The issue of international arms transfers involves countries all over the world and has an important bearing not only on political and security questions but also on the economic needs of each country. |
Вопрос о международных поставках оружия касается всех стран мира и имеет большое значение не только для политических вопросов и вопросов безопасности, но и для экономических потребностей каждой страны. |
Mr. DONNELLY (United States of America) expressed his delegation's concern that the limited impact of the work of JIU on the agencies and programmes of the United Nations system had led Member States to regard the issue as of secondary importance. |
Г-н ДОНЕЛЛИ (Соединенные Штаты Америки) выражает озабоченность его делегации по поводу того, что ограниченные последствия работы ОИГ для органов и программ системы Организации Объединенных Наций привели к тому, что государства-члены считают этот вопрос имеющим второстепенное значение. |
The issue of commodities was of great concern to the developing countries, since in many of them, the production and export of commodities were the principal activities generating income, employment, savings and external resources. |
Вопрос сырьевых товаров приобретает самое важное значение для развивающихся стран, поскольку во многих из них производство и экспорт сырьевых товаров является основным видом деятельности, обеспечивающей поступление доходов, создание рабочих мест, накопление сбережений и получение валютных средств. |
Cuba firmly believed in the role of the United Nations in promoting international cooperation in that area and hoped that it would continue to give priority attention to the issue. |
Куба глубоко убеждена в том, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в расширении международного сотрудничества в этой области, и она надеется, что Организация и далее будет придавать приоритетное значение этой проблеме. |
On behalf of her Government, she welcomed the Board and emphasized the importance that her Government attached to the issue of the restructuring of the economic and social sectors of the United Nations. |
Выступая от имени своего правительства, она приветствовала членов Совета и подчеркнула тот факт, что ее правительство придает важное значение усилиям по перестройке экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций. |
I should like to assure members, in the name of the Czech Government, that the issue of the peaceful application of nuclear energy will remain in the limelight for the Czech Republic. |
Я хотел бы заверить членов от имени чешского правительства, что Чешская Республика по-прежнему будет придавать огромное значение вопросу использования атомной энергии в мирных целях. |
The proposal which forms the basis of the draft resolution is intended to ensure that the United Nations itself take the initiative on an issue of the greatest importance to many Members and, as I have already argued, of potential benefit to all. |
Предложение, лежащее в основе проекта резолюции, имеет целью обеспечить такое положение, чтобы сама Организация Объединенных Наций выступила с инициативой по вопросу, имеющему огромное значение для многих государств-членов, и как я уже говорил, имеющему потенциальную выгоду для нас всех. |
Just as we attach great importance to the issue of equitable representation on the Security Council, we attach the same importance to reforming the Council and to improving its procedures. |
Придавая большое значение вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности, мы придаем такое же значение вопросам о реформировании Совета и совершенствовании его процедуры. |
The Government of the Federated States of Micronesia attaches great importance to the issue of fundamental human rights, and will continue to participate in the work of this body towards a world community in which all peoples live without threat of encroachment upon these fundamental rights. |
Правительство Федеративных Штатов Микронезии придает важное значение вопросу основных прав человека и будет продолжать участвовать в работе этого органа в рамках мирового сообщества, где все народы будут жить без угрозы покушения на эти основные права. |
With the gradual polarization of society, the issue of ethnicity became predominant, and persons who found themselves in a minority position in their areas of residence sought refuge in their regions of origin. |
В результате постепенной поляризации общества вопрос об этническом происхождении приобрел первостепенное значение, и лица, которые в районах своего проживания оказались в положении меньшинства, начали искать убежище в районах своего происхождения. |
The Secretariat of the Convention on Biological Diversity, stresses the importance of the Convention's framework in relation to respect for indigenous innovations and practices and for the way of life of traditional local communities, an issue which it is trying to address. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии подчеркивает то важное значение, которое имеют положения Конвенции для обеспечения уважения новаторских идей и практики коренного населения и образа жизни местных традиционных общин, и в настоящее время принимаются меры для решения этой задачи. |
Delegates commended the proposals of the forums and stressed the importance of conflict resolution as an important issue during periods of crisis as well as a factor of stability in defence of human rights during periods of relative harmony. |
Делегаты высоко оценили предложения, выдвинутые форумами, и подчеркнули большое значение урегулирования конфликтов в качестве важного аспекта в периоды кризисов, а также фактора стабильности в деле защиты прав человека в периоды относительной гармонии. |
That issue was of the greatest importance not only to South Africa, but for the entire southern Africa region. |
