Given that the Working Group is the focus of efforts to achieve a comprehensive package on Security Council reform, improving the working methods of the Working Group itself may well turn out, with the necessary political will, to be the decisive issue in facilitating progress. |
Учитывая, что Рабочая группа представляет собой центр усилий по достижению согласия по всеобъемлющему пакету реформ Совета Безопасности, улучшение методов работы Рабочей группы само по себе, при наличии необходимой политической воли, может иметь решающее значение для содействия прогрессу в этом вопросе. |
Lastly, in its field missions and its cooperation with regional organizations, the Council has demonstrated the importance it attaches to the issue and to the effective implementation by all parties to an armed conflict of the Council's pertinent resolutions. |
Наконец, при проведении миссий на местах и при сотрудничестве с региональными организациями Совет Безопасности продемонстрировал, какое значение он придает этому вопросу и эффективному выполнению всеми сторонами вооруженного конфликта соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Ms. Nafis Sadik emphasized the impact of the issue of women around the world and, at the same time, the negative effects on human rights of the numerous acts of discrimination against women, who made up such a high percentage of the population. |
Г-жа Нафис Садик подчеркнула то значение, которое в мире имеет женский вопрос, как и негативное воздействие на права человека тех многочисленных проявлений дискриминации, от которых страдает столь большая часть людей. |
Some delegations considered the promotion of cleaner production in developing countries and the contribution of national cleaner production centres to be an issue of particular relevance in the context of international cooperation. |
По их мнению, оказание поддержки развитию более экологичного производства в развивающихся странах и содействие созданию национальных центров экологически более чистой продукции приобретают особо актуальное значение в контексте международного сотрудничества. |
The Working Group noted the crucial importance of attributing liability for industrial accidents either to the operator or the owner of the hazardous installation, and agreed to come back to this issue at the second meeting. |
Рабочая группа отметила важнейшее значение возложения ответственности за промышленные аварии либо на оператора, либо на владельца опасного объекта и постановила вернуться к этому вопросу на ее втором совещании. |
On behalf of the Pakistan delegation, I would like to assure you, Mr. President, of our active support and cooperation as you guide our deliberations on an issue that is crucial to all Member States. |
Я хотел бы, г-н Председатель, от имени пакистанской делегации заверить Вас в нашей активной поддержке и сотрудничестве в ходе руководства Вами нашей работой над вопросом, имеющим жизненно важное значение для всех государств-членов. |
In the context of the Organization of American States, which is considered to have a role in hemispheric security, the issue became more important at the end of the Cold War, as part of the "new agenda" of that organization. |
В рамках Организации американских государств, отвечающей за безопасность стран Западного полушария, данный вопрос приобретает большое значение после окончания «холодной войны» в качестве составной части «новой повестки дня» организации. |
As delegations are well aware, the issue of proliferation of weapons of mass destruction, and in particular of nuclear weapons, has gained enormous importance in the last year and ranks high on the international agenda. |
Как хорошо известно делегациям, вопрос о распространении оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия, в последний год приобретает огромное значение и занимает приоритетное место в международной повестке дня. |
It was crucial that progress in favour of the developing countries should be achieved at the Fifth Ministerial Conference to be held in Mexico in 2003 and that the international community should give clear priority to the issue of development. |
Крайне важно, чтобы на пятой Конференции министров Всемирной торговой организации, которая пройдет в Мексике в 2003 году, были достигнуты позитивные для развивающихся стран результаты и чтобы со всей очевидностью было продемонстрировано, какое первостепенное значение международное сообщество придает теме развития. |
The issue of adequate resources is critical for the expansion of access to treatment and care in developing countries, as well as for the sustainability of the progress achieved to date. |
Проблема адекватных ресурсов имеет решающее значение для расширения доступа к лечению и уходу в развивающихся странах, а также для устойчивости достигнутого к настоящему времени прогресса. |
Brazil is pleased to note the importance accorded to the issue of capacity-building, because together with the transfer of up-to-date technological resources, this is crucial not only to the safety of navigation but also to providing impetus for the indigenous development of marine science and technology. |
Бразилия с удовлетворением отмечает, что вопросу создания потенциала придается важное значение, поскольку наряду с передачей современных технологических ресурсов создание потенциала играет существенную роль не только в обеспечении безопасности мореплавания, но и в содействии развитию морской науки и технологии на местах. |
We note with satisfaction that the issue of security, which is of great importance for the people and the Government of the country, was the central theme of discussions during the Security Council mission's meeting with the representatives of Afghan society. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что вопрос обеспечения безопасности, имеющий решающее значение для правительства и народа Афганистана, стал центральной темой встреч миссии Совета Безопасности с представителями афганского общества. |
