Mr. Hmoud, referring to chapter V of the report, said that the Commission's work was valuable since there was little jurisprudence offering guidance on the issue of the responsibility of international organizations. |
Г-н Хмуд, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что работа Комиссии имеет важное значение, поскольку правовые нормы, обеспечивающие руководство в вопросе ответственности международных организаций, практически отсутствуют. |
The Fifth Committee's inability to address that issue in a substantive manner undermined the Organization's Financial Regulations and Rules, which stipulated that the funds in question should be returned to Member States. |
Неспособность Пятого комитета рассмотреть этот вопрос по существу подрывает значение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что данные денежные средства должны возвращаться государствам-членам. |
It was also regrettable that the Secretary-General's proposal to convene a major conference to identify ways of eliminating nuclear dangers had not been widely supported, since the issue of nuclear disarmament was of paramount importance to the survival of humanity. |
Вызывает также сожаление тот факт, что предложение Генерального секретаря о созыве крупной конференции по выявлению способов ликвидации ядерной опасности не получило широкой поддержки, а ведь вопрос ядерного разоружения имеет первостепенное значение для выживания человечества. |
On 15 December, a high-level Joint Commission meeting in Addis Ababa emphasized the importance of the urgent disarmament of armed militia and other effective measures to address the issue of violence in Darfur. |
15 декабря на заседании высокого уровня Объединенной комиссии в Аддис-Абебе было подчеркнуто важное значение срочного разоружения вооруженных ополчений и принятия других эффективных мер по решению проблемы насилия в Дарфуре. |
WMS and WCS will continue to be provided through the FAO GeoNetwork. ESCAP places great importance on the development needs of Pacific island developing countries, including the crucial issue of connectivity. |
Услуги WMS и WCS будут и далее предоставляться через GeoNetwork ФАО. ЭСКАТО придает большое значение потребностям в области развития островных развивающихся стран Тихого океана, включая имеющий особое значение вопрос о возможности установления связи. |
Other speakers said the issue was of global significance where, for example, globally important wetlands were contaminated or transboundary waters or marine resources were affected. |
Другие ораторы заявили, что данный вопрос имеет глобальное значение, например, когда загрязняются имеющие глобальное значение водно-болотные угодья или затрагиваются воды трансграничных водоемов либо морские ресурсы. |
Concerning the lack of data at country level, she noted that the United Nations Development Group had taken up the issue and it was recognized that in particular for the UNDAF, CCA and global conference follow-up, good data were essential. |
Относительно нехватки данных на страновом уровне Директор-исполнитель указала, что Группа развития Организации Объединенных Наций приступила к рассмотрению этого вопроса и пришла к выводу о том, что надежные данные имеют важнейшее значение в особенности для РПООНПР, ОСО и деятельности по итогам глобальных конференций. |
He fully supported all initiatives aimed at promoting nuclear non-proliferation, an issue which was more important than ever, taking into account developments since the last Review Conference. |
Румыния решительно поддерживает все инициативы, направленные на достижение ядерного нераспространения, которое приобретает все большее значение, учитывая события, имевшие место после последней Конференции по рассмотрению действия Договора. |
The Kosovo Albanian representatives in KTC underlined the importance of raising this issue in contacts with Western Governments and bringing it to the attention of the European Parliament. |
Представители косовских албанцев в ПСК особо отмечали важное значение обсуждения этого вопроса в контактах с правительствами западных стран и доведения этого вопроса до сведения Европейского парламента. |
The second issue of great concern, which will also have a significant impact on security and cooperation in Europe, concerns the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Второй важнейший вопрос, также имеющий большое значение для безопасности и сотрудничества в Европе, касается Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Once again the Secretary-General has highlighted the central issue before us: while significant progress is being made to address the terror of landmines, many challenges remain. |
Генеральный секретарь вновь подчеркнул важное значение рассматриваемого нами вопроса: несмотря на значительный успех, достигнутый в снижении уровня минной опасности, многие проблемы остаются неурегулированными. |
7.2 It was the view of the Refugee Board that the central issue with respect to the author's situation is that he was released by the police. |
7.2 По мнению Совета по делам беженцев, ключевое значение в ситуации автора имеет то обстоятельство, что он был отпущен на свободу полицией. |
