The Department worked closely with substantive departments to provide advice and assistance on placement-related issues by utilizing its media outreach expertise both at Headquarters and throughout its global network of information centres. |
Департамент тесно работает с основными департаментами для консультирования и оказания помощи по вопросам размещения материалов путем использования своего опыта работы со средствами массовой информации в Центральных учреждениях и через глобальную сеть информационных центров Департамента. |
The illegal military regime established by the Republic of Armenia in the occupied Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan intends, according to the reports circulated by the Armenian media, to hold a so-called "constitutional referendum" on 10 December 2006. |
Согласно сообщениям, распространенным средствами массовой информации Армении, созданный Республикой Армения незаконный военный режим намерен провести 10 декабря 2006 года в оккупированном нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики так называемый «конституционный референдум». |
Robust engagement with the media often resulted in their reciprocation with positive feedback, leading to increased financial support for the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Активное взаимодействие со средствами массовой информации часто приводило к ответным конструктивным шагам с их стороны, способствовавшим увеличению финансовой поддержки прилагаемых Управлением по координации гуманитарных вопросов усилий. |
Public opinion polling results and media studies have shown a correlation between awareness of negative news about the United Nations and poor ratings of the Organization. |
Результаты обследований общественного мнения и исследования, проведенные средствами массовой информации, свидетельствуют о наличии взаимосвязи между распространением негативных новостей об Организации Объединенных Наций и низким рейтингом Организации. |
Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. |
Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия. |
In order to ensure adequate service for such a large group, the Department developed an innovative and very successful media liaison programme that benefited from the assistance of more than 200 graduate student volunteers. |
Чтобы должным образом обслужить столь большое число журналистов, в Департаменте была разработана весьма успешная нетрадиционная программа мероприятий по осуществлению связи со средствами массовой информации, к осуществлению которой подключились свыше 200 добровольцев из числа выпускников высших учебных заведений. |
As their only reward, they take home the satisfaction of a job well done and do not ask for the frivolous fame offered by coverage in big transnational media. |
Единственная награда, которую они увозят домой, это удовлетворение от хорошо сделанной работы, и они не требуют пустой славы, которая тиражируется крупными транснациональными средствами массовой информации. |
Initiatives to improve understanding between volunteer stakeholders and the mass media included a press dinner in Mali, university seminars for journalists in Spain and a journalism competition in Kazakhstan. |
Инициативы, направленные на обеспечение лучшего взаимопонимания между добровольческими организациями и средствами массовой информации, включали в себя обед для представителей прессы в Мали, семинары для журналистов в университетах Испании и конкурс среди журналистов в Казахстане. |
To avoid such incidents in the future, the United Nations, through DPI and in cooperation with influential media outlets, should disseminate messages that promoted dialogue among civilizations and respect for religious beliefs. |
Чтобы избежать подобных инцидентов в будущем, Организация Объединенных Наций посредством ДОИ и в сотрудничестве с влиятельными средствами массовой информации должна распространить сообщения, которые способствуют развитию диалога между цивилизациями и уважению религиозных верований. |
Another aim of the project was to bring about dialogue with the media, the advertising industry, advertisers etc. about their role and responsibility in influencing children and young people. |
Другая цель проекта заключалась в налаживании диалога со средствами массовой информации, рекламными агентствами, рекламодателями и др. по вопросу их роли и ответственности в оказании воздействия на детей и молодых людей. |
The 2002 State Assembly elections in Jammu and Kashmir were widely covered not only by Indian Press but also foreign media and have been hailed as free and fair. |
Состоявшиеся в Джамму и Кашмир в 2002 году выборы в Ассамблею штата широко освещались не только индийской прессой, но и иностранными средствами массовой информации и были признаны свободными и справедливыми. |
Violence against women has become a problem of national concern and is now taken very seriously by the authorities and the media. (See the Second Plan down below). |
Насилие в отношении женщин стало проблемой, вызывающей обеспокоенность на национальном уровне, и теперь воспринимается властями и средствами массовой информации со всей серьезностью (см. второй План, ниже). |
The Government was aware that more needed to be done, but it had conducted awareness-raising campaigns, had worked through the media, and had engaged legal specialists to explain to rural women their rights. |
