Although we recognize the importance that many delegations, particularly those from small island developing States, attach to this issue, it is such a technical and difficult one that, to be given fair consideration, it must be raised in organizations better equipped to do so. |
Признавая значение, которое многие делегации, в особенности представляющие малые островные развивающиеся государства, придают этому вопросу, мы, вместе с тем, считаем, что с учетом сугубо технического и сложного характера этого вопроса его следует должным образом рассмотреть в рамках организаций, обладающих соответствующей компетенцией. |
The issue of the reform of global economic governance to strengthen the voice and participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting is also of critical importance to the Bahamas. |
Вопрос о реформе мирового управления экономикой с целью укрепления роли и участия развивающихся стран в международном процессе принятия решений и нормотворческой деятельности в экономической области также имеет для Багамских Островов огромное значение. |
That issue was even more important for the least developed countries, which should be recognized as a separate category or group by those institutions, as they were by the United Nations. |
Данный вопрос имеет еще более важное значение для наименее развитых стран; они должны быть признаны этими учреждениями в качестве отдельной категории или группы стран, как это имеет место в Организации Объединенных Наций. |
The most critical issue on the Doha Agenda was negotiations on trade and agriculture, and agreement in that area was probably essential to progress in other ongoing negotiations and discussions. |
Переговоры по торговле и сельскому хозяйству являются важнейшим вопросом Дохинской повестки дня, и соглашение в этой области, вероятно, имеет решающее значение для обеспечения прогресса в других текущих переговорах и дискуссиях. |
Fourthly, Tunisia - given its geographical position close to the south of Europe and the number of its natives who had emigrated - attached major importance to the issue of migration and development, which should be the theme of an international conference. |
В-четвертых, Тунис, с учетом его географической близости к югу Европы и численности эмигрировавших из него граждан, придает большое значение вопросу миграции и развития, который должен стать темой на одной из международных конференций. |
The child issue must not be abused for political purposes. International cooperation and solidarity were crucial, and international organizations, including UNICEF, should assume greater responsibility by joining in the efforts of governments to protect and promote children's rights. |
Кроме того, важное значение в этой связи имеет международное сотрудничество и международная солидарность, и такие международные организации, как ЮНИСЕФ, должны взять на себя большую долю ответственности за сотрудничество с правительствами в деле поощрения и защиты прав ребенка. |
We believe that the expeditious resolution of the relocation issue is imperative to ensure the smooth and effective operation of the Centre in order to facilitate its contribution to the cause of peace and security in the Asia-Pacific region. |
Мы считаем, что скорейшее решение вопроса о перемещении имеет решающее значение для обеспечения бесперебойной и эффективной деятельности Центра, с тем чтобы содействовать его вкладу в дело мира и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Therefore, and while we attach the greatest importance to the issue of compliance, we abstained in the voting on the draft resolution in view of the points I have just mentioned. |
Таким образом, несмотря на то огромное значение, которое мы придаем проблеме соблюдения, мы воздержались при голосовании по данному проекту резолюции с учетом только что изложенных мной моментов. |
The view was expressed that enhancing the capacity of Member States and the international community under subprogramme 2, Policy development and law, to develop environmental legal frameworks was a technical issue that was very important for sustainable development. |
Было выражено мнение о том, что предусмотренное в подпрограмме 2 «Разработка политики и права» укрепление базы экологического права государств-членов и международного сообщества является техническим вопросом, который имеет огромное значение для устойчивого развития. |
Of particular importance, both as a push factor for international migration and as an element in this vulnerability, is the issue of the demand for migrant labour and migrants' participation in the labour market of receiving countries. |
Особое значение - и как фактор, стимулирующий международную миграцию, и как элемент этой уязвимости - имеют спрос на рабочую силу мигрантов и их участие на рынках труда принимающих стран. |
Recently the question of the valuation and time of recording of taxes and social contributions in the accounts has attracted renewed attention, and it has become an issue in the SNA updating process. |
В последнее время вопрос об оценке и времени регистрации налогов и взносов на социальное страхование на счетах вновь привлек к себе пристальное внимание и обрел актуальное значение в процессе обновления СНС. |
As a result of the revision of PIC's claim, and the substitution of estimated repair costs with actual repair costs at the Panel's request, this claim element is no longer in issue. |
Во время пересмотра претензии "ПИК" и замены по просьбе Группы прогнозных расходов на ремонт фактическими этот аспект претензии утратил свое значение. |
Particularly crucial will be the electoral process established for the Constituent Assembly, including the issue of eligibility to vote, candidate selection and representation within the Constituent Assembly. |
Особенно важное значение будет иметь процесс выборов членов конституционной ассамблеи, в том числе вопрос о праве голоса, выборе кандидатов и представительстве в конституционной ассамблее. |
