Ms. Simonovic wished to know whether the Government had conducted awareness-raising campaigns on women's participation in political decision-making or had worked in conjunction with the media to promote the image of women as leaders. |
Г-жа Симонович хотела бы знать, проводило ли правительство кампании по повышению осведомленности об участии женщин в выработке политических решений или взаимодействовало ли оно со средствами массовой информации в целях пропаганды образа женщин как руководителей. |
Latvian Association for Gender Equality also considers as negative aspect usage of terms "women's literature", "women's world" in mass media, as well as recognition of existence of different social roles. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства также считает негативным использование средствами массовой информации терминов "женская литература" и "женский мир", а также признание существования различных ролей в обществе. |
A provision of $9,500 is requested in order to conduct a specialized training course in the areas of media relations, policy coordination with partners and logistical, operational and strategic planning during the rapid deployment phase of newly established missions. |
Ассигнования в размере 9500 долл. США на консультативные услуги испрашиваются в целях проведения специализированного учебного курса по вопросам отношений со средствами массовой информации, координации политики с партнерами и материально-технического, оперативного и стратегического планирования на этапе оперативного развертывания новых учрежденных миссий. |
The public information component of the Mission has continued to play a vital role in disseminating information on the peace process through radio and community outreach, utilizing traditional means of communication, theatre and comedy, and collaboration with the local and international media. |
Компонент общественной информации в составе Миссии продолжает играть жизненно важную роль в распространении информации о мирном процессе с помощью радио и пропагандистской работы на уровне общин с использованием традиционных средств коммуникации, театра и комедии и благодаря сотрудничеству с местными и международными средствами массовой информации. |
The EIA processes with the highest levels of participation are those which affect directly affect the public's interests or those with the most media coverage. |
Процедуры ОВОС, характеризующиеся наивысшим участием, это процедуры, которые непосредственно затрагивают общественные интересы или процессы, которые наиболее широко освещаются средствами массовой информации. |
During 2001 public authorities and political parties were trying to keep under control the journalists and media throughout Bosnia and Herzegovina, particularly those fostering free, analytical and investigative journalism, depriving them of timely and true different ways. |
В течение 2001 года государственные органы и политические партии пытались установить контроль над журналистами и средствами массовой информации по всей стране, в особенности над теми, которые способствовали развитию свободной, аналитической и связанной с проведением расследований журналистики, различными способами лишая их своевременной и достоверной информации. |
The periodic report had received much media attention in the country and had been discussed with civil society organizations and development partners before it had been presented to women in the country. |
Периодический доклад широко освещался средствами массовой информации страны и разбирался организациями гражданского общества и партнерами по развитию, прежде чем был представлен женщинам в самой стране. |
Every mission has a public information officer (PIO) who functions as the mission spokesperson and provides a link between the mission and the international and local media. |
В каждой миссии есть сотрудник по вопросам общественной информации, который выполняет функции пресс-секретаря миссии и является связующим звеном между миссией, с одной стороны, и международными и местными средствами массовой информации, с другой стороны. |
This has been achieved through the translation and distribution of materials in the main languages of the region and through the maintenance and fostering of close relations with the local media and Governments. |
Это было достигнуто с помощью перевода и распространения материалов на основных языках региона и посредством поддержания и укрепления тесных связей с местными средствами массовой информации и правительствами. |
During the reporting period, a new communications structure has been identified and the process of building the communications capacity of OHCHR in the three core areas of editorial and publications, media relations, and web and audio-visual communications has begun. |
За отчетный период была определена новая коммуникационная структура, и начался процесс создания коммуникационного потенциала УВКПЧ в трех ключевых областях: редакционный контроль и публикация, контакты со средствами массовой информации и интернет-связь и аудиовизуальные средства коммуникации. |
14.64 During the biennium 2006-2007, efforts will continue to ensure that environmental issues receive adequate coverage by the international media and that the public is provided with access to comprehensive and credible environmental information from its website(s) via the Internet. |
14.64 В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов будут по-прежнему прилагаться усилия для обеспечения должного освещения международными средствами массовой информации экологических вопросов и доступа общественности к всесторонней и достоверной экологической информации на веб-сайте Отдела через Интернет. |
Continued contacts of United Nations officials with the private media and with non-governmental organizations would be crucial in promoting the United Nations in the world, but national Governments also had a role to play in that respect. |
Постоянные контакты сотрудников Организации с частными средствами массовой информации и неправительственными организациями будут иметь важнейшее значение для популяризации Организации Объединенных Наций в мире; однако в этом плане призваны сыграть определенную роль и национальные правительства. |
