This is the first agreement in the history of the United Nations in which the issue of demand reduction is deemed of vital importance for the integrated approach to and fight against drug-related crime. |
Это первое соглашение в истории Организации Объединенных Наций, в котором проблеме сокращения спроса на наркотики придается исключительно важное значение с точки зрения выработки комплексного подхода к решению проблемы, связанной с наркотиками преступности и борьбы с ней. |
We believe it is in this context that the General Assembly, as the principal, and universally representative, body of the United Nations, should address this issue, which is of such great magnitude. |
Мы считаем, что именно в контексте Генеральной Ассамблеи как главного и универсально представительного органа Организации Объединенных Наций следует рассматривать этот вопрос, имеющий такое большое значение. |
The Group of 77 and China attached great importance to the critical issue of poverty eradication; the only effective way to tackle poverty was through programmes aimed at maintaining economic growth and sustainable development. |
Группа 77 и Китай придают огромное значение исключительно важной проблеме ликвидации нищеты; единственным эффективным средством борьбы с нищетой являются программы, направленные на обеспечение экономического роста и устойчивого развития. |
The advancement of women was an increasingly important issue at both the national and the international level; women's issues were no longer viewed in isolation but in an integrated fashion. |
Улучшение положения женщин - это вопрос, который приобретает все большее значение как на национальном, так и на международном уровнях, и относящиеся к этому вопросы рассматриваются теперь не раздельно, а комплексно. |
The issue was also important in the context of the relevant activities of humanitarian organizations, which have their own mandate as distinct from intergovernmental organizations. |
Этот вопрос имеет также большое значение в контексте соответствующей деятельности гуманитарных организаций, которые имеют свой собственный мандат, отличный от межправительственных организаций. |
The issue was also addressed at the FAO Committee on Fisheries (COFI) in March 1997, and COFI has emphasized the importance of MCS as an integral component of fisheries management. |
Этот вопрос разбирался также на мартовской 1997 года сессии Комитета ФАО по рыболовству (КОФИ), который подчеркнул значение МКН как неотъемлемого компонента управления рыболовством. |
As a matter of fact, careful examination of the issue of Security Council reform and enlargement - very important subjects - leads us to state that it is vital to accomplish these objectives through a general agreement. |
Собственно говоря, внимательное изучение вопросов, касающихся реформы и расширения членского состава Совета Безопасности - вопросов, имеющих очень большое значение, - дает нам основание говорить об исключительной важности достижения этих целей на основе общего согласия. |
It is also probably the most sensitive issue, which has not only political meaning but also a tangible emotional dimension, as today's debate has already shown. |
Это также, вероятно, самый сложный из вопросов, который, как уже показали сегодняшние прения, имеет не только политическое значение, но и существенный эмоциональный аспект. |
It is thus the issue of increased transparency of the Council and its enhanced relationship with the General Assembly that is of direct relevance and importance for the larger membership of this Organization. |
Именно поэтому вопрос повышения транспарентности работы Совета и укрепления его отношений с Генеральной Ассамблеей имеет непосредственное и важное значение для большинства членов Организации. |
Carrying out environmental impact assessments (EIAs) of proposed projects, programmes and plans likely to have significant adverse effects on biological diversity remains a major challenge, and is an issue that is attaining increasing importance for decision makers and those responsible for implementing policy. |
Проведение оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) предлагаемых проектов, программ и планов, которые могут оказать значительное негативное влияние на биологическое разнообразие, остается серьезной проблемой и вопросом, приобретающим все большее значение для лиц, принимающих директивные решения и отвечающих за осуществление политики. |
Therefore, the existence of a Government representing the whole people belonging to the territory without distinction of any kind has become a relevant issue for self-determination. |
Таким образом, наличие правительства, представляющего интересы всего народа на их территории без каких-либо различий, имеет важное значение для осуществления права на самоопределение. |
To address the issue of the lack of the critical long-term data necessary to understand global environmental problems, international organizations and the scientific community have designed observing systems to make data collection more coherent and cost-effective. |
В целях решения проблемы нехватки имеющих весьма важное значение долгосрочных данных, необходимых для понимания глобальных экологических проблем, международные организации и ученые разработали системы наблюдения, призванные обеспечить более высокий уровень согласованности и стоимостной эффективности процесса сбора данных. |
