| I think this morning's session shows again just how much resonance this issue has for the non-nuclear-weapon States. | На мой взгляд, сегодняшнее заседание еще раз показывает, сколь большое значение имеет этот вопрос для государств, не обладающих ядерным оружием. |
| If we want policymakers to act on this issue, its strategic importance should be properly communicated to them. | С тем чтобы директивные органы могли принимать решения по этому вопросу, необходимо довести до их сведения, что он имеет стратегическое значение. |
| It was agreed, however, that the issue of checking standards was important and should be kept on the agenda. | Вместе с тем было решено, что вопрос о проверке стандартов имеет важное значение и его следует сохранить в повестке дня. |
| The Co-Chair felt that that was a crucial issue, to create synergies between government, rights holders and investors. | Сопредседатель счел, что этот вопрос имеет решающее значение: необходимо обеспечивать взаимодополняемость действий правительства, правообладателей и инвесторов. |
| Over the years, international migration, especially its linkages with development, has received growing attention as an emerging global issue. | На протяжении многих лет вопрос о международной миграции, и особенно о ее взаимосвязи с развитием, привлекает все большее внимание в качестве нового вопроса, имеющего глобальное значение. |
| This issue is important due to the necessity to incur increased expenditure in the initial period, which is needed to use data from administrative registers. | Данный вопрос имеет важное значение, учитывая неизбежность роста затрат в начальный период, которые требуются для использования данных из административных регистров. |
| It afforded great importance to overhauling the rules and regulations on electronic commerce, which would not be complete unless they addressed the issue of electronic crime. | Он придает большое значение тщательному рассмотрению правил и процедур электронной торговли, которое не будет закончено, если они не будут касаться вопроса о преступлениях, совершаемых с использованием электронных средств. |
| It is crucial to explore that issue, as the question he is raising has obvious policy and legal implications. | Данная тема требует анализа, поскольку вопрос, который встает в этой связи, имеет очевидное политическое и правовое значение. |
| However, his delegation had some reservations concerning the references to international justice and stressed the paramount importance of ensuring that no issue covered by the resolution was politicized. | Однако, его делегация имеет определенные оговорки в отношении ссылок на систему международного правосудия и подчеркивает первостепенное значение недопущения политизации любых вопросов, охватываемых этой резолюцией. |
| Biennial submission of the text had been crucial to achieving consensus, and she welcomed the compromise made by the delegation of Colombia on that issue. | Представление текста раз в два года имело решающее значение для достижения консенсуса, и оратор положительно оценивает компромиссное решение делегации Колумбии по этому вопросу. |
| Such material is essential to a fair process, and consideration should be given to explicit language on this issue in any future resolution. | Такие материалы имеют существенно важное значение для справедливого процесса, и следует рассмотреть вопрос о включении в ясно выраженной форме формулировки по этому вопросу в какую-либо будущую резолюцию. |
| One speaker recalled that gender equality was important, as was the geographic distribution of posts, while noting that this issue was to be discussed in mandated forums. | Один из выступавших напомнил о том, что гендерное равенство имеет такое же важное значение, как и географическое распределение должностей, отметив при этом, что этот вопрос следует обсуждать на форумах, имеющих соответствующий мандат. |
| The Foundation believes that addressing the issue of women and children in war-torn areas through grass-roots projects is crucial in eliminating poverty and achieving sustainable development in those regions. | Фонд считает, что решение проблем женщин и детей в пострадавших от войны районах путем осуществления проектов на местном уровне имеет решающее значение для искоренения нищеты и достижения устойчивого развития в этих регионах. |
| The CR also led Decade's states to address the issue of the life situation of Roma women and children, and stressed the importance of pre-school education. | ЧР также возглавляла усилия государств-участников Десятилетия по решению проблемы условий жизни женщин и детей из числа рома и подчеркивала важное значение дошкольного образования. |
| The Federal Commission against Racism was addressing the issue of discrimination against persons of African descent and had produced a publication on the subject, to which great importance was attached in Switzerland. | Федеральная комиссия по борьбе с расизмом занимается вопросом дискриминации лиц африканского происхождения и выпустила публикацию по данной проблеме, которой придается большое значение в Швейцарии. |
| Registration does not capture all internally displaced persons, and once the registration process has taken place, the criteria for deregistration become a critical issue. | Регистрация не охватывает всех внутренне перемещенных лиц, и когда этот процесс завершен, крайне большое значение приобретают критерии снятия с учета. |
| A number of delegations underlined that it continues to be a crucial issue, both with regard to enlargement and to working methods. | Ряд делегаций подчеркнули, что этот вопрос по-прежнему имеет существенно важное значение как в плане расширения членского состава, так и методов работы. |
| It was highly important to disseminate swiftly the document on reprisals currently being prepared because the issue was vital to the credibility and integrity of the Subcommittee. | И, наконец, следует распространить на самом высоком уровне документ о мести, который разрабатывается в настоящее время, так как этот вопрос имеет основополагающее значение для объективности и безупречности деятельности ППП. |
| It considers that sustainable development calls for an educated population with equal opportunities for women and men, and fully supports the high priority accorded to this issue. | Он считает, что для обеспечения устойчивого развития необходимо образованное население, которому предоставлены равные возможности для женщин и мужчин, и полностью поддерживает приоритетное значение, которое придается этому вопросы. |
| Mr. Taghizade said that, although the issue of migration had become a source of growing concern, less importance was being attached to the rights of migrant workers. | Г-н Тагизаде говорит, что, хотя проблема миграции становится источником растущей обеспокоенности, правам трудящихся-мигрантов придается несущественное значение. |
| The issue is of great importance to the future of the Montreal Protocol, as Parties without functioning licensing systems could become the focus of illegal trade in ozone-depleting substances. | Эта проблема имеет большое значение для будущего Монреальского протокола, поскольку Стороны без функционирующей системы лицензирования могут стать объектом незаконной торговли веществами, разрушающими озоновый слой. |
| It looks forward to the World Investment Report 2009 on FDI in agriculture, an issue of vital importance to most developing countries. | Она с интересом ожидает выхода в свет Доклада о мировых инвестициях за 2009 год, посвященного вопросу о ПИИ в сельскохозяйственном секторе, имеющему важнейшее значение для большинства развивающихся стран. |
| While flexibility and adaptation to changing circumstances were sometimes needed, the key issue was determining what weight to accord to deviations of practice from the original wording. | В то время как гибкость и адаптация к изменяющимся обстоятельствам иногда необходимы, ключевым вопросом остается определение того, какое значение следует придавать практическим отклонениям от первоначальной формулировки. |
| Environment continues to be a major and important issue on the international agenda, and its relationship to economic development has gained fresh significance. | Окружающая среда остается основным и важным вопросом в повестке дня международного сообщества, и ее связь с экономическим развитием приобрела дополнительное значение. |
| It was widely acknowledged that addressing this issue was also critical for the economic recovery of the country and the stability of an elected government. | Как было широко признано, решение этого вопроса имеет также исключительно важное значение для экономического подъема страны и стабильной работы избранного правительства. |