In our discussion, you made clear the particular perspective that the Malaysian authorities bring to this issue as well as your interpretation of the language agreed at the fifty-fifth session of the Commission. |
В ходе нашего обсуждения Вы отметили особое значение, которое власти Малайзии придают данному вопросу, а также изложили Ваше понимание формулировок, согласованных на пятьдесят пятой сессии Комиссии. |
Public finance as a key theme of the final event, and as an issue which is not only central to domestic resource mobilization but is also an area where action by Governments can lead to early and effective results. |
Государственное финансирование в качестве ключевой темы заключительного мероприятия, а также в качестве вопроса, который не только имеет центральное значение для мобилизации внутренних ресурсов, но и является той областью, где действия правительств могут дать быстрые и эффективные результаты. |
The fact that this issue has been considered repeatedly over the past decades only attests to the calculated decision by some among us to cheapen the value of this forum and to seek to twist it to their own ends. |
Тот факт, что этот вопрос неоднократно рассматривался на протяжении последних десятилетий, лишь свидетельствует о расчетливом решении некоторых из нас принизить значение данного форума и попытаться манипулировать им в своих собственных интересах. |
The issue of commodities continues to occupy a priority place on the development agenda, inasmuch as the revenue from exports of these products continues to be of cardinal importance. |
Приоритетное место в повестке дня в области развития по-прежнему занимают вопросы сырьевых товаров, поскольку поступления от их экспорта по-прежнему имеют кардинальное значение. |
The representative of France said his country attached great importance to the issue of competition law and policy, and more attention should be paid to it in UNCTAD. |
Представитель Франции заявил, что его страна придает большое значение вопросу о законодательстве и политике в области конкуренции, и ЮНКТАД следует уделять этой теме более пристальное внимание. |
Product traceability to ensure information on the source of products is also becoming an important issue that producers have to comply with in order to be able to enter regional or international markets. |
Важное значение приобретает также фактор прослеживаемости продукции, позволяющий определять ее источник, который производители должны непременно учитывать для того, чтобы иметь доступ к региональным или международным рынкам. |
This is quite an important issue in practice and has also a close connection to the questions of the effects of jurisdiction clauses and arbitration clauses on third parties. |
Этот вопрос имеет весьма важное значение на практике, а также тесно связан с вопросом о последствиях оговорок о юрисдикции и оговорок об арбитраже для третьих сторон. |
The selection of the assumptions on the future developments of fertility, mortality and especially migration, is a critical issue in the preparation of the projections where there is always a degree of subjectivity. |
Выбор гипотез по поводу будущих тенденций изменения показателей рождаемости, смертности и, особенно, миграции имеет ключевое значение для разработки прогнозов, всегда содержащих в себе элемент субъективности. |
The TRIPS Agreement covers several areas of IPRs that could be relevant to this issue, including the protection of inventions through patents and plant variety protection, copyright, trademarks, geographical indications, and trade secrets. |
Соглашение по ТАПИС охватывает ряд аспектов ПИС, которые могут иметь актуальное значение для решения этой проблемы, включая охрану изобретений с помощью патентов, а также защиту растительных видов, авторских прав, товарных знаков, географических указаний и промышленных секретов. |
The opportunities provided by the WTO system do not address the supply-side constraints in these economies, so that the issue of policy support and flexibility for SME development continues to be of importance. |
Поскольку открывающиеся благодаря системе ВТО возможности не устраняют в этих странах проблемы на уровне предложения, большое значение продолжает играть политическая поддержка процесса развития гибкого сектора МСП. |
She underlined that children's rights were also a priority for the Office of the High Commissioner for Human Rights, as was the issue of indigenous peoples. |
Она подчеркнула, что для Управления Верховного комиссара по правам человека права детей имеют такое же первостепенное значение, как и вопросы коренных народов. |
By encouraging the collective approaches and problem-solving that are crucial to a cross-cutting issue like AIDS, coordination can help focus energy and resources on specific goals in order to avoid duplication and enhance cost-effectiveness. |
Путем стимулирования коллективных подходов и решения проблем, имеющих центральное значение перед лицом таких всеобъемлющих проблем, как СПИД, координация деятельности может способствовать сфокусированию энергии и ресурсов на конкретных целях, с тем чтобы избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of clear lines of responsibility and accountability, financial as well as programmatic, and requests that this issue be addressed as a priority. |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение четкого распределения обязанностей и ответственности как в финансовой области, так и в вопросах составления программ и просит заняться этим вопросом в приоритетном порядке. |
