The Belarusian media extensively cover issues related to improving the situation of children, strengthening and upholding family ties, enhancing the family's prestige, and promoting the publication and dissemination of related literature. |
Средствами массовой информации Республики Беларусь большое внимание уделяется освещению тематики, направленной на улучшение положения детей, укрепление и сохранение семейных отношений, поднятие престижа семьи, а также изданию и распространению соответствующей литературы. |
States, working with human rights institutions, non-governmental organizations, civil society and the media, should formulate policies and plans of action to raise awareness throughout society and to foster respect for the rights and dignity of persons affected by leprosy and their family members. |
Государствам в сотрудничестве с правозащитными учреждениями, неправительственными организациями, гражданским обществом и средствами массовой информации следует разрабатывать стратегии и планы действий по повышению информированности всего общества и укреплению уважения к правам и достоинству лиц, страдающих проказой, и членов их семей. |
Even with the creation of the Human Rights Desk at the Ministry of Health and staffed full time by one person and promoted via mass media and among health care providers, it has been underutilized. |
Созданная в Министерстве здравоохранения группа по правам человека, в которой на постоянной основе работает один сотрудник и информация о которой распространялась средствами массовой информации и среди медицинских работников, используется недостаточно. |
In terms of television, the Department had been successful in creating attractive products that had been broadcast through the international media and many had received awards. |
Что касается телевидения, Департамент достиг успехов в создании привлекательных продуктов, которые транслировались международными средствами массовой информации, и многие из этих продуктов получили награды. |
A publicity campaign was also carried out in the lead-up to the anniversary of the war, with messages to parents that addressed the dangers of over-exposure to television and media images related to the conflict. |
В преддверии годовщины войны была также проведена информационная кампания с уведомлением родителей об опасностях, связанных с избыточным просмотром передаваемых телевидением и средствами массовой информации визуальных материалов, связанных с конфликтом. |
In addition, some civil society organizations which had broadcasting contracts with media supporting the de facto Government stated that their programmes were cancelled or they were informed that their contracts were not being renewed. |
Кроме того, некоторые организации гражданского общества, имевшие контракты на вещание со средствами массовой информации, поддерживавшими правительство де-факто, заявили, что их программы были отменены или что они были информированы о том, что их контракты не будут продлены. |
Through a culturally sensitive approach, the joint programme fosters partnerships with government authorities both at decentralized and national levels, religious authorities and local religious leaders, the media, civil society organizations and the education and reproductive health sectors. |
Благодаря подходу, учитывающему особенности местной культуры, эта совместная программа укрепляет партнерские отношения с государственными властями как на децентрализованном, так и на национальном уровнях, религиозными властями и местными религиозными лидерами, средствами массовой информации, организациями гражданского общества, а также секторами образования и репродуктивного здоровья. |
While the Special Representative's report had recognized the successful outcomes of cooperation, he wished to know what had been the challenges and lessons learned in consolidating partnerships, particularly in work with teachers, media, parents and children themselves. |
В докладе Специального представителя признаются успешные результаты сотрудничества, однако оратор хотел бы знать, какие проблемы возникли в процессе укрепления партнерских связей, особенно в процессе работы с учителями, средствами массовой информации, родителями и самими детьми, и какие уроки были извлечены из этого. |
Round-table talks have been held between representatives of the Ministry of the Interior and journalists in the framework of the project on "the improvement of relations between the police and the media". |
Между представителями Министерства внутренних дел и журналистами были организованы встречи за круглым столом в рамках проекта по улучшению отношений между полицией и средствами массовой информации. |
The National Strategy includes areas that affect participation of women in creating policies and decision-making in the field of economy, education, health, violence against women, and issues related to the media and public opinion. |
Национальная стратегия охватывает вопросы, касающиеся участия женщин в разработке политики и принятия решений в сфере экономики, образования, здравоохранения, насилия в отношении женщин, а также вопросы, связанные со средствами массовой информации и общественным мнением. |
(e) educate and communicate with stakeholders, i.e. research organizations, academia, manufacturers, distributors, publishers, media and public; |
ё) проведение просветительской работы и поддержание связи с заинтересованными сторонами, т.е. с исследовательскими организациями, академическими кругами, производителями, дистрибьюторами, издателями, средствами массовой информации и общественностью; |
The Director handled media relations for the Special Adviser, helped to correct misconceptions and misinformation on the role and position of the United Nations in mediating the conflict and provided the Special Adviser with other essential support in challenging political circumstances. |
Директор оказывал Специальному советнику услуги по поддержанию отношений со средствами массовой информации, помогал вносить коррективы в неверные представления и недостоверную информацию о роли и позиции Организации Объединенных Наций в отношении посредничества в урегулировании конфликта и предоставлял Специальному советнику другие виды необходимой поддержки в трудных политических обстоятельствах. |
(e) Develop initiatives to build a culture of respect for children's rights and protection from violence, including through enhanced partnerships with the media; and |
