Since then, the Geneva Declaration has received the support of many other States, highlighting the importance of this issue for many countries. |
Тем временем Женевская декларация снискала себе поддержку и со стороны многих других государств, а это показывает, что этот вопрос приобретает важное значение в глазах немалого числа стран. |
In addition, he stressed the importance of technical assistance for capacity-building purposes as a cross-cutting issue of the Convention and an integral part of its effective and efficient implementation. |
Кроме того, он особо отметил большое значение технической помощи в целях создания потенциала как вопроса, проходящего "красной нитью" через всю Конвенцию, и как органической составляющей ее эффективного и действенного осуществления. |
Like all matters though, time is an issue, and we must act with a sense of urgency before events pass us by. |
Как, собственно, и со всякими делами, ключевое значение имеет фактор времени, и нам надо действовать с чувством неотложности, пока нас не опередили события. |
More effective accountability in development cooperation remained a major issue and better mechanisms were important in following up on the post-215 development agenda. |
Усиление подотчетности в сфере сотрудничества в целях развития по-прежнему представляет собой серьезную проблему, и для обеспечения последующей деятельности в отношении повестки дня в области развития на период после 2015 года важное значение имеет создание более совершенных механизмов. |
Given the complexity of the issue the Committee had agreed to bring it to the attention of the Meeting of the Parties. |
В данный момент этот вопрос имеет особое значение с учетом того, что полная ликвидация некоторых категорий озоноразрушающих веществ уже не за горами и на заключительных этапах ликвидации придется иметь дело с довольно малыми количествами веществ. |
In that regard, it suggested that excessively (Mr. Lazaro, Peru) dogmatic language should be avoided so as not to diminish the scope of the political message that must issue from the World Summit. |
В этой связи она рекомендует избегать любой чрезмерной кодификации, которая может принизить политическое значение, которое следует придать Встрече на высшем уровне. |
The opportunity to address an academic workshop on the issue of mercenarism and the development of its theoretical definition, organized by the Union of Jurists of Cuba, was particularly welcome. |
Важное значение имела возможность принять участие в научном семинаре, посвященном теоретическим аспектам проблемы наемничества и развития, организованном Союзом юристов Кубы. |
The distinction undoubtedly made some difference in terms of the burden of proof, but, on the other hand, the articles under consideration were not concerned with that issue. |
Это различие, несомненно, имеет определенное значение в плане бремени доказывания, однако в рассматриваемых статьях этот вопрос не затрагивается. |
The Framework reaffirms the importance of longstanding trade preferences and provides that the issue should be taken into is important that this be done through both trade solution and development instruments. |
В Рамочной договоренности подтверждается значение давно существующих преференций в торговле и отмечается необходимость учета данного вопроса. |
At the core of most discussions of the issue is the extraordinary explosion of both technology and information, in ways that have considerably reduced the twin concepts of time and space. |
В центре большинства дискуссий по этой проблеме - необычайный технологический и информационный взрыв, существенно ослабивший значение парных понятий времени и пространства. |
Chirac insisted on absolute parity of votes between France and Germany in the EU Council of Ministers, ignoring their demographic disparity. Schröder did not seem to grasp the enormous symbolic relevance his partner attached to the issue. |
Шредер же, по всей видимости, не осознал в полной мере огромное символическое значение, которое его партнер придавал этому вопросу. |
To cap it all, over the years following Seattle, considerable attention had come to focus on the issue of intellectual property rights and the question of access to essential drugs. |
Таким образом, понимание политики глобализации имеет крайне важное значение для целей оценки ее воздействия на осуществление в полном объеме прав человека. |
The resolution of the pension issue in relation to the permanent Judges has been a milestone in ensuring that well-qualified, professional Judges will be available to steer the Tribunal into its final years. |
Урегулирование вопроса о пенсиях постоянных судей имеет важное значение для удержания этих высоко квалифицированных и опытных специалистов на весь оставшийся период работы Трибунала. |
