Taking into account the importance of broad participation by all Parties and the need to facilitate the participation of certain countries with economies in transition, the Meeting of the Parties is expected to adopt a decision on this issue. |
Принимая во внимание важное значение широкого участия всех Сторон и необходимость содействия участию некоторых стран с переходной экономикой, Совещание Сторон, как ожидается, примет решение по этому вопросу. |
This issue is considered to be important because of the need for clarity when identifying any critical substance or substances in a mixture of substances for listing under Annexes A, B and/or C of the Stockholm Convention. |
Этот вопрос считается важным ввиду необходимости обеспечить четкую идентификацию любого имеющего критическое значение химического вещества или веществ в составе смеси веществ для целей включения в приложения А, В и С к Стокгольмской конвенции. |
The link between the supply and demand elements of the labour market has over time become increasingly important as understanding the differences between inputs and outputs has become a higher priority issue in many countries, particularly in the developed world. |
Связь между элементами предложения и спроса на рынке труда приобретает все более важное значение с течением времени, поскольку во многих странах, особенно развитых, пониманию разницы между вводимыми ресурсами и результатами уделяется все более пристальное внимание. |
Mr. Jenie: I thank you, Mr. President, for convening this open debate on the situation in the Middle East, an issue of paramount importance to the international community. |
Г-н Джение: Я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за проведение этих открытых прений по вопросу о положении на Ближнем Востоке - вопросу, который имеет огромное значение для международного сообщества. |
In recent years the international community has been attaching more importance than ever to the issue of social development, which has increasingly become a priority in the development strategies of all countries, resulting in various degrees of progress. |
В последние годы международное сообщество придает небывало большое значение обеспечению социального развития, которому всеми странами уделяется все более приоритетное внимание в рамках их стратегий развития и в достижении которого различные страны добились различной степени прогресса. |
Competence in ESD within the education sector was an issue that had been confirmed to be relevant for the entire region and, therefore, needed to receive the highest priority, as it was a bottleneck in many occasions for the quality of education. |
Наличие необходимых знаний и навыков по тематике ОУР в секторе образования является вопросом, который по-прежнему имеет важное значение для всего региона, и, следовательно, ему должно уделяться первоочередное внимание, поскольку во многих случаях это является узким местом, препятствующим повышению качества образования. |
My delegation considers the issue of disarmament to be critical to global peace, security and development and believes that general and complete disarmament is the cornerstone of international peace and security. |
Моя делегация считает, что вопрос о разоружении имеет решающее значение для глобального мира, безопасности и развития, и полагает, что всеобщее и полное разоружение является краеугольным камнем международного мира и безопасности. |
The issue of coordination of the science and technology activities of the different organizations of the United Nations system has acquired increasing importance in international negotiations at the level of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Вопрос координации деятельности в области науки и техники различных организаций системы Организации Объединенных Наций приобрел повышенное значение в рамках международных переговоров на уровне Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
In addressing the issue of development worldwide, but especially in Africa, we cannot afford to ignore the centrality of education to the broadening of economic opportunities and the acceleration of development. |
Решая задачу обеспечения развития во всем мире, и особенно в Африке, мы не можем позволить себе игнорировать центральное значение просвещения в расширении экономических возможностей и ускорении процесса развития. |
Mr. Mukongo Ngay, speaking on behalf of the African Group, said that the issue of overlapping schedules was particularly important to African countries because most of them had small delegations. |
Г-н Муконго Нгай, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что вопрос совпадения в расписаниях имеет особое значение для африканских стран, поскольку большинство из них представлены немногочисленными делегациями. |
The International Conference on Financing for Development offered an opportunity to address an issue that was of paramount importance to the achievement of the development and other goals set by the global conferences of the past decade. |
Проведение Международной конференции по финансированию развития дает возможность рассмотреть вопрос, имеющий огромное значение для обеспечения развития и достижения других целей, поставленных на глобальных конференциях прошедшего десятилетия. |
It is worth recalling that the Commission's founding resolution gave some considerable weight to that issue in outlining the key principles that were to guide the work of the Commission. |
Уместно напомнить, что в резолюции об учреждении Комиссии этому вопросу было придано большое значение в виде изложения основных принципов, которыми должна руководствоваться в своей работе Комиссия. |
The issue of disarmament and arms limitation - especially with regard to weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular - is a serious concern of the international community, because of the risks they pose and their implications for international peace and security as a whole. |
Международное сообщество придает важное значение достижению разоружения и обеспечению ограничения вооружений - особенно в области оружия массового уничтожения и ядерного оружия в частности в силу создаваемых этим оружием опасностей и его воздействия на международный мир и безопасность в целом. |