Правительство сознает, что впереди еще много работы; из того, что сделано, следует упомянуть проведение просветительских кампаний, работу со средствами массовой информации и привлечение юристов к разъяснительной работе среди сельских женщин по вопросам их прав. |
All this was accompanied by Western media campaigns intended to kindle feelings of rancour, hatred and chauvinism and to stoke the fires of war and aggression in the world. |
Все это сопровождалось проведением западными средствами массовой информации кампаний, направленных на разжигание ярости, ненависти и шовинизма и раздувание пламени войны и агрессии в мире. |
As a result of the Cairo centre's media outreach, there was extensive coverage of the Special Committee's visit and activities in Egypt. |
Благодаря хорошо налаженной работе каирского центра со средствами массовой информации посещение представителями Специального комитета Египта и их работа в этой стране получили широкий резонанс. |
The National Plan of Action for Follow-up of the Fourth World Conference on Women included 11 articles on measures to be implemented by the media in relation to gender issues. |
Национальный план действий по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин включает 11 статей о мерах, которые будут осуществляться средствами массовой информации в связи с гендерными вопросами. |
A 6 per cent increase in visitors was experienced in 1995 in the wake of a concerted publicity campaign and extensive media coverage on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
В 1995 году в период целенаправленной агитационной кампании и широкого освещения средствами массовой информации пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций число посетителей увеличилось на 6 процентов. |
In the Central and Eastern Europe, Commonwealth of Independent States and Baltic States region, the training of journalists and the publication of a small reference book on children's rights have contributed to improved media coverage. |
В регионе Центральной и Восточной Европы, Содружества Независимых Государств и государств Балтии организация учебного курса для журналистов и публикация небольшого справочника по правам детей способствовали улучшению освещения этой темы средствами массовой информации. |
Participants stressed the importance of building partnerships between environmental institutions and other ministries, the media, business and industry, civil society organizations and regional centres, and observed that the private sector was not yet fully engaged in climate change issues. |
Участники подчеркнули важность развития партнерских отношений между природоохранными учреждениями и другими министерствами, средствами массовой информации, деловыми кругами и промышленностью, организациями гражданского общества и региональными центрами, а также отметили, что частный сектор еще не полностью вовлечен в решение проблем в области изменения климата. |
The United Nations Communications Group continues to maximize coordination on communications activities in order to minimize duplicate and competing media outreach events. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций продолжает наращивать координацию по вопросам коммуникационной деятельности, с тем чтобы свести к минимуму дублирование и противопоставление информационных мероприятий в работе со средствами массовой информации. |
(a) Promote networking among academic community, parliamentarians, private sector, civil society groups and the media to strengthen their involvement in environmental management. |
а) Содействие налаживанию связей между академическим сообществом, парламентариями, частным сектором, группами гражданского общества и средствами массовой информации для активизации их участия в экологическом руководстве. |
Governments in consultation with local authorities and NGOs should work with the mass media to ensure that this is done in an appropriate and efficient way. |
Правительствам на основе консультаций с местными органами власти и НПО следует взаимодействовать со средствами массовой информации для обеспечения того, чтобы такая работа велась надлежащим и действенным образом. |
If the horrors of some wars are quite often highlighted by the mainstream media, other crises appear, unfortunately, to be forgotten or ignored. |
Если ужасы некоторых войн зачастую широко освещаются ведущими средствами массовой информации, другие кризисы, похоже, забываются или игнорируются, и это достойно сожаления. |
With the arrival of HTML5, many people wishing to convert their flash drive in HTML5 to be compatible with all media (such as iPhones or iPad). |
С приходом HTML5, много людей, желающих превратить свою флэш-диск в HTML5 будет совместим со всеми средствами массовой информации (например, Iphones или iPad). |
Alongside him, Honecker held daily meetings concerning the party's media representation in which the layout of the party's own newspaper Neues Deutschland, as well as the sequencing of news items in the national news bulletin Aktuelle Kamera, were determined. |
С ним Хонеккер проводил ежедневные совещания по вопросам работы партии со средствами массовой информации, на которых определялись макет выпуска Neues Deutschland и последовательность сообщений в новостной телевизионной программе Aktuelle Kamera. |