Английский - русский
Перевод слова Media
Вариант перевода Средствами массовой информации

Примеры в контексте "Media - Средствами массовой информации"

Примеры: Media - Средствами массовой информации
(b) Establish guidelines and a partnership with the media with a view to raising awareness on the Optional Protocol; and Ь) принять руководящие принципы и наладить взаимодействие со средствами массовой информации с целью повышения осведомленности о Факультативном протоколе; и
The PTS has continued to promote the Treaty and its verification regime through interaction with States, media, civil society, educational and scientific institutions, think tanks and the general public. ВТС продолжает также пропагандировать положения Договора и предусмотренный в нем режим контроля в рамках взаимодействия с государствами, средствами массовой информации, гражданским обществом, образовательными и научными учреждениями, исследовательскими организациями и широкой общественностью.
The head of the country's Criminal Court, Abdulla Mohamed, told the local media then that flogging was meant as a deterrent and not designed to cause injury, as regulations prohibit those carrying out the sentences from raising their arms above their shoulders. В беседе с местными средствами массовой информации глава Уголовного суда страны Абдулла Мохамед заявил, что порка применяется с целью устрашения, а не нанесения вреда здоровью, поскольку лица, приводящие эту меру в исполнение, согласно соответствующим положениям, не могут поднимать руку выше плеча.
CEDAW called for all appropriate measures to be taken by Turkmenistan to enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, including through cooperation with civil society and the media. КЛДЖ призвал Туркменистан принять все необходимые меры для повышения информированности женщин об их правах и средствах их осуществления, в том числе с помощью сотрудничества с гражданским обществом и средствами массовой информации.
HRW observed that in the period following the UPR, the Uzbek Government had continued to imprison and harass independent journalists and further tightened its control over the media and internet. ХРВ отметила, что в период после УПО правительство Узбекистана продолжало заключать под стражу и преследовать независимых журналистов и еще более ужесточило контроль над средствами массовой информации и Интернетом.
Promote agreements with publicly-owned media to promote the values of equal treatment and non-discrimination on grounds of racial or ethnic origin; оказание содействия заключению договоров и соглашений с государственными средствами массовой информации в целях пропаганды равного обращения и недискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности;
Support the participation of associations that fight racism, xenophobia and associated intolerance in media debates and initiatives; оказание поддержки в целях обеспечения участия противников расизма, ксенофобии и нетерпимости в обсуждениях, проводимых средствами массовой информации;
Ms. Utesheva (Youth Human Rights Group) said that researchers had published articles on the wealth brought to the country by ethnic diversity, but that that information had never been relayed by the media. Г-жа Утешева (Молодежная правозащитная группа) говорит, что исследователи опубликовали статьи о богатстве, которое привносит в страну этническое многообразие, однако эта информация никогда не распространялась средствами массовой информации.
Montenegro stated that the police maintains communication and cooperates with the organizers of a peaceful protest during the event, as well as with other entities involved, such as agencies providing physical or health protection or the media. Черногория отметила, что полиция поддерживает связь и сотрудничает с организаторами мирных протестов в ходе их проведения, а также с другими задействованными субъектами, например, с учреждениями, предоставляющими физическую или медицинскую помощь, или средствами массовой информации.
She stressed that, in handling sensitive decisions that could go against popular sentiment, the competition authority should always be prepared to argue and present all sides of the issues at hand in its dealings with the media. Она подчеркнула, что при принятии сложных решений, которые могут идти вразрез с общественным мнением, орган по вопросам конкуренции должен быть готов аргументировать и представлять все аспекты соответствующих вопросов в своих отношениях со средствами массовой информации.
Threats to Congolese human rights defenders continued, and the Congolese Government reacted negatively to criticism expressed by international human rights groups and media, including by temporarily shutting down Radio France Internationale (RFI) broadcasts in the country on 26 July. Продолжались угрозы в адрес конголезских правозащитников, и правительство Демократической Республики Конго негативно реагировало на критику, высказывавшуюся международными правозащитными группами и средствами массовой информации, в том числе временно прекратив 26 июля вещание в стране радиостанции «Радио Франс интернасьональ».
Mr. KHALIL added that leaving such latitude to the State party could only create problems, considering the relations which, in certain parts of the world, States parties maintain with the media. Г-н ХАЛИЛЬ добавляет, что такая свобода действий, предоставленная государству-участнику, обязательно породит проблемы, учитывая отношения, которые государства-участники поддерживают со средствами массовой информации в некоторых регионах мира.
