Regular national minority television and radio broadcasting in public media as regulated by law also contributes to the development and protection of cultural rights and prevention of discrimination of national minorities. |
Регулярные теле- и радиопередачи для национальных меньшинств, которые ведутся средствами массовой информации и регламентируются законом, также способствуют развитию и защите культурных прав и предотвращению дискриминации национальных меньшинств. |
Technical assistance 35. At the country level, UNDP and UNFPA provide assistance for needs assessment exercises, position papers, presentations and national-level discussions with ministries, members of the national legislature, non-governmental organizations and the media. |
На страновом уровне ПРООН и ЮНФПА оказали помощь в осуществлении мероприятий по оценке потребностей, подготовке позиционных документов, презентаций и проведении дискуссий на национальном уровне с министерствами, членами национальных законодательных органов, неправительственными организациями и средствами массовой информации. |
The survey stresses that "it is important to note that all the successful programmes have sought to embrace the media quite substantially." |
Как подчеркивают авторы исследования, "важно отметить, что для всех успешных программ в этой области характерна весьма активная работа со средствами массовой информации". |
Dedicated staff and a budget are required, as well as a sustained programme of capacity development, if PNTL is to be able to conduct national campaigns on law and order issues as well as engage effectively with the national media. |
Для того чтобы НПТЛ могла проводить общенациональные кампании по вопросам правопорядка, а также эффективно взаимодействовать с национальными средствами массовой информации, необходимо выделить специальный персонал и средства, а также разработать долгосрочную программу развития потенциала. |
For example, UNODC's office in Indonesia and its partners conducted campaigns and activities, including a music concert, street parade and an anti-corruption village, which allowed for interaction between local organizations, experts, media and the public in the fight against corruption. |
Так, отделение ЮНОДК в Индонезии и его партнеры провели кампании и мероприятия, в том числе музыкальный концерт, уличный парад и организацию антикоррупционного городка, которые позволили наладить взаимодействие между местными организациями, экспертами, средствами массовой информации и общественностью в вопросах противодействия коррупции. |
He did not support the addition of new text to paragraph 15 and would instead propose a new paragraph that would convey the core values of the various ideas put forward regarding the new media. |
Оратор выступает против включения нового текста в пункт 15 и предлагает вместо этого сформулировать новый пункт, в котором будет отражена значимость различных идей, связанных с новыми средствами массовой информации. |
States should not tolerate the stigmatization of the work of these defenders by public officials or the media, particularly in context of social polarization, as this can foster a climate of intimidation and harassment which might encourage rejection and even violence against defenders. |
Государствам не следует проявлять терпимость к порицанию деятельности правозащитников государственными должностными лицами или средствами массовой информации, особенно в контексте социальной поляризации, поскольку это способно привести к возникновению обстановки запугивания и притеснений, которая может благоприятствовать неприятию деятельности правозащитников и даже применению насилия по отношению к ним. |
In particular, many communities argue that their cultural heritage is merely used for commercial purposes, in tourism, by cultural industries or the mass media, or as part of showcasing national culture, without proper authorization or shared benefits. |
В частности, многие общины утверждают, что их культурное наследие используется исключительно в коммерческих целях индустриями туризма и культуры или средствами массовой информации, а также в рамках демонстрации национальной культуры без надлежащего разрешения и совместного получения прибыли. |
The independent expert hopes that the Transitional Federal Government will work closely with the media in the critical context of the transition period and the constitution-making process. |
Независимый эксперт выражает надежду на то, что Переходное федеральное правительство будет тесно сотрудничать со средствами массовой информации в крайне важный переходный период и период разработки конституции. |
As a part of the Decade of Roma Inclusion 2005-2015, the Ministry has made major steps towards fighting discrimination of Roma in all segments of society, as well as integrating this population into social life, including engaging Roma public media representatives. |
В рамках Десятилетия социальной интеграции цыган-рома 2005 - 2015 годов это министерство приняло ряд важных мер по борьбе с дискриминацией этой народности во всех структурах общества, а также для их интеграции в социальную жизнь, включая задействование представителей народности рома по связям со средствами массовой информации. |
The core functions of these bureaux are to promote public understanding and support for the United Nations by disseminating information and organizing activities and events in cooperation with local media, non-governmental organizations, educational institutions and other local partners. |
Основные функции этих бюро заключаются в углублении понимания и поддержки общественностью Организации Объединенных Наций посредством распространения информации и организации мероприятий и форумов в сотрудничестве с местными средствами массовой информации, неправительственными организациями, учебными заведениями и другими местными партнерами. |
Along with its global network of information centres, the Department of Public Information works with media, educational institutions and non-governmental organizations in bringing the core messages of the United Nations to people around the world. |
Вместе со своей глобальной сетью информационных центров Департамент общественной информации сотрудничает со средствами массовой информации, учебными заведениями и неправительственными организациями в деле распространения основных посланий Организации Объединенных Наций среди народов мира». |
