It is my Government's view that this should be done through the establishment of an ad hoc committee for nuclear disarmament in the CD which would signal the importance which this Conference attaches to the issue. |
По мнению моего правительства, это следует сделать путем учреждения специального комитета по ядерному разоружению на КР, что подчеркнуло бы, что данная Конференция придает важное значение этой проблеме. |
This issue has become even more critical in the wake of India's declaration that it is now a nuclear-weapon State and that it will produce and deploy nuclear weapons for what it calls "minimum deterrence". |
Данный вопрос приобретает еще более решающее значение с учетом индийского заявления о том, что отныне она является государством, обладающим ядерным оружием, и что она будет производить и развертывать ядерное оружие для целей так называемого "минимального сдерживания". |
Mr. Thorne (United Kingdom) said that the European Union was conscious of the great importance attached by many delegations to the issue of official holidays and the efforts already made by the Secretariat to address those concerns. |
Г-н ТОРН (Соединенное Королевство) говорит, что Европейский союз сознает то важное значение, которое многие делегации придают вопросу об официальных праздниках, и усилия, уже предпринятые Секретариатом для решения возникших проблем. |
His delegation attached great importance to the issue of United Nations reform, including democratization of the Security Council and promotion of transparency in its working methods, and it noted with interest the proposal by Cuba made at the last meeting of the Special Committee. |
Делегация Индии придает важное значение вопросу о реформировании Организации Объединенных Наций, включая демократизацию Совета Безопасности и содействие развитию транспарентности в методах его работы, и с интересом отмечает предложение Кубы, внесенное на последнем заседании Специального комитета. |
The members of the Council continued to stress the importance of the work of the International Committee of the Red Cross and the Tripartite Commission in solving this humanitarian issue. |
Члены Совета вновь подчеркнули важное значение работы Международного комитета Красного Креста и Трехсторонней комиссии в решении этого гуманитарного вопроса. |
It was emphasized that the maintenance of international peace and security through assistance to States involved in disputes or conflict to resolve their differences peacefully was of paramount importance and represented a high-priority issue. |
Было подчеркнуто, что поддержание международного мира и безопасности через оказание государствам, вовлеченным в споры или конфликты, содействия в урегулировании их разногласий мирным путем имеет чрезвычайно важное значение и относится к числу вопросов первостепенной значимости. |
The recommendations regarding greater articulation with civil society, possession of a wider agenda with regard to public policy and greater participation in the issue of multiculturalism are fundamental. |
Рекомендации, касающиеся обеспечения более четких отношений с гражданским обществом, разработки более широкой программы действий в отношении государственной политики и более широкого участия в вопросе многокультуризма, имеют основополагающее значение. |
The TIRExB also touched the general issue of combating Customs fraud and stressed the importance of preventive measures on the basis of risk assessment and exchange of intelligence among all law-enforcement agencies in Contracting Parties. |
ИСМДП также затронул общий вопрос о борьбе с мошенничеством в таможенной сфере и подчеркнул важное значение превентивных мер, принимаемых на основе оценки риска и обмена информацией между всеми правоприменяющими органами Договаривающихся сторон. |
A number of other representatives, including the representative of a regional economic integration organization, speaking on behalf of its member States, considered that the issue of non-compliance was very important for the current session and for the future. |
Ряд других представителей, включая представителя одной из региональных организаций экономической интеграции, выступавшего от имени ее государств-членов, сочли, что проблема несоблюдения имеет весьма важное значение как для нынешней сессии, так и с точки зрения будущего. |
The issue of financing of experts was very important to the Group, since expert meetings enriched UNCTAD's intergovernmental work and contributed to consensus building. |
Вопрос о финансировании участия экспертов имеет, по мнению Группы, очень важное значение, поскольку совещания экспертов обогащают работу ЮНКТАД на межправительственном уровне и способствуют формированию консенсуса. |
It was noted that the question of reciprocity continued to be an issue for some countries and the advantages and disadvantages of including such a provision in enacting legislation were discussed. |
Было указано, что вопрос о взаимности по-прежнему имеет особое значение для некоторых стран, и были обсуждены преимущества и недостатки включения такого положения в законодательство о принятии Типового закона. |
This is a particular issue for developing countries where the promotion of elite sport and the achievement of results at international sports competitions are considered a way of promoting national unity and a country's value and competitiveness. |