ё) разрабатывать инициативы по формированию культуры уважения прав детей и защиты от насилия, в том числе на основе укрепления партнерских связей со средствами массовой информации; и |
Following the termination of the State of public emergency in November 2011, the Government implemented a new initiative which allows for continuous public relations between the media and the TTPS which redounds to the benefit of the general public. |
После отмены в стране в ноябре 2011 года чрезвычайного положения правительство претворило в жизнь новую инициативу, которая позволяет постоянно поддерживать общественные связи между средствами массовой информации и ПСТТ, что отвечает интересам широких слоев населения. |
Accordingly, it was essential for them to use reliable sources of information that were not confined to the Western media and that did not politicize their material or seek to lead their audiences into error by distorting facts. |
В связи с этим крайне важно, чтобы они использовали надежные источники информации, которые бы не ограничивались западными средствами массовой информации и не политизировали их материал или пытались ввести свои аудитории в заблуждение путем искажения фактов. |
(e) Design and production of training modules to be delivered by several media according to conditions in the various types of municipalities to be covered by the programme; |
ё) разработку и выпуск учебных модулей, которые будут распространяться различными средствами массовой информации с учетом условий в различных муниципальных органах, подпадающих под программу; |
The Commission had also stressed the importance of political dialogue between the Burundian authorities, political parties, civil society, the private sector and the media, and the need for donors to maintain or increase their support for Burundi and for coherence among international interventions. |
Комиссия также подчеркнула важность политического диалога между властями Бурунди, политическими партиями, гражданским обществом, частным сектором и средствами массовой информации, а также необходимость поддержания на том же уровне или увеличения донорами поддержки, оказываемой ими Бурунди, и согласованности международных мер. |
The Information Services (IS) programme provides a range of essential services covering three strategic areas: information and communication technology (ICT); knowledge management; and communications and media relations. |
Программа "Информационная служба" (ИС) оказывает широкий круг важнейших услуг в трех стратегических областях: информационная и коммуникационная технология (ИКТ); управление знаниями; а также коммуникации и отношения со средствами массовой информации. |
The discussions that had taken place in those seminars should be more widely disseminated by the mass media in Member States, and the Department of Public Information should give priority to the issue of decolonization. |
Дискуссии, которые проходят на таких семинарах, должны более широко освещаться средствами массовой информации в государствах-членах, а Департамент общественной информации должен придать первостепенное значение вопросу деколонизации. |
The Department also brought attention to one of the main outcomes of the Tunis Summit, the Internet Governance Forum, and the holding of its first session in Athens from 30 October to 2 November 2006, which the Department attended in order to carry out media outreach. |
Департамент обеспечивал также привлечение внимания к одному из главных итогов Тунисской встречи на высшем уровне - Форуму по вопросам управления Интернетом и проходившей с 30 октября по 2 ноября 2006 года в Афинах его первой сессии, на которой присутствовали представители Департамента для поддержания связей со средствами массовой информации. |
IS supports the mandated work by all programmes, maintains availability of the UNFCCC public website and Intranet, informs the general public of climate change objectives and activities, and promotes media relations. |
Программа ИС оказывает поддержку санкционированной работе всех программ, обеспечивает доступность публичного веб-сайта РКИКООН и Интранета, информирует широкую общественность о целях и деятельности в области изменения климата, также обеспечивает отношения со средствами массовой информации. |
Number of activities carried out by consumer associations, such as comparative product testing, organizing awareness-raising events, settling cooperation between associations, creating partnerships with enterprises, media, etc. |
Количество мероприятий, проведенных потребительскими ассоциациями, например сравнительный анализ продукции, организация мероприятий, направленных на повышение осведомленности, установление сотрудничества между ассоциациями, создание партнерских отношений с предприятиями, средствами массовой информации и т.д. |
For this purpose, they agreed to nominate coordinators at the regional level, exchange relevant operational information, elaborate a joint action plan and appoint focal points for the mass media to provide verified information about the situation on the ground. |
В этих целях они договорились назначить координаторов регионального уровня, обмениваться соответствующей оперативной информацией, разработать совместный план действий и назначить координаторов по связям со средствами массовой информации, которые предоставляли бы проверенную информацию о положении на местах. |
The Director of Public Information of UNOCI could assist the Security Council Subsidiary Organs Branch of the Department of Political Affairs in setting up an efficient and responsive dissemination and media strategy. |
Директор общественной информации ОООНКИ мог бы оказать содействие Сектору вспомогательных органов Совета Безопасности, входящему в состав Департамента по политическим вопросам, в разработке эффективной и гибкой стратегии распространения информации и работы со средствами массовой информации. |
Mr. Bhagwati said that very little was known about the Committee and the Covenant in developing countries, which needed to be taken into account in any media strategy, especially since their means of communication were much less effective than those of developed countries. |
Г-н Бхагвати говорит, что в развивающихся странах очень мало известно о Комитете и Пакте и это следует учитывать при разработке любой стратегии сотрудничества со средствами массовой информации, особенно ввиду того, что их средства коммуникации являются гораздо менее эффективными, чем в развитых странах. |