In this regard, the Heads of State or Government stressed the importance of the issue of non-state actors acquiring weapons of mass destruction to be addressed in an inclusive manner by the General Assembly, taking into account the views of all Member States. |
В этой связи главы государств и правительств подчеркнули важное значение вопроса о негосударственных субъектах, приобретающих оружие массового уничтожения, который должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей на основе участия всех сторон и с учетом мнений всех государств-членов. |
Welcoming all delegates, the Prime Minister stressed the importance that the Government of Canada attached to the issue of climate change and thanked the President for his efforts in preparing the conference. |
Обращаясь со словами приветствия ко всем делегатам, Премьер-министр подчеркнул то важное значение, которое правительство Канады придает вопросу изменения климата, и поблагодарил Председателя за его усилия по подготовке конференции. |
That was an important issue and reflection on it would help to determine the weight of some of the legal values States had generally come to share as the international system had taken shape. |
Это - важный вопрос, и рассмотрение его поможет определить значение некоторых юридических ценностей, которые государства в целом стали разделять по мере формирования международной системы права. |
Your report testifies to the constant concern of the United Nations on an issue that has become crucial for peace and stability in the Balkans. |
Ваш доклад свидетельствует о неослабном интересе Организации Объединенных Наций к вопросу, который приобрел решающее значение для мира и безопасности на Балканском полуострове. |
Determining which businesses are suitable partners for the United Nations is an important issue. However, the application of these selection criteria varies across the Organization. |
Важное значение имеет вопрос определения того, какие корпоративные субъекты являются подходящими партнерами для Организации Объединенных Наций. Однако последовательности в применении этих критериев отбора в рамках Организации нет. |
It was also observed that the exact meaning of the expression "the issue arises" could also be explained in the commentary by reference to specific examples. |
Отмечалось также, что конкретное значение формулировки "возникновение соответствующего вопроса" также можно было бы разъяснить в комментарии путем ссылки на конкретные примеры. |
This is an issue in which not only the Afghan people and Afghanistan's neighbouring countries, but also the entire international community, have an enormous stake. |
Это вопрос, решение которого имеет важнейшее значение не только для афганского народа и соседних с Афганистаном стран, но и для всего международного сообщества. |
Security Council resolution 1540 was also important because it raised the issue of the link between terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, which was one of the most pressing issues and the greatest threat currently confronting the international community. |
Большое значение имеет и резолюция 1540 Совета Безопасности, поскольку в ней затрагивается вопрос о взаимосвязи между терроризмом и распространением оружия массового уничтожения, что является одним из самых насущных вопросов и представляет собой серьезнейшую угрозу, с которой сегодня сталкивается международное сообщество. |
Such direct dialogue might initially focus on competences of local self-government, an issue of crucial importance in assuring the minorities that their future should be anchored in meaningful local government and authority within a centrally managed Kosovo process. |
Такой прямой диалог можно было бы на начальном этапе сосредоточить на полномочиях местного самоуправления, поскольку этот вопрос имеет ключевое значение в убеждении меньшинств в том, что их будущее будет определяться конструктивным местным правлением и органами власти в рамках централизованно управляемого косовского процесса. |
It puts a premium on learning what works and what does not work at a macro or issue level. |
При этом особое значение приобретает установление того, что работает, а что нет на макроуровне или на уровне отдельных вопросов. |
As this issue is at the core of poverty alleviation in marginalized rural areas, many Parties have initiated measures aimed at responding to this concern. |
Поскольку решение этого вопроса имеет важнейшее значение для снятия остроты проблемы бедности в маргинализированных сельских районах, многие Стороны начали принимать меры по его решению. |
Furthermore, improved market access for service exports of African countries was an issue that deserved greater attention; in that respect, further liberalization in the movement of natural persons was essential. |
Кроме того, более пристального внимания заслуживает необходимость улучшения доступа к рынкам для услуг, экспортируемых африканскими странами; в этой связи важное значение имеет дальнейшая либерализация перемещения физических лиц. |