Особое значение этот вопрос имеет для развивающихся стран, где пропаганда элитных видов спорта и достижение результатов на международных спортивных соревнованиях рассматриваются как одно из средств укрепления национального единства и повышения значимости страны и ее конкурентоспособности. |
This meeting underscores the importance the Council attaches to this issue and the priority it receives - and I am confident it will continue to receive - on its agenda. |
Проходящие сегодня прения подчеркивают важное значение, которое Совет придает этому вопросу, и указывают на то, что Совет уделяет ему приоритетное внимание в своей повестке дня, и эта тенденция, я уверен, сохранится. |
Allow me to say a few words about the European Union and Slovakia. Obviously, since my country joined the European Union, nationwide awareness has grown as regards protecting children armed conflict, and the national capacities to commit to this issue have been strengthened. |
Я хотел бы сказать еще несколько слов о Европейском союзе и Словакии. Понятно, что после вступления моей страны в Европейский союз мы глубже осознали важность защиты детей в вооруженных конфликтах, и поэтому большое значение имеет укрепление наших возможностей для решения этой проблемы. |
His delegation welcomed the fact that the issue of gender mainstreaming, to which it attached particular importance, had again been amply reflected in the proposed programme budget. |
Делегация Танзании с удовлетворением констатирует, что вопрос об учете гендерных факторов, которому она придает большое значение, занимает все более важное место в предлагаемом бюджете по программам. |
The Chinese Government attaches great importance to the issue of the employment of women, and considers the solution of this problem to be an important element in the implementation of the basic State policy of gender equality. |
Правительство Китая придает большое значение вопросам трудоустройства женщин и рассматривает решение связанных с этим проблем как один из важных компонентов реализации общенациональной политики обеспечения гендерного равенства. |
Hence, the employees are expected to raise this point as an issue of collective bargaining that have a major impact on creating a conducive work environment for the female employee and the child. |
Таким образом, предполагается, что наемные работники при заключении коллективных соглашений поднимут этот вопрос, который имеет важное значение для создания благоприятных условий труда для женщин с детьми. |
Mr. M. Ryan presented a proposed methodology to estimate the costs of abatement measures in agriculture and introduced a concept of 'affordability', an issue that might be critical for many farmers. |
Г-н М. Райен представил предполагаемую методологию подсчета затрат на меры борьбы с выбросами в сельском хозяйстве и ознакомил участников совещания с концепцией "доступности", проблемой, которая может иметь принципиально важное значение для многих фермеров. |
While it is an issue of lesser significance in option, the termination of the effectiveness of a filing needs to be addressed in all three options. |
Хотя этот вопрос имеет меньшее значение в том, что касается варианта, прекращение срока действительности регистрации необходимо затронуть во всех трех вариантах. |
Mr. Li Taizhang, endorsing the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Group of 77 and China, said that his delegation attached great importance to human resources management issues, particularly the issue of the mandatory age of separation. |
Г-н Ли Тайчжан, поддерживая заявление представителя Кубы от имени Группы 77 и Китая, говорит, что его делегация придает большое значение вопросам управления людскими ресурсами, особенно вопросу обязательного возраста прекращения службы. |
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. |
Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию. |
Because of the importance that our leaders attach to Security Council reform, I shall devote particular attention to the efforts we still need to make to achieve consensus on that issue. |
Учитывая какое значение наши лидеры придают реформированию Совета Безопасности, я хочу особо остановиться на усилиях, которые нам следует приложить для достижения консенсуса по этому вопросу. |
In view of the efforts of both Indonesia and Timor-Leste to develop good and friendly relations, the steadily growing relationship between the two countries is far too important to allow any issue that might arise to disrupt this relationship. |
Ввиду усилий и Индонезии, и Тимора-Лешти по развитию хороших и дружеских отношений постоянное упрочение связей между нашими двумя странами имеет слишком большое значение, для того чтобы мы могли позволить какой-либо проблеме подорвать эти взаимоотношения. |
There can be no denying that, on the issue of arms control and disarmament, the urgency of nuclear disarmament commands paramount importance. |
Нельзя отрицать, что в вопросе контроля над вооружениями и разоружения первоочередное значение имеет неотложность ядерного разоружения. |
Another issue of importance to the Turks and Caicos Islands, raised at the meeting in London, was the degree of self-government. |
На совещании в Лондоне был поднят еще один вопрос, имеющий важное значение для островов Тёркс и Кайкос, - вопрос о степени самоуправления. |