With the continuous increase of international maritime transportation and the heightened risk of accidents at sea, the issue of maritime safety and security becomes an absolute priority that we should tackle through a pragmatic approach based on international cooperation. |
В связи с неуклонным ростом объема международных морских перевозок и повышением риска инцидентов на море, первостепенное значение приобретает вопрос об охране и безопасности на море, который необходимо решать на основе прагматического подхода и международного сотрудничества. |
The report in 2005 of the Global Commission on International Migration had failed to address the fact that the movement of people was no longer just a North-South issue; South-South movements had become much more important. |
В докладе 2005 года Глобальной комиссии по вопросам международной миграции не был отражен тот факт, что перемещение людей теперь происходит не только в направлении Север - Юг; гораздо большее значение приобрели потоки в направлении Юг - Юг. |
That point is extremely important, since the current migration predicament is tending to become a very sensitive issue not only in terms of economic development, but also in terms of world security and peace. |
Этот аспект имеет огромное значение, поскольку нынешняя непростая ситуация, касающаяся миграции, становится весьма сложным вопросом не только с точки зрения экономического развития, но и с точки зрения международного мира и безопасности. |
Mr. Mohd Radzi (Malaysia): The convening of this meeting is both important and timely, given the increasing prominence that the issue of migration and development will play in the coming years, as well as the increasing complexity of that phenomenon. |
Г-н Мохаммад Радзи (Малайзия) (говорит по-английски): Созыв настоящего совещания является и важным, и своевременным, учитывая все возрастающее значение, которое будет приобретать проблема миграции и развития в будущем, а также все возрастающую сложность этого явления. |
As terrorism is a threat of a complex character, the issue of combating the legalization of proceeds from crime - which constitute one of the major sources of terrorism financing - has become especially vital. |
Поскольку терроризм является сложной по характеру угрозой, вопрос о легализации преступных доходов, являющихся одним из главных источников финансирования терроризма, приобрел особое значение. |
Later, the Permanent Representative of Kuwait, Mohammad A. Abulhasan, confirmed to the Coordinator that Kuwait was not interested in receiving non-priority items of property while the issue of the return of the national archives remained unresolved. |
И наконец, Постоянный представитель Кувейта посол Мухаммед А. Абулхасан подтвердил Координатору, что Кувейт не будет заинтересован в получении имущества, имеющего второстепенное значение, до тех пор, пока не будет урегулирован вопрос о возвращении национальных архивов. |
The SBSTA, at its twelfth session, noted that although activities relating to Article 6 are widely recognized as being of importance in implementing the Convention, the issue has so far received little attention from the SBSTA. |
На своей двенадцатой сессии ВОКНТА отметил, что, хотя деятельность, касающаяся статьи 6, по общему признанию, имеет важное значение для осуществления Конвенции, ВОКНТА до сих пор уделял мало внимания этому вопросу. |
Within the International Red Cross and Red Crescent Movement, the meeting of the Council of Delegates, gathered in Geneva on 11-14 November, adopted the overall strategy for the Movement, whereby the issue of coordination with other humanitarian actors is duly accorded equal importance. |
В рамках Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца на состоявшемся 11-14 ноября этого года в Женеве заседании Совета делегатов была принята общая стратегия Движения, в соответствии с которой вопросу о координации с другими участниками, занимающимися гуманитарной деятельностью, официально придается такое же важное значение. |
While this issue goes beyond the Secretariat's purview and is therefore outside the scope of the present report, the importance attached to it by Member States is clear. |
Хотя этот вопрос выходит за рамки компетенции Секретариата и, следовательно, поэтому за рамки настоящего доклада, ясно, что государства-члены придают ему важное значение. |
In that regard, SADC considered that the recent Security Council decision to put the issue of protection of children in armed conflict on its agenda was significant, and it looked forward to the outcome of the special session of the General Assembly on children. |
В этой связи САДК придает важное значение недавнему решению Совета Безопасности заняться проблемой защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, и оно с интересом ожидает выводов, которые будут сделаны на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Tackling the issue was important for UNDP not only from the knowledge-divide viewpoint but also from the vantage point of opportunities to further democratic governance and to increase productivity, competitiveness and jobs - deriving positive benefits from globalization and enhancing development opportunities. |
Решение этого вопроса имеет для ПРООН большое значение не только с точки зрения знаний, но также с учетом возможностей для укрепления демократического правления и для повышения производительности, конкурентоспособности и увеличения числа рабочих мест, которые являются положительными результатами глобализации и расширения возможностей в области развития. |
The number of speakers in this debate testifies to the interest of Member States in the reform of the Security Council and to the importance that they attach to the issue. |
Число записавшихся для выступления в этих прениях свидетельствует об интересе, который государства-члены проявляют к вопросу реформы Совета Безопасности, и о том, что они придают этому вопросу важное значение. |