Although Judges in trial usually refrain from giving press interviews, the President issues press releases on matters of importance to the International Tribunal as a whole and participates in media interviews on relevant topics; |
Хотя судьи, участвующие в судебном разбирательстве, как правило, воздерживаются от дачи интервью прессе, Председатель выпускает пресс-релизы по вопросам, имеющим важное значение для Международного трибунала в целом, и участвует в интервью, проводимых средствами массовой информации по соответствующим темам; |
Role Model Programmes - around 120 women athletes are trained in public speaking and media relations, and are available to speak in schools |
программы «Образец для подражания» - около 120 женщин-спортсменок учатся, как выступать на публике и поддерживать отношения со средствами массовой информации, и они могут также выступать в школах |
On 24 October 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Taliban authorities requesting information concerning their alleged control over the print and broadcast media, in particular the ban on television, the control over editorial work and the strict control over photography. |
24 октября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение талибанскому руководству с запросом об информации, касающейся якобы установленного им контроля над печатными и эфирными средствами массовой информации, в частности запрета на телевидение, контроля над издательской деятельностью и строгого контроля над фотоизданиями. |
Successes include increased media coverage of population issues, and the commitment from more than 100 parliamentarians in Ottawa, Canada, to move the ICPD agenda forward at the International Parliamentarians' Conference on the Implementation of the ICPD Programme of Action. |
К числу успешных примеров относится расширение охвата средствами массовой информации проблем народонаселения и приверженность более чем 100 парламентариев в Оттаве, Канада, поставить повестку дня МКНР на передний план на Международной конференции парламентариев по вопросам осуществления Программы действий МКНР. |
(a) During 2001 OHCHR published six newsletters reporting on the preparatory events held at the international, regional and national levels by States, non-governmental organizations, civil society and the media in preparation for the World Conference. |
а) в течение 2001 года УВКПЧ опубликовало шесть информационных бюллетеней, в которых сообщалось о подготовительных мероприятиях на международном, региональном и национальном уровнях, проводившихся государствами, неправительственными организациями, гражданским обществом и средствами массовой информации в рамках подготовки к Всемирной конференции. |
Initiatives have been taken by the Department of Public Information at Headquarters, and in other duty stations by United Nations information services and information centres, to establish partnerships with media organizations. |
В Центральных учреждениях Департамент общественной информации, а в других местах службы информационные службы и информационные центры Организации Объединенных Наций выдвигают инициативы, направленные на установление партнерских отношений со средствами массовой информации. |
In this context, States must also ensure that HIV-related personal information is protected in the reporting and compilation of epidemiological data and that individuals are protected from arbitrary interference with their privacy in the context of media investigation and reporting. |
В этом контексте государства должны также обеспечивать защиту личных данных, связанных с ВИЧ, при представлении и компиляции эпидемиологических данных, а также защиту личности от произвольного вмешательства в его личную жизнь в контексте расследований, проводимых средствами массовой информации. |
Could additional information be made available to the Committee on the possibility of bringing to court cases in which the media had used material instigating national, racial or religious intolerance (paragraph 24)? |
Нельзя ли предоставить Комитету дополнительную информацию относительно возможности рассмотрения в суде случаев распространения средствами массовой информации материалов, способствующих разжиганию национальной, расовой или религиозной нетерпимости (пункт 24)? |
In the event of a violation by the mass media of the requirements of Article 5 of the aforementioned law, "the organ registered as a mass medium shall cease its publication or production". |
В случае нарушения средствами массовой информации требований ст. 5 указанного закона «орган, зарегистрировавший средство массовой информации прекращает его выпуск или издание». |
In August 2003, NRC established the position of Director of Communications to provide integrated leadership and direction for NRC external communications and to enhance the effectiveness of NRC's communications with the public, the media, and the Congress in support of NRC's strategic goals. |
В августе 2003 года Комиссия по ядерному регулирования учредила должность Директора связи для обеспечения комплексного руководства и управления деятельностью в области внешней связи Комиссии по ядерному регулированию и повышения эффективности связи Комиссии с общественностью, средствами массовой информации и конгрессом в поддержку стратегических целей Комиссии. |
(c) The National Information Officer is responsible for working-level contacts with Government offices and for contacts at all levels with media, non-governmental organizations and educational and professional institutions. |
с) национальный сотрудник по вопросам информации отвечает за поддержание рабочих контактов с государственными органами и за контакты на всех уровнях со средствами массовой информации, неправительственными организациями и учебными и профессионально-техническими заведениями. |
During the period under review, 1,400 persons were briefed at the ICC premises; 2,500 enquiries were answered by the Public Information and Documentation Section; 3,000 flyers were distributed; 32 media interviews were coordinated by the Section and three press conferences were organized. |
В течение рассматриваемого периода в помещениях Суда были проведены собеседования с 1400 лицами; Секция общественной информации и документации направила ответы на 2500 запросов; было распространено 3000 брошюр; Секция осуществила координацию проведения 32 интервью со средствами массовой информации, и было организовано три пресс-конференции. |
The workshop agreed that the current system of reporting to the Convention and better use of its outputs by Parties, the media, civil society and other stakeholders could improve the visibility of the Convention, as well as promote stakeholder participation. |
