитывалась при разработке политики и программ секторального развития и чтобы на всех уровнях общества соблюдались и осуществлялись основные права женщин. |
About one third of these came from individuals and the rest had their origin in the media, pressure groups or information submitted by Commission members and NGOs. |
Примерно треть этих случаев были переданы на ее рассмотрение частными лицами, остальные средствами массовой информации, заинтересованными группами, а также членами Комиссии и неправительственными организациями. |
Some countries, China for example, developed specific programmes for rural women. Switzerland began work with media to improve the public perception of women leaders. |
Некоторые страны, например Китай, разработали конкретные программы для сельских женщин. Швейцария совместно со средствами массовой информации начала работу над созданием у общественности более благоприятного образа женщин-лидеров. |
With respect to stereotypes disseminated by the media, the situation has become more complex with the proliferation of private radio stations, which makes it difficult for the Supreme Council for Information to control the content of broadcasts, especially when they are live. |
Что касается стереотипных представлений, распространяемых средствами массовой информации, то можно сказать, что ситуация стала более сложной с распространением частных радиостанций, контроль за содержанием передач которых со стороны Высшего информационного совета представляется затруднительным, поскольку передачи транслируются в прямом эфире. |
In addition, the signature of the final project agreement was extensively covered in the national media, which will help to increase the awareness of the general public of the need for emergency obstetrical care in cases of complications. |
Кроме того, подписание заключительного соглашения о проекте обстоятельно освещалось национальными средствами массовой информации, что будет содействовать повышению степени осведомленности общественности о необходимости предоставления неотложной акушерской помощи в случае осложнений. |
UNAMSIL is also improving its interactions with the local and international media by providing regular briefings, as well as visits to areas where peacekeepers are deployed outside Freetown. |
МООНСЛ также укрепляет свои контакты с местными и международными средствами массовой информации, регулярно проводя брифинги, а также посещая районы развертывания миротворцев за пределами Фритауна. |
They are propagated by the media and racist writers, widening the gap between the followers of the two religions and replacing harmony with discord and dialogue with conflict. |
Эти стереотипы пропагандируются средствами массовой информации и расистами, в результате чего увеличивается пропасть между последователями двух религий, гармония сменяется раздором, а диалог - конфликтом. |
For faster exchange of information, to provide technical support in setting up direct electronic communications between Apsnypress and Kavkazpress and other media agencies of both Sides, with the assistance of the United Nations. |
Для более оперативного обмена информацией оказать техническое содействие для установления прямой электронной связи между «Апсныпресс» и «Кавказпресс» и другими средствами массовой информации сторон при содействии ООН. |
The process greatly enhanced UNICEF positioning vis-à-vis the newly elected Government, as well as other counterparts, civil society organizations, NGO networks, the church, the mass media and the United Nations system. |
Процесс значительно усилил позиции ЮНИСЕФ в рамках отношений с вновь избранным правительством, а также другими партнерами, организациями гражданского общества, сетями НПО, церковью, средствами массовой информации и системой Организации Объединенных Наций. |
Theme 3: Developing cooperation between the United Nations and the media to promote the rights and cultures of indigenous peoples |
Тема З: Развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и средствами массовой информации для поощрения прав человека и культуры коренных народов |
For this purpose, the Department of Public Information of the United Nations Secretariat could be approached to develop a media strategy for the Commission. |
С этой целью можно было бы обратиться к Департаменту общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой разработать для Комиссии стратегию взаимодействия со средствами массовой информации. |
In Central America, UNDCP cooperated with national drug control bodies, non-governmental organizations, other United Nations agencies, the media and private enterprise to reduce drug demand, with particular emphasis on prevention. |
В Центральной Америке ЮНДКП сотруд-ничала с национальными органами по контролю над наркотиками, неправительственными организа-циями, другими учреждениями системы Организа-ции Объединенных Наций, средствами массовой информации и частными предприятиями в целях сокращения спроса на наркотики с уделением осо-бого внимания профилактике наркомании. |
Coalitions should ensure accessibility and prompt action, lobby for support of their protection initiatives and build contact with the media, including reinforcing and institutionalizing networking with journalists. |
Коалиции должны обеспечить доступность и оперативную деятельность, поддержку реализации инициатив по их защите и налаживание контактов со средствами массовой информации для укрепления и организационного оформления сетей для совместной работы с журналистами. |
The secretariat would serve as the vehicle to better use information that already exists in the United Nations system or has been generated for public consumption by the media, non-governmental organizations, academic institutions, etc. |
Вышеупомянутый секретариат должен служить механизмом более рационального использования информации, уже имеющейся в системе Организации Объединенных Наций или генерируемой средствами массовой информации, неправительственными организациями, научными учреждениями и т.д. для общественного потребления. |
Political party service centres also help the political parties to develop a democratic relationship with the electorate and to deal with public opinion and the media. |
Центры обслуживания политических партий также оказывают содействие политическим партиям в развитии демократических связей с электоратом и в поддержании контрактов с представителями общественности и средствами массовой информации. |
Furthermore, she hopes that all incidents of intimidation or reprisals against human rights defenders will be scrutinized persistently by the judiciary, the media and civil society. |
Кроме того, она надеется, что все случаи запугивания или репрессий в отношении правозащитников будут систематически и тщательно расследоваться судебными органами, средствами массовой информации и гражданским обществом. |
The Special Rapporteur has, especially during her field missions, been encouraged by the interest in human rights concerns shown by both the local and international media. |
Специальный докладчик, особенно в ходе своих выездных миссий, была воодушевлена заинтересованностью, проявленной местными и международными средствами массовой информации к проблемам прав человека. |