Of particular importance is the issue of foreign worker stability in the Gulf region, where non-availability of a local workforce has induced low productivity on the one hand, and a high incidence of worker remittances being sent abroad, on the other. |
Особое значение имеет вопрос о стабильности положения иностранных рабочих в Заливе, где отсутствие местной рабочей силы обусловливает низкую производительность труда, с одной стороны, и значительную утечку средств в виде денежных переводов работников за границу, с другой стороны. |
In response, it was pointed out that the provision of such information went to the issue of possible tainting of the neutral's impartiality, which was relevant whether the neutral was acting in the facilitated settlement stage or the arbitration stage. |
В ответ было указано, что предоставление такой информации затрагивает вопрос о возможной компрометации беспристрастности нейтральной стороны, причем существенное значение имеет и тот факт, действует ли нейтральная сторона на этапе содействия урегулированию или на этапе арбитража. |
The Commission also encouraged Member States to include both ageing-specific policies and ageing-mainstreaming efforts in their review and appraisal of the Madrid Plan of Action and in their national strategies, bearing in mind the importance of mainstreaming the issue of ageing into global agendas. |
Комиссия также призвала государства-члены включать в свою деятельность по обзору и оценке Мадридского плана действий и в свою национальную политику стратегии, конкретно нацеленные на пожилых людей, и усилия по актуализации проблем старения, принимая во внимание важное значение учета проблемы старения в глобальных повестках дня. |
The Jeju conference was highly commended by the participants, as it provided them with an opportunity to address pressing security concerns relevant to disarmament, including the issue of non-proliferation in North-East Asia, weapons of mass destruction and terrorism, and intelligence in the context of verification. |
Участники конференции особо отмечали ее важное значение, поскольку она предоставила им возможность обсудить важнейшие вопросы, касающиеся безопасности и разоружения, включая вопрос о нераспространении в Северо-Восточной Азии, вопрос об оружии массового уничтожения и терроризме и вопрос о сборе сведений в контексте осуществления проверки. |
The Secretary-General's note on the Fund's activities (A/57/125) revealed, among other things, the Fund's financial situation, which was a critical issue for Bangladesh in that it wanted to see the Fund achieve all its objectives. |
В записке Генерального секретаря о деятельности этого Фонда (А/57/125) показано, в частности, финансовое положение Фонда, которому Бангладеш в своем решительном стремлении видеть, чтобы Фонд добился своих целей, придает огромное значение. |
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the States Members of the United Nations that are members of the Group of 77 and China, highlighted the importance of technical assistance as an integral part and cross-cutting issue of the Convention. |
Представитель Пакистана, выступая от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, являющихся членами Группы 77 и Китая, подчеркнул важное значение технической помощи как неотъемлемой составной части Конвенции и как вопроса, проходящего красной нитью по всему этому документу. |
(b) Organize or re-organize (as may be applicable) for transfer pricing - as it was an ongoing issue of great relevance to tax systems generally. |
Ь) организовать или вновь организовать (в зависимости от обстоятельств) обсуждение вопросов трансфертного ценообразования, поскольку этот вопрос по-прежнему имеет большое значение для налоговых систем в целом. |
It is not an after-thought or a side issue, since this will shape the range of questions to be asked as well as affecting decisions on the comprehensiveness of the sampling frame, as well as the importance of response rate and disclosure of particularly sensitive matters. |
Это не попутная и не побочная проблема, поскольку она будет определять круг задаваемых вопросов, а также влиять на оценку степени охвата данной структуры выборки и на значение доли ответивших, наряду с раскрытием особо деликатной информации. |
In closing, she said that the Subcommittee was grateful that the Committee consistently took up the issue of ratification of the Optional Protocol with States parties, and stressed that continued reference to the importance of national preventive mechanisms would be much appreciated. |
В заключение она говорит, что Подкомитет признателен Комитету за то, что он последовательно обсуждает вопрос о ратификации Факультативного протокола с государствами-участниками, и указывает, что весьма важно и впредь подчеркивать значение национальных превентивных механизмов. |
Region-specific information on shipping and ports (despite it being an important issue for the region that is likely to increase in importance in the future) |
информация о морских перевозках и портах в данном регионе (информации недостаточно, несмотря на то, что этот вопрос является важным для данного региона, и его значение с большой вероятностью будет расти в будущем); |
As a developing transit State bordering eight land-locked neighbours, China had always paid great attention to the question of transit transport, an issue that was of fundamental interest to land-locked developing countries. |
Китай, являющийся развивающейся страной транзита, восемь соседей которого не имеют выхода к морю, всегда уделял большое внимание вопросу о транзитных перевозках, имеющему важнейшее значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The observances also served to strengthen political commitment to the issue of the family and to emphasize the importance of family as well as effective family programmes and policies. |
Мероприятия в ознаменование десятой годовщины Международного года семьи также позволили укрепить политическую приверженность решению проблем семьи и подчеркнуть важное значение семьи, а также эффективных программ и политики в отношении семьи. |
The Special Rapporteur stated that cooperation between the three mechanisms on the issue of extractive industries was essential and noted that biannual coordination meetings were held between the three mechanisms in this regard. |
Специальный докладчик сообщил, что сотрудничество между тремя механизмами в вопросе добывающих отраслей имеет важнейшее значение, и отметил, что в этой связи два раза в год проводятся координационные совещания между этими тремя механизмами. |