Этот вопрос имеет важное значение не только для Южной Африки, но и для юга Африки в целом. |
Mr. SHINODA (Japan) said that Japan attached great importance to the issue of science and technology for development and had therefore taken an active part in the discussion of the draft resolution and had joined in its adoption by consensus. |
Г-н СИНОДА (Япония), говорит, что Япония придает большое значение вопросу о науке и технике в целях развития и поэтому принимала активное участие в обсуждении проекта резолюции и присоединилась к его принятию консенсусом. |
The Syrian Ministry of the Environment and the other bodies with responsibilities in that area laid great stress on environmental protection, an issue as important as growth, and were working, with the help of international organizations, on developing legislation in that area. |
Министерство по делам охраны природы Сирии и другие компетентные органы страны придают огромное значение задаче охраны окружающей среды, что не менее важно, чем развитие и рост, и совместно с международными организациями занимаются выработкой законодательных актов в этой области. |
In a case such as this the relevant issue is not the formulation of a unilateral act, but rather the silence, the passage of time, which may give rise to the assumption that this state of affairs is accepted as such. |
Конкретно говоря, в таком деле как это важное значение имеет не формулирование одностороннего акта, а скорее молчание и промежуток времени, которые могут побудить считать, что государство соглашается с положением дел как таковым. |
The Principles and Objectives also cover other elements which are important to the nuclear disarmament agenda, namely the establishment of nuclear-weapon-free zones and the need to address the issue of security assurances to the non-nuclear-weapon States party to the NPT. |
Документ о принципах и целях охватывает также другие элементы, имеющие важное значение для повестки дня в области ядерного разоружения, а именно создание зон, свободных от ядерного оружия, и необходимость рассмотрения вопроса о предоставлении государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, гарантий безопасности. |
I have asked for the floor today in order to address an issue of the utmost importance to Egypt and to most of the non-nuclear States, namely nuclear disarmament. |
Сегодня я просил предоставить мне слово для того, чтобы затронуть вопрос, имеющий исключительно важное значение для Египта и для большинства неядерных государств, а именно вопрос о ядерном разоружении. |
The issue of improving the situation of women in rural areas was extremely important in her subregion, where the majority of women practised subsistence agriculture but played a crucial role in development in general and in food production in particular. |
Вопрос об улучшении положения женщин в сельских районах действительно имеет чрезвычайно важное значение для этого субрегиона, где большинство женщин занимаются натуральным хозяйством, но играют решающую роль в процессе развития в целом и в производстве продовольствия в частности. |
The Rio Group attached particular importance to disarmament in all its forms, as confirmed in the Treaty of Tlatelolco, and considered that disarmament questions should be dealt with as a separate issue in the medium-term plan. |
Рио-де-Жанейрская группа придает особое значение разоружению во всех его формах, что нашло подтверждение в Договоре Тлателолко, и считает, что вопросы разоружения должны рассматриваться в среднесрочном плане в качестве отдельной темы. |
His delegation believed that disarmament should be treated as a separate and distinct programme; that decolonization continued to be an issue of vital importance for the United Nations; and that all aspects of human rights should be addressed in a balanced manner. |
Его делегация считает, что разоружение должно стать отдельной и самостоятельной программой; что вопрос деколонизации по-прежнему имеет жизненно важное значение для Организации Объединенных Наций; и что все аспекты прав человека должны рассматриваться на сбалансированной основе. |
Mr. ANDJABA (Namibia), after expressing his support for the statements made on behalf of the Group of 77 and China and the Movement of Non-Aligned Countries on the issue, emphasized the importance of development programmes, especially for Africa. |
Г-н АНДЖАБА (Намибия), поддержав заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая и Движения неприсоединившихся стран по этому пункту повестки дня, подчеркивает важное значение программ развития, особенно программ для Африки. |
Persuaded that collective action is important for the protection of the environment, the State of Bahrain has paid special attention to the issue of the environment. |
Будучи убежденным в том, что коллективные действия имеют большое значение для защиты окружающей среды, Государство Бахрейн уделяет особое внимание вопросу об окружающей среде. |
The importance that we attach to this issue cannot be overemphasized and we have resumed bilateral discussions with India, in an atmosphere of mutual confidence and trust, to resolve this vexed problem amicably and equitably so that our legitimate concerns can be met. |
То значение, которое мы придаем этому вопросу, трудно переоценить, и мы, в атмосфере взаимного доверия, возобновили двусторонние консультации с Индией с тем, чтобы дружественным путем справедливо урегулировать эту наболевшую проблему таким образом, чтобы наши законные интересы могли быть удовлетворены. |
This is an issue of vital importance to all developing countries with small economies, in particular a large number of small island developing States and least developed countries. |
Этот вопрос имеет исключительно важное значение для всех развивающихся стран с низким уровнем экономического развития, в частности, для большого числа малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран. |