The role of countries of origin in educating, informing and assisting its nationals, as well as instituting effective measures to track, monitor and prosecute smugglers and traffickers of persons was of paramount importance in any effort to successfully tackle the issue of racism and racial discrimination. |
Роль стран происхождения в плане просвещения, информирования и оказания помощи их собственным гражданам, а также принятия эффективных мер для выявления, обезвреживания и преследования контрабандистов и торговцев людьми имеет первостепенное значение для любых усилий, направленных на успешное решение проблемы расизма и расовой дискриминации. |
He also expressed concern over the issue of demining, which was crucial for the deployment of UNMEE, the safety of the population and the general rehabilitation of both countries, and called upon both sides to cooperate with UNMEE in identifying suitable accommodation sites for Mission personnel. |
Он также выразил озабоченность в связи с проблемой разминирования, которая имеет важнейшее значение для развертывания МООНЭЭ, обеспечения безопасности населения и общего восстановления этих двух стран, и призвал обе стороны сотрудничать с МООНЭЭ в определении пригодных мест для расквартирования персонала Миссии. |
The issue was pertinent in situations where the entity concerned was a multinational corporation, since such a corporation might also have legal standing in a State different from the State in which the transboundary harm occurred. |
Эта проблема приобретает значение тогда, когда такое "образование" является мультинациональной корпорацией, поскольку такая корпорация может также иметь определенный юридический статус не только в государстве, на территории которого трансграничный вред имел место, но и в каком-либо другом государстве. |
And, more important, as FDI is a package of assets, the broader issue is the difference, if any, in the impact of cross-border M&As on economic restructuring for development. |
Кроме того, поскольку ПИИ представляют собой пакет активов, более важное значение имеет анализ общего вопроса о различии (если оно имеет место) в воздействии трансграничных СиП на экономическую перестройку в интересах развития. |
The UNCTAD resource person introduced the issue of government policies and measures to promote development-friendly linkages by briefly outlining the importance of TNC-SME linkages for the host country, SMEs and TNCs. |
Консультант ЮНКТАД внес на рассмотрение вопрос о правительственной политике и мерах по поощрению благоприятных для процесса развития связей, кратко охарактеризовав значение связей между ТНК и МСП для принимающей страны, МСП и ТНК. |
The indigenous representative of the Nama Community in Namibia stressed that the issue of land rights for indigenous peoples was of central importance for their continued survival, in particular having access to natural resources. |
Представитель общины коренного народа нама в Намибии подчеркнул, что от решения вопроса о правах коренных народов на землю зависит само выживание этих народов, и в этой связи особо важное значение имеет доступ к природным ресурсам. |
One of WIPO's main tasks in the area of electronic commerce is to resolve the issue of domain name disputes, a critically important area given the often contentious relationship between domain names and trademarks. |
Одна из главных задач ВОИС в области электронной торговли связана с решением вопроса о спорах по именам доменов, который имеет весьма большое значение ввиду наличия часто неопределенной связи между именами доменов и торговыми знаками. |
The issue of e-commerce transactions (especially payments) being characterized by risk and insecurity has tended to be overemphasized from the buyers' point of view and under emphasized from that of vendors (particularly SMEs). |
Значение вопроса об электронных операциях (в особенности это касается платежей), связанных со значительным риском и ненадежностью, как правило, преувеличивается с точки зрения покупателей и недооценивается с точки зрения продавцов (в частности, МСП). |
Mr. Rahmani, speaking in his capacity as an honorary spokesperson for the International Year of Deserts and Desertification, 2006, said that the issue of desertification had grown in importance and transcended geographical boundaries. |
Г-н Рахмани, выступая в своем качестве почетного представителя по вопросам Международного года пустынь и опустынивания, 2006 год, говорит, что проблема опустынивания приобрела большое значение и вышла за пределы национальных границ. |
My delegation attaches great importance to the issue of peace and stability in the Middle East, which will be achieved only through confidence-building measures, mutual respect, non-interference in the internal affairs of States and arms control measures intended to avoid imbalances in the region. |
Наша делегация придает громадное значение обеспечению мира и стабильности на Ближнем Востоке, которые будут достигнуты только за счет мер укрепления доверия, взаимоуважения, невмешательства во внутренние дела государств, а также мер контроля над вооружениями, цель которых заключалась бы в недопущении дисбалансов в регионе. |
In addition, he stressed that it is important that discussions on this issue should not divert the focus from discussions on other sectors and policies, such as energy and the adoption of clean energy technologies that reduce emissions permanently. |
Кроме того, он подчеркнул важное значение того, чтобы эти дискуссии не отвлекали основное внимание от рассмотрения других секторов и видов политики, таких, как энергетика и внедрение чистых энергетических технологий, которые ведут к постоянному сокращению выбросов. |
He also underlined the critical support being given by the International Security Assistance Force and Operation Enduring Freedom with regard to the issue of security, including the protection of civilians. |
Он подчеркнул также, что решающее значение имеет поддержка, оказываемая Международными силами содействия безопасности и операцией «Несокрушимая свобода» в сфере безопасности, включая защиту гражданских лиц. |