A widespread media campaign encouraging citizens to vote in favour of the draft Constitution, as well as public rallies and activities, were reportedly held throughout the country. По сообщениям, на всей территории страны средствами массовой информации проводилась масштабная кампания, призывающая граждан голосовать в поддержку проекта Конституции, не говоря уже о проведении публичных собраний и мероприятий.
(b) Strengthen its efforts to combat stereotypes in cooperation with community and religious leaders as well as women's organizations and the media through awareness-raising campaigns addressed to both women and men. Ь) активизировать усилия по преодолению стереотипов в сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами, а также женскими организациями и средствами массовой информации посредством проведения кампаний по повышению осведомленности, ориентированных как на женщин, так и на мужчин.
The Commission is an established anti-discrimination body, which cooperates closely with civil society and the media, carries out trainings, surveys, organized awareness raising campaigns, etc. Комиссия представляет собой орган по борьбе с дискриминацией, который тесно сотрудничает с гражданским обществом и средствами массовой информации, осуществляет профессиональную подготовку, проводит обследования и организует кампании по повышению осведомленности населения.
They were also encouraged to intensify their dialogue with human rights bodies, civil society and the private sector, as well as the media and the general public in support of gender equality. Им также было рекомендовано развивать диалог с органами по правам человека, гражданским обществом и частным сектором, а также средствами массовой информации и широкой общественностью в поддержку гендерного равенства.
Collaboration with non-governmental organizations, private sector actors, academic institutions and the media should be expanded, and much greater use should be made of locally available expertise and knowledge, especially in programme and project implementation. Необходимо расширить сотрудничество с неправительственными организациями, представителями частного сектора, научными учреждениями и средствами массовой информации, а также более широко использовать имеющиеся на местах опыт и знания, особенно в рамках осуществления программ и проектов.
This was reported by the media throughout the world on the basis of fallacious and contradictory information as we explained in paragraph 7.3. Сообщения об этом были распространены средствами массовой информации по всему миру на основе ошибочной и противоречивой информации, о чем мы уже говорили в пункте 7.3.
On the range of other issues, President Gbagbo referred to measures taken on RTI where he had sought to establish a management of the media due to the recent military upheavals. Что касается других вопросов, то президент Гбагбо сослался на меры, принятые в отношении РТИ, когда он пытался наладить руководство средствами массовой информации из-за недавних военных вылазок.
In order to foster good conduct on the roads and reduce aggressiveness among road users, the Road Safety Department in the Ministry of Internal Affairs, in conjunction with the media, has conducted a number of socially significant initiatives. В целях воспитания культуры поведения на дорогах, снижения агрессивности участников дорожного движения Департаментом ОБДД МВД России совместно со средствами массовой информации был проведен ряд социально значимых акций.
Other Security Council members might choose to have a high or low profile, but the President had no choice but to work as productively as possible with the media. Другие члены Совета Безопасности могут по своему выбору занимать активную позицию или оставаться в тени, но Председателю выбирать не приходится: он должен как можно продуктивнее работать со средствами массовой информации.
(c) The information and media activities of the mission. с) постановка информационной работы и работы со средствами массовой информации в миссии.
In the three countries an alliance is needed among the public health community, the media, the consumer federations and salt producers to make sure that every household knows the benefits of iodized salt and can find it in their local store. В этих трех странах необходимо наладить сотрудничество между государственной системой здравоохранения, средствами массовой информации, потребительскими союзами и производителями соли, с тем чтобы каждая семья знала о полезности йодированной соли и могла купить такую соль в местном магазине.
It goes without saying that a mediator should never act to placate his or her own ego, play to the media, or prioritize the interests of external actors. Само собой разумеется, что посредник никогда не должен действовать так, чтобы удовлетворять лишь собственное самолюбие, заигрывать со средствами массовой информации или в первую очередь защищать интересы внешних субъектов.
We call on Governments, relevant international organizations and non-governmental organizations to strengthen their partnership with the media and the private sector to further build public awareness with a view to achieving the universal acceptance of the Convention. Мы призываем правительства, соответствующие международные организации и неправительственные организации крепить свое партнерство со средствами массовой информации и частным сектором в интересах дальнейшего упрочения публичного просвещения в целях достижения универсального принятия Конвенции.