While her delegation appreciated the fact that the issue was important to many delegations, many other issues that deserved consideration by the Committee would be pushed aside if the Committee did not stick to its agreed programme of work. |
Хотя ее делегация и признает, что данный вопрос имеет большое значение для многих делегаций, она считает, что многие другие вопросы, которые заслуживают внимания Комитета, останутся нерассмотренными, если Комитет не будет придерживаться согласованной программы работы. |
Firmly believing in the rule of law and the protection of human rights, considered critical to the achievement of socio-economic development, the Government had taken in the previous two years steps to improve the criminal justice system and address in particular the issue of corruption. |
Будучи убежденным в необходимости обеспечения верховенства закона и проявляя заботу о защите прав человека, которые имеют важнейшее значение для социально-экономического развития, правительство приняло в течение двух последних лет положения по усовершенствованию системы уголовного правосудия и решения, в частности, проблемы коррупции. |
It attached particular importance to the problem of space debris and the need for international cooperation to address that issue and the problem of collisions of space objects, including those with nuclear power sources on board, with space debris. |
Она придает особое значение решению проблемы космического мусора и необходимости международного сотрудничества в этом деле, а также в урегулировании проблемы столкновения космических объектов, в том числе с ядерными источниками энергии на борту, с космическим мусором. |
Given the significance of the issue in question, the only possible solution was to hold a meeting of the extended Bureau in order to decide how to proceed. |
Принимая во внимание важное значение рассматриваемого вопроса, единственно возможным решением является проведение заседания расширенного Бюро для обсуждения вопроса о соответствующем курсе действий. |
There was general agreement that the issue of income distribution had become central to the globalization debate, and that social acceptance of globalization was essential for its sustainability. |
По общему мнению участников, проблема распределения дохода занимает центральное место в дискуссии по вопросам глобализации, при этом признание обществом глобализации имеет существенно важное значение для ее устойчивости. |
The issue is of the greatest importance not only for the establishment and maintenance of a vibrant science and technology workforce, but also for enabling people to function as active citizens in a knowledge society and to participate successfully in a knowledge-based economy. |
Этот вопрос имеет первостепенное значение не только в плане создания и сохранения энергичного научно-технического кадрового потенциала, но и в плане предоставления людям возможностей для функционирования в качестве активных граждан информационного общества и успешного участия в информационной экономике. |
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. |
5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы. |
Only five of the 59 resolutions adopted in 2004 dealt with the issue of violence against women, and only eight made reference to resolution 1325. Spain attaches great importance to the effective implementation of resolution 1325. |
Только пять из 59 резолюций, принятых в 2004 году, были посвящены проблеме насилия в отношении женщин, и только в восьми из них содержались ссылки на резолюцию 1325. Испания придает большое значение эффективному осуществлению резолюции 1325. |
The role of capacity-building, aimed at more effective national reporting, respect of deadlines, the implementation of treaty obligations and follow-up to recommendations of treaty bodies, was another issue on which the meeting had agreed. |
Еще одним вопросом, по которому участники совещания достигли согласия, было значение укрепления потенциала для более эффективного представления национальных докладов, соблюдение установленных сроков, осуществление договорных обязательств и реализация рекомендаций договорных органов. |
Given the issue's great importance for Guatemalan society and for the consolidation of peace, the Mission supports the SEPAZ proposal to give priority to the Joint Commission's recommendations and hopes that this will soon give rise to an appropriate plan of action. |
Учитывая важное значение этого предложения для гватемальского общества и для укрепления мирного процесса, Миссия поддерживает инициативу СЕПАС уделить приоритетное внимание рекомендациям Паритетной комиссии и надеется, что в ближайшее время будет разработан необходимый план действий. |
[...] While the significance and potential contribution of cultural diversity to the life of mankind is clearly highlighted [in both resolution 54/160 and the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation, of November 1966], there exist some rigid attitudes towards this issue. |
[...] Хотя значение и потенциальный вклад культурного разнообразия в жизнь человечества со всей очевидностью признаются [в резолюции 54/160 и Декларации принципов международного культурного сотрудничества, провозглашенной в ноябре 1966 год], подход к этому вопросу не всегда бывает достаточно гибким. |
The Minister of Social Affairs and the Family of the Democratic Republic of the Congo noted that her country attached great importance to the issue of the advancement of women, despite the current difficult situation her country was facing. |
Министр по социальным вопросам и делам семьи Демократической Республики Конго отметила, что ее страна, несмотря на сложившееся в ней тяжелое положение, придает большое значение вопросу улучшения положения женщин. |
The issue of migrant workers was of paramount importance, given their significant contribution to the development of sending and receiving States and to the creation of multicultural societies. |
Вопрос о трудящихся-мигрантах имеет чрезвычайно важное значение с учетом их значительного вклада в развитие их стран происхождения и принимающих стран, а также в создание многокультурных обществ. |