As indicated in the proposed budget, during the reconfiguration of the Mission, the post of Director of Public Information/Spokesperson was abolished as it was believed that UNMIK's public profile and the relations of the Special Representative with the media would be significantly curtailed. |
Как указано в предлагаемом бюджете, в ходе реорганизации Миссии была упразднена должность директора по вопросам общественной информации/пресс-секретаря, поскольку считалось, что общественная роль Миссии и контакты Специального представителя со средствами массовой информации существенно сократятся. |
Its partnerships with the media, other parts of the United Nations system, civil society and the academic community, and the enthusiasm of young people must be sustained both locally and globally, through familiar and novel means. |
Его партнерства со средствами массовой информации, другими компонентами системы Организации Объединенных Наций, гражданским обществом, научным сообществом и преисполненной энтузиазмом молодежью должны поддерживаться и на местах, и на глобальном уровне с помощью традиционных и новаторских средств. |
THE PEP is a difficult theme to communicate to the media and the public as it includes several and overlapping themes (e.g., sustainable mobility, urban livelihoods, transport safety, children's health, etc.). |
Тема ОПТОСОЗ довольно сложна для обсуждения со средствами массовой информации и общественностью, поскольку она охватывает несколько дублирующих друг друга элементов (такие, как устойчивая мобильность, обеспечение средствами к существованию в городах, транспортная безопасность, здоровье детей и т.д.). |
(c) Collaboration with the mass media, with the purpose of highlighting women-focused issues and promoting women as opinion leaders. |
с) сотрудничество со средствами массовой информации с целью освещения проблем женщин и содействия выдвижению женщин на роль лидеров общественного мнения. |
For example, it could assist in developing guidelines for applying current risk management standards, promoting awareness of risk management and educating the media in communicating risks appropriately. |
Например, оно могло бы способствовать разработке руководящих принципов применения существующих стандартов в области управления рисками, способствовать пониманию концепции управления рисками и содействовать осознанию средствами массовой информации необходимости правильного освещения проблем рисков. |
It encouraged Andorra to strengthen educational measures, and to increase collaboration with civil society organizations, the media and the private sector in order to achieve a greater balance in the roles and responsibilities of women and men, in particular in the sharing of family duties. |
Комитет предложил Андорре укреплять просветительские меры и активизировать сотрудничество с организациями гражданского общества, средствами массовой информации и частным сектором в целях достижения баланса в плане роли и обязанностей женщин и мужчин, особенно в том, что касается семейных обязанностей. |
(b) Enhance cooperation with civil society organisations and the media in order to support awareness-raising and training activities on the provisions of the Optional Protocol; |
Ь) расширять сотрудничество с организациями гражданского общества и средствами массовой информации для оказания поддержки мероприятиям по повышению осведомленности о положениях Факультативного протокола и по их изучению; |
The challenge is to raise full awareness amongst all categories of women to ensure that they play a meaningful role with respect to monitoring the media's stereotyping of women. |
Необходимо способствовать высокой степени осведомленности среди всех категорий женщин, которая позволит им играть значимую роль в контроле за процессами создания средствами массовой информации стереотипов в отношении женщин. |
This includes continuing to work with local government, political parties, the voluntary sector, faith groups, and the media to increase public understanding of issues relating to refugee inclusion and increasing refugee and asylum seeker knowledge and understanding of life in the UK. |
Это включает продолжение работы с местными органами управления, политическими партиями, добровольным сектором, религиозными группами и средствами массовой информации в целях лучшего понимания населением вопросов, касающихся интеграции беженцев и повышения уровня знаний и понимания беженцами и просителями убежища жизни в Соединенном Королевстве. |
More detailed information about the national programme adopted in 2007 to raise public awareness of human rights, measures to include human rights in school curriculums and programmes broadcast by the media in order to promote tolerance would be welcome. |
Будет приветствоваться более подробная информация о принятой в 2007 году национальной программе для повышения осведомленности населения о правах человека, мерах с целью включения преподавания прав человека в школьные учебные планы и трансляции средствами массовой информации программ с целью поощрения терпимости. |
The ideas of the politicians and media who had played a role in stirring up ethnic hatred would not have found resonance if ethnic tensions had not already existed. |
Идеи, вынашиваемые политиками и средствами массовой информации, которые сыграли свою роль в разжигании этнической ненависти, не нашли бы резонанса, если бы межэтническая напряженность уже не существовала. |
The Committee notes the information provided by the State party during the dialogue that some anti-trafficking prevention programmes, carried out in collaboration with NGOs and with the participation of the media, and measures to identify the root causes of and extent of the problems exist. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником во время диалога информацию об осуществлении совместно с НПО и средствами массовой информации ряда программ, разработанных для предупреждения и пресечения торговли людьми, а также мерах по выявлению основных причин и масштабов существующих проблем. |
The immigration authorities also conducted controls in cities; the controls were an indication of a growing xenophobia fanned by the media, which blamed the increase in crime on foreigners, although that had been disproved by the statistics of the Office of the Ombudsman. |
Г-н Арсенталес уточняет, что иммиграционные власти также проводят проверки в городах и что эти проверки являются признаком нарастания ксенофобии, нагнетаемой средствами массовой информации, которые связывают рост преступности с присутствием иностранцев, хотя это опровергается статистическими данными Канцелярии народного защитника. |