The war crimes issue will become increasingly important during the coming period, since any true and lasting reconciliation must be based on bringing to justice those responsible for the atrocities of the war. |
Вопрос о военных преступлениях будет приобретать все большее значение в предстоящий период, поскольку любое подлинное и долговременное примирение должно основываться на привлечении к суду тех, кто несет ответственность за совершенные во время войны зверства. |
The theme for the World AIDS Day campaign for 1997 is "Children Living in a World of AIDS", an issue of significant importance to UNICEF and a priority programming area. |
Кампания за проведение Всемирного дня борьбы со СПИДом в 1997 году проходила под девизом "Дети в условиях распространения СПИДа в современном мире", вопрос, представляющий исключительно важное значение для ЮНИСЕФ и являющийся приоритетной областью составления программ. |
The issue of the security of humanitarian personnel is of paramount importance, because it affects a fundamental aspect of humanitarian assistance provided to countries during natural disasters or other humanitarian emergency situations. |
Вопрос о безопасности гуманитарного персонала имеет первостепенное значение, поскольку он затрагивает фундаментальный аспект оказания гуманитарной помощи странам во время стихийных бедствий или других чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
During the last two years, the issue of tree resources has gained prominence and this augurs well for more adequate consideration of such resources, independently of any purely forest-related approach. |
За последние два года вопрос о древесных ресурсах приобрел большое значение, и это предопределяет более надлежащий учет этих ресурсов независимо от любого подхода, имеющего отношение только к лесам. |
Given the criticisms of the Ryten report, this issue has been accorded high priority as one means of improving the coherence and consistency of the ICP price data. |
Учитывая содержащиеся в докладе Райтена критические замечания, данному вопросу придается первостепенное значение как одному из средств повышения согласованности и состоятельности данных о ценах ПМС. |
The importance of NSOs getting better access to administrative records and registers for statistical purposes (this issue is of growing importance for CITs). |
Важность предоставления НСУ более широкого доступа к административным записям и регистрам в статистических целях (этот вопрос приобретает все более важное значение для стран с переходной экономикой). |
It should be noted here that the issue of response burden is first of all relevant for well-developed statistical systems, and probably much less so for developing countries. |
Следует отметить, что вопрос о нагрузке на респондентов прежде всего актуален для государств с хорошо развитой статистической системой и, вероятно, имеет меньшее значение для развивающихся стран. |
Another issue that to our delegations has been of the utmost importance, has been the retention of the word 'provisions' in article 2 of the protocol. |
Еще одним вопросом, имеющим исключительно важное значение для наших делегаций, является сохранение в статье 2 протокола слова "положения". |
The Commission was informed that at the fourth meeting of the Afghanistan Support Group, donor countries and international organizations had reaffirmed their strong commitment to humanitarian assistance to Afghanistan, and the drug issue had been given a high priority in the United Nations common programming framework. |
Комиссия проинформирована о том, что на четвертом совещании Группы по поддержке Афганистана страны-доноры и международные организации подтвердили свою твердую приверженность делу оказания гума-нитарной помощи Афганистану, а проблеме наркотиков было уделено первостепенное значение в контексте общих рамок программирования Организации Объеди-ненных Наций. |
Sustainable management of oceans and seas, as well as of adjacent coastal areas, has important economic and social implications, particularly related to the issue of poverty reduction. |
Устойчивое управление ресурсами океанов и морей, а также прибрежных районов имеет важное экономическое и социальное значение, в частности применительно к проблеме смягчения остроты проблемы нищеты. |
Strong objections were expressed to that recommendation, on the grounds that the criminal justice perspective was of particular relevance to the issue of violence against women. |
Были высказаны серьезные возражения в отношении этой рекомендации на том основании, что аспекты, связанные с уголовным правосудием, имеют особое значение в связи с воп-росом о насилии в отношении женщин. |
Mr. RI Thae Gun (Democratic People's Republic of Korea): I had not any intention of spoiling this meeting, which is purely dedicated to discussing the disarmament issue, which is very important to everyone and to mankind. |
Г-н РИ Чае Ган (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): У меня не было ни малейшего намерения портить это заседание, которое посвящено исключительно обсуждению проблемы разоружения, имеющей очень большое значение для каждого из нас и для всего человечества. |
The issue of the right to development was a highly important one, and it was to be hoped that it could again become the subject of consensus. |
Вопрос о праве на развитие имеет большое значение, и следует надеяться, что по нему вновь удастся достичь консенсуса. |