Участники сделали вывод о том, что текущая система отчетности в рамках Конвенции и более эффективное использование ее материалов Сторонами и средствами массовой информации, гражданским обществом и другими заинтересованными Сторонами могут содействовать популяризации Конвенции, а также более активному привлечению к ее работе заинтересованных кругов. |
The MINUCI public information unit has maintained active dialogue with the Ivorian media in order to promote the dissemination of accurate, objective and relevant information on both the Linas-Marcoussis Agreement and the mandate of MINUCI. |
Группа общественной информации МООНКИ продолжала поддерживать активный диалог с ивуарийскими средствами массовой информации в целях содействия распространению достоверной, объективной и надлежащей информации о Соглашении Лина-Маркуси и о мандате МООНКИ. |
The more positive attitude that the authorities and the media now show towards MONUC may also be attributed to the weekly press briefing instituted by the Mission's Public Information Section and a weekly bulletin that it issues on MONUC activities. |
Более позитивное отношение к МООНДРК, проявляемое сейчас властями и средствами массовой информации, можно также объяснить тем, что Секция общественной информации Миссии организует еженедельные брифинги для прессы и выпускает еженедельные бюллетени о деятельности МООНДРК. |
By this, I mean a strategic association between all the bodies of this Assembly and between the United Nations agencies; a strategic association with the Bretton Woods institutions and a strategic association with Governments, companies, universities, civil society and the mass media. |
Под этим я подразумеваю стратегическую связь всех органов этой Ассамблеи и всех учреждений Организации Объединенных Наций; стратегическую связь с бреттон-вудскими учреждениями и стратегическую связь с правительствами, компаниями, университетами, гражданской общественностью и средствами массовой информации. |
The United Nations web site, which is expected to receive nearly 2.5 billion accesses in 2003, is enhancing the Department's ability to communicate with media around the world on important news developments in the United Nations system. |
Веб-сайт Организации Объединенных Наций, число посещений которого, как ожидается, в 2003 году достигнет почти 2,5 млрд., расширяет возможности Департамента в плане поддержания контактов со средствами массовой информации во всем мире в связи с важными новыми событиями в системе Организации Объединенных Наций. |
Urges States, where appropriate working with other relevant bodies, to commit financial resources to anti-racism education and to media campaigns promoting the values of acceptance, tolerance, diversity and respect for the cultures of all indigenous peoples living within their borders. |
настоятельно призывает государства в сотрудничестве, при необходимости, с другими соответствующими органами выделить финансовые ресурсы на цели антирасистского образования и проведения кампаний средствами массовой информации для поощрения признания, терпимости, многообразия и уважения культур всех коренных народов, проживающих в рамках их национальных границ. |
As part of its ongoing collaboration with United Nations peace missions, UNOWA assigned an information officer to work with UNOGBIS for the elections held in March 2004 in Guinea-Bissau, to assist in media relations. |
В рамках постоянного сотрудничества с миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций ЮНОВА направило своего сотрудника по вопросам информации в Отделение Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства в Гвинее-Бисау для оказания помощи в работе со средствами массовой информации в связи с проведением в марте 2004 года выборов в этой стране. |
The Commission started to operate in April 2000 and is currently providing four services: legal advice, information and advice for individuals and organizations, policy advice to the Government on disability, and media relations. |
Комиссия приступила к работе в апреле 2000 года и в настоящее время предоставляет четыре вида услуг: юридические консультации, информирование и консультирование лиц и организаций, консультирование правительства по вопросам политики в интересах инвалидов и связи со средствами массовой информации. |
the impact of the Mediterranean partners on the national statistical systems (indicators: agreement protocols signed between Statistical Offices and Ministries, new types of relations with the media, such as press conferences). |
влияние деятельности средиземноморских партнеров на национальные статистические системы (показатели: подписанные протоколы о договоренностях между статистическими управлениями и министерствами; новые формы отношений со средствами массовой информации, такие, как пресс-конференции). |
Under the Gender and Development Framework Programme, a communications expert had been recruited who acted as the interface between the Ministry of Social Affairs, Promotion of Women and Childhood and the media. |
В рамках Рамочной программы по гендерным вопросам и вопросам развития был нанят эксперт по вопросам коммуникаций, который выполняет роль связующего звена между министерством по социальным вопросам и по делам женщин и детей и средствами массовой информации. |
The Committee expresses its concern about the strict governmental control over the electronic media, which may raise issues under article 19, and which results in serious limitations to the exercise of the rights guaranteed in article 25, in particular with regard to elections. |
Комитет выражает обеспокоенность в отношении строгого государственного контроля за электронными средствами массовой информации, который может вызывать вопросы по статье 19 и который приводит к серьезным ограничениям осуществления прав, гарантируемых в статье 25, в частности в отношении выборов. |
The CEDAW Committee's rules of procedure reflect the desirability of additional publicity for the procedure and any decisions taken under that procedure, by permitting the issuance of communiqués regarding the Committee's activities for the use of the information media and the general public. |
Правила процедуры Комитета отражают желательность дополнительной гласности в отношении этой процедуры и любых принимаемых в ее рамках решений, разрешая опубликование коммюнике о работе Комитета для использования средствами массовой информации и общественностью. |
The Division will be responsible for inter-agency coordination and cooperation with other international organizations and non-governmental organizations, as well as with the private sector, and for relations with the media and cooperation with the Department for Public Information. |
Отдел несет ответственность за межучрежденскую координацию и сотрудничество с другими международными организациями и неправительственными организациями, а также с частным сектором и за связи со средствами массовой информации и сотрудничество с Департаментом общественной информации. |