The Tribunal has also distributed key materials translated into the main languages of the region, and it continues to develop close relations with legal professionals, the non-governmental organization community, local media and Governments. |
Международный трибунал также распространил основные материалы, переведенные на основные языки региона, и продолжает укреплять связи с юристами, сообществом неправительственных организаций, местными средствами массовой информации и органами власти. |
(a) Better understanding of and engagement in environmental management by media, Governments, non-governmental organizations, professional bodies, major groups and the public at large |
а) Более глубокое понимание процесса рационального природопользования средствами массовой информации, правительствами, неправительственными организациями, профессиональными органами, основными группами и общественностью в целом и вовлечение их в этот процесс |
On the whole, the major factors that have constrained effective media outreach and access to most parts of the country are: |
В целом основные факторы, мешающие эффективному охвату средствами массовой информации и доступу к ним на большей части территории страны, являются следующими: |
The Department provided communications support for the July 2004 and January 2005 sessions of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, targeting the local media of those countries that submitted national reports to the Committee. |
Департамент обеспечил коммуникационную поддержку проходивших в июле 2004 года и январе 2005 года сессий Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, работая с местными средствами массовой информации тех стран, которые представили Комитету национальные доклады. |
The three major stakeholders in the implementation of NEPAD - the African Governments, the AU Commission and the NEPAD secretariat - should actively work to build relationships with the African and international media, in particular to change the negative perceptions of Africa. |
Три основных участника процесса осуществления НЕПАД - правительства африканских стран, Комиссия АС и секретариат НЕПАД - должны активным образом стремиться к налаживанию отношений с африканскими и международными средствами массовой информации, в частности в целях изменения негативных представлений об Африке. |
To that end, with the collaboration of the media, it seeks to provide the information necessary to identify a crime of this type, know where and how to report it and generate collective awareness in society. |
Для этого в сотрудничестве со средствами массовой информации планируется распространять информацию, необходимую для выявления преступлений такого рода; информацию по поводу того, где и в каких случаях следует сообщать о таких преступлениях, а также добиваться укрепления коллективного сознания в обществе. |
Its success will always be measured by how convincingly it tells the United Nations story and how well it connects with its constituents: Member States, media, civil society and the public at large. |
Его успех всегда будет измеряться тем, насколько убедительно он рассказывает о деятельности Организации Объединенных Наций и насколько хорошо он взаимодействует с ее компонентами: государствами-членами, средствами массовой информации, гражданским обществом и общественностью в целом. |
The procedures provide guidance to staff at Headquarters and in the field on interaction with the media; |
Эти инструкции служат для сотрудников Центральных учреждений и сотрудников на местах руководством по взаимодействию со средствами массовой информации; |
Analysis of media coverage indicates that the initiative has the potential to reach wide audiences in different parts of the world, despite the regional and national variations in the volume and spread of coverage. |
Анализ характера освещения событий средствами массовой информации показывает, что эта инициатива обладает всеми возможностями для того, чтобы стать достоянием широких аудиторий в различных частях мира независимо от региональных и национальных особенностей в плане распространяемого объема информации и охвата аудитории. |
Surveys show that 75 per cent of clients are fully satisfied at the end of communication campaigns with regard to strategies, information materials, media outreach and overall collaboration with the Department of Public Information. |
Результаты обследований клиентов показывают, что 75 процентов респондентов, опрошенных по окончании коммуникационных кампаний, полностью удовлетворены всем, что касается стратегий, информационных материалов, работы со средствами массовой информации и сотрудничества с Департаментом общественной информации в целом. |
The United Nations must remain the focus of the debate on this issue and needs to continue to engage with the world media to spread the message and spirit of fraternity in a world where large or small does not count. |
Организация Объединенных Наций остается средоточием обсуждений по этому вопросу и должна и впредь во взаимодействии с международными средствами массовой информации нести идеи и дух братства в мир, где не было бы деления на больших и малых. |
In view of the publicity in the media focused on the accusations levelled against Burundi, anyone might have expected to find a mass of very specific data in the report to substantiate those accusations. |
С учетом гласности в результате акцентирования средствами массовой информации обвинений против Бурунди можно было бы ожидать найти в докладе массу весьма конкретных данных для подкрепления этих обвинений. |
The Commission agreed to carry out its mandate in confidentiality and, in particular, to limit its contacts with the media to factual information about its visits to Lebanon. |
Комиссия приняла решение исполнять свой мандат на условиях конфиденциальности и, в частности, ограничить свои контакты со средствами массовой информации предоставлением фактической информации о своих посещениях Ливана. |