Mr. Kramer said that the issue of improving the quality of management services and improving the functioning of managers was a matter of high priority. |
Г-н Крамер, говорит, что вопрос о повышении качества управленческих услуг и совершенствования работы руководителей имеет приоритетное значение. |
The issue of cotton was important in terms of both production and exports, and negotiations in this sector should encompass all trade-distorting policies. |
Вопрос о хлопке имеет важное значение с точки зрения как производства, так и экспорта, и переговоры в этом секторе должны охватить все меры политики, деформирующие торговлю. |
The movement of people across borders posed problems for developing countries, making negotiations on mode 4 an important issue. |
У развивающихся стран возникают проблемы в связи с обеспечением передвижения людей через границы, что придает особое значение переговорам по четвертому способу оказания услуг. |
For reasons of road safety, it was important to combat the issue of illegal IDPs by unauthorized sources (mail-order schemes and bogus Internet offers). |
В связи с обеспечением безопасности дорожного движения важное значение имеет борьба с выдачей незаконных МВУ не уполномоченными на то источниками (услуги по почтовым заказам и незаконные предложения в системе Интернет). |
At the same time, GEF considers forests to be a cross-cutting issue that is relevant to a number of operational programmes, including that on biodiversity. |
В то же время ГЭФ рассматривает проблему лесов как одну из серьезных межсекторальных проблем, которая имеет важное значение для целого ряда оперативных программ, включая программу по вопросам биологического разнообразия. |
In the light of the increasing number of recent incidents, it is important to underline the significance of this issue once again. |
Учитывая наметившийся в последнее время рост числа подобных инцидентов, необходимо вновь подчеркнуть важное значение этого вопроса. |
Underscoring the importance of the issue of improved cooperation, the delegation requested an assessment of how the cooperation was working on the ground. |
Подчеркивая важное значение вопроса расширения сотрудничества, эта делегация попросила дать оценку того, как сотрудничество обеспечивается на местах. |
Finally, the speaker assured delegates that South-South FDI was an important issue for UNCTAD that would continue to be studied. |
В заключение оратор заверила делегатов в том, что ЮНКТАД придает важное значение вопросу о ПИИ Юг-Юг, изучение которого будет продолжено. |
That is why the Government of Argentina wishes to emphasize the importance of an in-depth analysis of the issue, given the current imprecision of the legal regime governing such acts. |
Именно поэтому правительство Аргентины желает подчеркнуть важное значение углубленного анализа этого вопроса, учитывая нынешнюю неопределенность правового режима, регулирующего такие акты. |
At the recent informal thematic debate on gender equality and the empowerment of women, many Member States highlighted the global importance of that issue. |
В ходе недавно проведенных неофициальных тематических дискуссий по вопросу о гендерном равенстве и расширении прав и возможностей женщин многие государства-члены подчеркивали всемирное значение этого вопроса. |
The development and acceptance of standards for global SDI was a major issue, since global SDI capabilities were beginning to be integrated into mainstream information technologies. |
Разработка и принятие стандартов глобальной ИПД приобретает важное значение в связи с началом процесса интеграции элементов глобальной ИПД в основное русло информационных технологий. |
Consequently, the question of narrowing the basic economic, technical, communication and administrative gaps emerges as a substantive and basic issue. |
Поэтому вопрос о преодолении существенных разрывов в экономической, технической, информационной и административной областях приобретает существенное и основополагающее значение. |
This issue was considered to be crucial, because financing improves quality through access to inputs and storage, for instance. |
Эта проблема имеет особенно важное значение, поскольку финансирование способствует повышению качества продукции, расширяя, например, доступ к факторам производства и складским помещениям. |
As the most populous developing country in the world, China has made the population issue a strategic one and integrated it into its overall programme of national socio-economic development. |
Будучи развивающейся страной с наибольшей численностью населения в мире, Китай придает вопросу народонаселения стратегическое значение и включил его в свою комплексную программу государственного социально-экономического развития страны. |
I would now like to turn to another issue of paramount importance to my delegation - that of CD expansion. |
А сейчас я хотел бы перейти еще к одной проблеме, имеющей первостепенное значение для моей делегации, - к вопросу о расширении КР. |
The issue was of particular importance to both the space and the non-space Powers at the time. |
В то время этот вопрос имел особое значение как для космических, так и для других государств. |
Other delegations felt that the issue was of particular importance in relation to shipping and should not be left to national law. |
Другие делегации высказали мнение о том, что данный вопрос имеет особенно важное значение для морских перевозок, и его не следует оставлять на усмотрение национального законодательства. |
The issue of transfers of dual-use technology and its implications for non-proliferation, disarmament and technological developments is one on which agreement between supplier and recipient countries is essential. |
Вопрос передачи технологий двойного использования и ее последствий для нераспространения, разоружения и технического развития - это вопрос, в котором большое значение имеет согласие между странами-поставщиками и странами-получателями. |
The work of the Special Rapporteur of the Secretary-General on that issue was also instrumental in enabling the working group to reach agreement. |
Деятельность Специального докладчика Генерального секретаря по этому вопросу также имеет важнейшее значение для достижения единства мнений в рамках Рабочей группы. |
However, since the issue was one of global concern, she hoped that the Committee would give maximum support to the draft resolution. |
Вместе с тем, поскольку эта проблема имеет глобальное значение, выступающая выражает надежду, что максимальное число членов Комитета поддержит этот проект резолюции. |
The United Nations General Assembly has taken significant steps since the World Assembly on Ageing to underscore the importance which Member States attach to the issue of ageing. |
Со времени проведения Всемирной ассамблеи по проблемам старения Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций предприняла ряд существенных шагов, чтобы подчеркнуть важное значение, придаваемое государствами-членами вопросу о старении. |
My delegation attaches particular importance to the issue of peacekeeping operations, which, as the report notes, faces major new challenges and complexities. |
Моя делегация придает особое значение вопросу миротворческих операций, которые, как указывается в докладе, стоят перед новыми серьезными вызовами и сложностями. |
The issue of fixed-term appointments was of particular relevance given the changing priorities of the organizations of the common system and the ongoing reform process. |
Вопрос о назначении на ограниченный срок приобретает в последнее время особое значение для организаций общей системы с учетом изменяющихся приоритетов и ведущегося процесса реформ. |
The spokesman for the African Group (Morocco) said that his Group attached great importance to the issue of competition law and policy. |
Представитель Группы африканских стран (Марокко) заявил, что его Группа придает большое значение вопросу о законодательстве и политике в области конкуренции. |
The key issue seems to be the failure of CPC's management to secure transit rights from the Russian Federation and regional authorities that are crucial for the pipeline project. |
Основная проблема, как представляется, заключается в том, что руководство ККТ не смогло получить от Российской Федерации и региональных властей права на транзит, что имеет исключительно важное значение для проекта трубопровода. |