Mr. Maradiaga (Honduras) expressed his delegation's support for asking the Working Group to continue its work on electronic transferable records, in view of the topical importance of the issue. |
Г-н Мадрьяга (Гондурас) заявляет, что его делегация поддерживает работу по электронным переводимым записям, принимая во внимание большое значение этой темы. |
Key to this effort was Dr. Surakiart's decision to frame the issue as a threat to civil aviation and thus to tourism and economic development. |
Ключевое значение в этом плане имело решение д-ра Суракиата заострить внимание на том, что эти ракетные комплексы представляют собой угрозу для гражданской авиации, следовательно, для туризма и экономического развития. |
On this issue of the invisibility of housework, the Family Code actually breaks with traditional attitudes, in that it recognizes such work and assigns an economic value to it, so that a woman who does housework can ask for it to be recognized. |
Следует отметить, что Семейный кодекс Панамы при оценке труда домохозяйки уходит от традиционного представления о нем и даже содержит положение, согласно которому этой работе придается экономическое значение. |
The issue of commodities was vital to many developing countries, since commodities provided them with most of their export earnings and thus contributed to economic growth and development. |
В Мали - стране, которая не располагает богатыми ресурсами для содействия процессу развития, первоочередное значение имеет производство хлопка. |
WITHDRAWAL 1. Attaches particular importance to the problem of withdrawal, a priority issue associated with the use of benzodiazepines. |
придает особое значение проблеме отме-ны, которая является приоритетной в контексте использования бензодиазепинов. |
It is my feeling that after three years of work on this issue in the CCW framework, the text is sufficiently mature to provide a good basis for a successful outcome. |
Г-н Фесслер: Швейцария придает величайшее значение многостороннему сотрудничеству в сфере разоружения в области обычных вооружений в широком понимании вопроса. |
The author pointed out that it was very important for the Committee to issue its Views in her case, as it was the first of its kind to be adjudicated. |
Автор подчеркнула важное значение принятия Комитетом Соображений в отношении ее дела с целью создания прецедента. |
Participants stressed that, although the principle of non-criminalization was not reflected in the Palermo Protocol, it was an important issue that had to be taken into full consideration when implementing anti-trafficking policies. |
Участники подчеркнули, что, хотя принцип недопущения криминализации не фигурирует в Палермском протоколе, он имеет большое значение и должен учитываться при осуществлении политики по борьбе с торговлей людьми. |
In this context the crucial issue has been to establish the identity of the exclusive holder or the uniqueness of the message to be relied on in delivering the goods, so as to ensure that a right is transferred to one person only. |
В этой связи важное значение имеет идентификация исключительного владельца или установление уникальности сообщения, служащего основой при поставке грузов, для обеспечения того, чтобы право передавалось одному и никакому другому лицу. |
Notwithstanding the validity of all the above-mentioned arguments, my delegation requests the withdrawal of the amendment that it has presented in order to preserve consensus on such an important issue for my country. |
Несмотря на все вышесказанное, моя делегация отзывает представленную ею поправку, поскольку хочет сохранить консенсус по вопросу, имеющему столь большое значение для моей страны. |
The fight against racism and xenophobia is an important issue for the Federal Government in which the aspect of prevention has a special significance in the framework of the intellectual and political debate. |
Федеральное правительство придает важное значение борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии, при этом в рамках интеллектуального и политического обсуждения особое внимание уделяется аспекту предотвращения. |
A senior-level post will provide the depth of experience and leadership required to work with the Police Adviser on policy and on key strategic initiatives, thereby ensuring a high profile for this particular issue in the Department's planning and management of peacekeeping operations. |
В противном случае повысится опасность того, что функциям Группы не будет придаваться первоочередное значение в новых и существующих миссиях, и вместо этого они будут по-прежнему рассматриваться в качестве второстепенных. |