The more important issue is to identify the nature of the entity, the complexity of its operations, and the need for information to manage the company. |
Более важное значение имеет оценка характера хозяйствующего субъекта, степени сложности его операций и потребностей в информации для управления компанией. |
Cuba's clear and unequivocal position in favour of nuclear disarmament as the highest-priority issue in the field of disarmament is well-known. |
Четкая и однозначная позиция Кубы в пользу ядерного разоружения как вопроса, имеющего приоритетное значение в области разоружения, хорошо известна. |
We are also postponing the establishment of an ad hoc committee to deal with the prevention of an arms race in outer space, an issue to which we have been ascribing great importance. |
Мы также откладываем учреждение специального комитета для рассмотрения вопроса о предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве проблемы, которой мы придаем важное значение. |
Although accessing finance is an issue of general importance for all business, studies show that cultural enterprises face formidable obstacles, and this is particularly so when those enterprises are small. |
Хотя доступ к финансированию является вопросом, имеющим большое значение для любого бизнеса, исследования показали, что предприятия в культурной сфере сталкиваются с огромными препятствиями, особенно в тех случаях, когда такие предприятия имеют малые размеры. |
The international community has always stressed the critical importance of this issue in expressing its determination to stay the course and to persevere in its work to build the institutional capacity of the country. |
Международное сообщество всегда подчеркивало критически важное значение этого вопроса, выражая свою решимость следовать своим курсом и продолжать свою работу по созданию институционального потенциала страны. |
One such innovation that has proven to be of enduring value is issuing press releases to raise public awareness in a timely manner, and the need for better publicity has been a key issue raised at the annual meetings of the special procedures. |
Одним из таких нововведений, имеющих непреходящее значение, стала подготовка пресс-релизов для своевременного информирования общественности, а вопрос о необходимости обеспечения большей гласности неоднократно поднимался в качестве одной из ключевых проблем на ежегодных совещаниях специальных процедур. |
Mr. Hasmy (Malaysia): The issue before us this morning is of great importance not only to Cuba but also to other States Members of the Organization, as it has serious implications for them. |
Г-н Хасми (Малайзия) (говорит по-английски): Вопрос, находящийся на нашем рассмотрении сегодня утром, имеет огромное значение не только для Кубы, но и для других государств-членов Организации, поскольку он влечет за собой серьезные для них последствия. |
In her statement to the Council, she reiterated that the issue of demand is of crucial importance in addressing trafficking in persons, especially women and children, from a human rights perspective. |
В своем выступлении на заседании Совета она вновь подчеркнула, что проблема спроса имеет решающее значение в рассмотрении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, с правозащитной точки зрения. |
His delegation attached great importance to the issue of racism and racial discrimination, partly because Angola had suffered from discrimination for centuries. |
Ангола придает особо важное значение вопросу о расизме и расовой дискриминации, поскольку она страдала от дискриминации в течение нескольких столетий. |
The LDCs would appreciate strong emphasis being placed on ODA, debt relief, FDI inflows and market access, while underlining the importance of the social dimension, which had emerged in the last decade as an issue of overriding importance. |
Наименее развитые страны высоко ценят уделение особого внимания вопросам ОПР, облегчения бремени задолженности, притоков прямых иностранных инвестиций и обеспечения доступа к рынкам наряду с постановкой акцента на важности социальной тематики, которой в последнее десятилетие придается первостепенное значение. |
This last aspect of the application of the law of the assignor's location is essential, since it appropriately addresses the issue of the relationship between the draft Convention and the applicable insolvency law. |
Последний аспект применения закона местонахождения цедента имеет важное значение, поскольку это позволяет должным образом учесть вопрос о взаимосвязи между проектом конвенции и правом, применимым к вопросам несостоятельности. |
Other participants had reservations concerning the NGO proposal and felt that, although it was an important issue, there was not sufficient time to discuss it. |
Другие участники сделали оговорки в отношении предложения НПО и заявили, что для обсуждения этого вопроса не имеется достаточно времени, хотя он имеет важное значение. |
The Czech Government is aware that resolving the issue of education in the Roma population is the key to overcoming their disadvantaged position in the Czech society. |
Правительство Чехии понимает, что решение проблемы обучения рома имеет ключевое значение для изменения той неблагоприятной ситуации, в которой они оказались в чешском обществе. |