We hope to produce further information on this issue for States as well as for Red Cross and Red Crescent Societies shortly, and undertake to keep the General Assembly and other parts of the United Nations family fully up to date on developments in this important area. |
В этой связи Совет также заслушал информацию о работе, выполненной под эгидой Управления по координации гуманитарной деятельности по вопросу о международной помощи при проведении поисково-спасательных работ в городах, - вопросу, имеющему огромное значение для Международной федерации и национальных общества Красного Креста и Красного Полумесяца. |
(i) The objective of the harmonization process should be the establishment in Europe of a unique legal regime for the mutual recognition and issue of driving permits which is of primary importance for ensuring road safety under conditions of ever-increasing international trade and tourism by road; |
Цель процесса согласования заключается в создании в Европе единого правового режима для взаимного признания и выдачи водительских удостоверения, что имеет первостепенное значение для обеспечения безопасности дорожного движения в условиях постоянного увеличения объема международных перевозок и развития автотуризма; |
Standard-setting examples can be drawn from regional and international research initiatives, including one in Africa that focuses on the issue of freedom of information in a gender-inclusive manner in order to advance women's rights and empowerment and to promote the enactment of laws advocating women's rights. |
Среди региональных и международных научно-исследовательских инициатив можно обнаружить примеры нормотворчества; в частности, в Африке одна из инициатив посвящена вопросу о свободе информации с учетом гендерных аспектов, что имеет важное значение в деле поддержки прав и расширения возможностей женщин и содействия принятию законодательства, отстаивающего права женщин. |
In its consideration of this issue, the Committee noted that the work of the Task Force on Emission Inventories and Projections was important, in particular its activities to update the emission factors in the updated EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook. |
В ходе рассмотрения данного вопроса Комитет отметил, что работа Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов имеет важное значение, в частности ее деятельность по обновлению коэффициентов выбросов в обновленном Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха. |
After having reviewed at its second and third sessions the issue of revitalizing public administration to facilitate the implementation of the United Nations Millennium Declaration, the Committee of Experts on Public Administration decided to review issues that emerge as crucial in the process of revitalizing public administration. |
Рассмотрев на своих второй и третьей сессиях вопрос об активизации государственного управления в целях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Комитет экспертов по государственному управлению постановил рассмотреть новые вопросы, имеющие важнейшее значение в процессе активизации государственного управления. |
It was pointed out that consolidation of arbitration cases into a single proceeding was not a novel issue and that it had practical significance in international arbitration, in particular where a number of interrelated contracts or a chain of contracts were entered into. |
Было указано, что объединение дел в одно раз-бирательство не является каким-либо новым вопросом и что этот вопрос имеет практическое значение для международного арбитража, особенно в том случае, когда заключается ряд взаимосвязанных контрактов или последовательных контрактов. |
Whereas the previous two meetings on the drug problem did address the issue of demand-reduction, this special session will, for the first time, give prominence to the problem of drug addiction by adopting a Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
В то время как на предыдущих двух встречах по проблеме наркотиков главное внимание было уделено проблеме сокращения спроса, на этой специальной сессии впервые основное значение придается проблеме наркомании, и в этой связи участники намерены принять Декларацию о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
As the Freedom of Movement (FOM) issue is paramount to the success of all civilian activities in theatre, IFOR is patrolling more widely throughout Bosnia-Herzegovina to assist in facilitating civilian FOM throughout the country. |
Поскольку вопрос о свободе передвижения имеет первостепенное значение для успеха всех гражданских мероприятий в этом районе, СВС патрулируют более обширный район на территории Боснии и Герцеговины для содействия обеспечению свободы передвижения гражданских учреждений на всей территории страны. |
The issue is further complicated by the fact that in some languages one of the terms reserve or resource does not exist and in other languages one or both of the terms have a completely different meaning from that usually attached to them. |
Данные проблемы усложняются еще и тем, что в некоторых языках существует лишь один из этих терминов, в то время как в других - один или оба этих термина имеют совершенно иное значение по сравнению с обычно принятым. |
As the Prime Minister of Tuvalu, Mr. Apisai Ielemia, clearly stated in the June issue of the United Nations Chronicle magazine, "If there is one issue that strikes at the heart of my nation, Tuvalu, it is climate change." |
В интервью, опубликованном в специальном выпуске журнала «Хроника Организации Объединенных Наций» премьер-министр Тувалу г-н Аписаи Иелемия четко заявил, что: «Если и существует вопрос, который имеет особое значение для народа Тувалу, то это проблема изменения климата». |
Incidentally, human security is a concept to which Japan attaches great importance, and we are looking forward to the final report which the Commission on Human Security, co-chaired by Mrs. Ogata and Professor Sen, is going to issue next spring. |
Кстати, безопасность человека - это концепция, которой Япония придает большое значение, и мы с нетерпением ожидаем заключительного доклада Комиссии по безопасности человека, сопредседателями которой являются г-жа Огата и профессор Сен. |
So, with the overcrowding in the cells and the long periods they spend there, it is not a luxurious issue to demand better conditions, which is of vital importance in order to protect prisoners against the spreading of diseases. |
Поэтому, если учесть переполненность камер и длительность сроков заключения, требования об улучшении условий содержания нельзя рассматривать как требования о чем-то излишнем, поскольку улучшение условий содержания имеет жизненно важное значение для защиты заключенных от распространения болезней. |