The deliberations of the first session of the Working Group on Minorities demonstrated that the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities is a vital issue. |
Обсуждения в ходе первой сессии Рабочей группы по меньшинствам показали, что вопросы поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеют жизненно важное значение. |
In his view, in addition to participation in trade, a decisive issue for the process of development concerned international corporate cooperation; such cooperation went far beyond FDI, which was only one of many forms of such cooperation. |
По его мнению, помимо расширения участия в торговле есть еще один вопрос, имеющий решающее значение для процесса развития, а именно вопрос о международном сотрудничестве между компаниями, причем подобное сотрудничество далеко не ограничивается ПИИ, которые являются лишь одной из многочисленных форм проявления такого сотрудничества. |
On the issue of women's human rights, the Nordic countries attached great importance to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which had been ratified by 134 countries and was the subject of periodic reports. |
Что касается основополагающих прав женщин, то страны Северной Европы придают большое значение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую уже ратифицировали 134 страны и в соответствии с которой представляются периодические доклады. |
The issue of the participation of women in the military and police takes on particular significance in the United Nations peace and security operations, the main purpose of which is to avoid or defuse conflict and to work out peaceful solutions. |
Вопрос о службе женщин в вооруженных силах и полиции приобретает особое значение в контексте операций по обеспечению мира и безопасности Организации Объединенных Наций, основная цель которых заключается в предупреждении или улаживании конфликтов и поиске мирных решений. |
The issue of universality was of paramount importance because despite its unwavering commitment to the objectives of the Treaty, Egypt could not ignore its immediate regional concerns and whether the Treaty had been able to address them. |
Вопрос об универсальности имеет первостепенное значение, поскольку Египет, какой бы сильной ни была его приверженность целям Договора, не может пренебречь испытываемой им озабоченностью по поводу ситуации в его регионе и эффективности Договора в этом отношении. |
The fact that non-nuclear-weapon States de-emphasized the importance of a nuclear deterrent to national security not only reduced the role of nuclear weapons as such but should also influence the thinking of other States on that issue. |
Тот факт, что не обладающие ядерным оружием государства принизили значение ядерного сдерживания для национальной безопасности, не только снизил роль ядерного оружия как такового, но и должен повлиять на мнение других государств по этому вопросу. |
The President of Mauritania informed the mission that the settlement of the Western Sahara issue was of great importance to Mauritania, owing in part to the long border it shared with the Territory. |
Президент Мавритании информировал миссию о том, что Мавритания придает урегулированию проблемы Западной Сахары большое значение отчасти из-за того, что Мавритания имеет протяженную границу с Территорией. |
The Committee stressed the particular importance it attached to the issue of fostering sustainable development in the commodity field and agreed that the following required special attention in this respect: |
Комитет подчеркнул большое значение, придаваемое им вопросу о содействии обеспечению устойчивого развития в области сырьевых товаров, и отметил, что в этой связи особое внимание следует уделить: |
This issue had relevance for developing countries in three circumstances: when reconstruction started after internal or external conflict; when control over bases formerly used by foreign troops reverted to local control; and when there was an internal decision to reduce military capacity. |
Для развивающихся стран этот вопрос имеет актуальное значение в трех случаях, а именно: в случае начала восстановительных мероприятий после прекращения внутренних или внешних конфликтов, в случае возвращения под их контроль баз, использовавшихся ранее иностранными войсками, и в случае принятия решения о сокращении военного потенциала. |
On the issue of nuclear disarmament, we believe it crucial to emphasize the importance of continued efforts towards the complete elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Что касается вопроса ядерного разоружения, мы считаем важным подчеркнуть большое значение продолжения усилий с целью полной ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
This applies in particular to the States of the Middle East region, where the issue has become very important and crucial in light of the ongoing peace process in that region. |
Это особенно относится к государствам ближневосточного региона, где этот вопрос приобрел, в свете происходящего там мирного процесса, огромную важность и значение. |
It is in this context that we regard the issue under discussion - the report and outcomes of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States - as a subject which is crucial to the Federated States of Micronesia. |
Именно в этом контексте мы и подходим к рассматриваемому нами вопросу - докладу и итогам Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств - как к вопросу, имеющему огромное значение для Федеративных Штатов Микронезии. |
We are convinced that in so doing we would be giving international migration the attention it deserves as an issue that has the greatest relevance for the world at the end of this century. |
Мы убеждены в том, что в этом случае мы уделили бы вопросу международной миграции то значение, которого он заслуживает как вопрос, имеющий величайшее значение для мира в конце нашего столетия. |
The Republic of Korea has attached great significance to population issues throughout its entire development process and has felt that the population issue always stood at the core of its development strategy. |
Республика Корея придает большое значение вопросам народонаселения на протяжении всего процесса развития и считает, что вопрос народонаселения всегда занимал центральное место в ее стратегии развития. |
One issue of special importance is the desirability of expanding the scope of the monitoring exercise to include academic institutions and non-governmental organizations with a national or local focus in their population activities. |
Другим моментом, имеющим особое значение, является желательность расширения масштабов деятельности по наблюдению путем подключения к ней научных учреждений и неправительственных организаций, для демографической деятельности которых характерен национальный или местный акцент. |
All delegations reiterated that they attach particular importance to the question of international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons and expressed their readiness to engage in a search for a mutually acceptable solution of the issue. |
Все делегации вновь подтвердили, что они придают особое значение вопросу о международных соглашениях о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия, и выразили готовность заниматься поиском взаимоприемлемого решения этой проблемы. |
Along with the CTBT, Japan attaches great importance to the issue of the prohibition of the production of fissile materials for nuclear explosive purposes as a global nuclear disarmament and nuclear non-proliferation measure. |
Наряду с ДВЗИ Япония придает большое значение вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерных взрывных устройств как мере глобального ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
The precise impact of liberalization measures on FDI flows and their relative importance as compared to that of other factors and conditions in influencing such flows is a separate issue that is not addressed here. |
Точная оценка влияния мер по либерализации на потоки ПИИ и их относительное значение по сравнению с другими факторами и условиями, влияющими на такие потоки, - это отдельный вопрос, который не предполагается рассматривать в настоящем документе. |
We are also confident that the Conference on Women to be held at Beijing in 1995 will address one of the long-standing issues critical to development, that is, the issue of women in development. |
Мы также убеждены в том, что Конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, позволит рассмотреть давний вопрос, который имеет чрезвычайно важное значение для проблемы развития, а именно: вопрос об участии женщин в процессе развития. |
The Mission notes and agrees with the statement by the parties to this Agreement "that the question of identity and rights of indigenous peoples is a vital issue of historic importance for the present and future of Guatemala". |
Миссия подчеркивает и одобряет фразу, заявленную сторонами в этом Соглашении, где говорится, "что вопрос самобытности и прав коренных народов имеет основополагающее и историческое значение для настоящего и будущего Гватемалы". |
The membership of the Council is a key issue, but its operation and its methods of work are no less important; they, too, need to be adapted to new realities. |
Вопрос о численном составе Совета имеет центральное значение, но не менее важными являются и вопросы, касающиеся деятельности Совета и используемых им в этой деятельности методов, - эти аспекты также должны быть приведены в соответствие с новыми реалиями. |
His delegation supported the measures taken by the High Commissioner to promote economic, social and cultural rights, including the right to development, which was a most important issue in view of the close relationship between development and the maintenance of international peace and security. |
Его делегация поддерживает принятые Верховным комиссаром меры по поощрению экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, которое имеет исключительно большое значение ввиду существования тесной взаимозависимости между развитием и поддержанием международного мира и безопасности. |
Ever since the establishment of the Open-ended Working Group, the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council has remained an issue to which all countries attach great importance. |
Со времени создания Рабочей группы открытого состава вопрос о справедливом представительстве и увеличении членского состава Совета Безопасности оставался проблемой, которой все страны придают большое значение. |
Mr. Pak Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea): The fundamental resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula is of great importance in defusing the tensions and establishing a lasting peace on the Korean peninsula. |
Г-н Ён Пак Гиль (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Фундаментальное решение ядерной проблемы на Корейском полуострове имеет важное значение для снижения напряженности и установления там прочного мира. |
It was to be hoped that such measures would be proposed and implemented, for the issue was vital to any assessment of the management of resources and to the maintenance of trust. |
Следует надеяться, что такие меры будут предложены и осуществлены, поскольку этот фактор имеет первостепенное значение в оценке уровня управления ресурсами и поддержании доверия. |