| It is understandable, therefore, that commodities should and must be a key issue for the United Nations. | Поэтому вполне понятно, что Организации Объединенных Наций следует и необходимо рассматривать вопрос о сырьевых товарах как имеющий первостепенное значение. |
| We are particularly grateful to you for your initiative in organizing this high-level meeting to deliberate on an issue of the utmost importance to Africa and the wider international community. | Мы особенно признательны Вам за инициативу по организации данного заседания высокого уровня для рассмотрения вопроса, имеющего первостепенное значение для Африки и для всего международного сообщества. |
| The Chairperson-Rapporteur noted that general or overarching principles were particularly relevant to the issue of examining when and under what circumstances derogations can be allowed under international law. | Председатель-докладчик отметила, что общие или глобальные принципы приобретают особое значение, когда речь заходит об изучении обстоятельств, при которых отступления могут считаться разрешенными по международному праву. |
| In the final analysis, the issue of dialogue between cultures and civilizations should be an essential factor in negotiation on world trade and the economy. | В конечном счете имеющий огромное значение диалог культур и цивилизаций неизбежно должен являться фактором переговоров по вопросам торговли и мировой экономики. |
| In that regard, we hope that the leaders of Timor-Leste will place great emphasis on the issue of the rights of the people. | В этой связи мы надеемся, что руководители Тимора-Лешти будут придавать большое значение вопросу о правах человека. |
| The Mission notes that the commitments concerning land and natural resources are a key issue that transcends the economic use of land, is highly sensitive and offers considerable potential for social conflict. | Миссия отмечает, что обязательство, касающееся земельных участков и природных ресурсов, является одним из центральных вопросов, который связан не только с экономическим использованием земли, но также имеет важное значение и таит в себе серьезный потенциал для социального взрыва. |
| Chief Justice Dubin stated that the Bill 30 case was "really quite decisive of the discrimination issue in these appeals". | Главный судья Дубин заявил, что дело о Билле 30 имеет "действительно решающее значение для поднимаемого в этих жалобах вопроса о дискриминации". |
| The results showed that this issue was considered as very important by the staff, and that the Agency got a score of 4. | Результаты показали, что сотрудники придавали этому вопросу очень большое значение, и агентство получило оценку 4 балла. |
| Regardless of the issue of recognition of its minority status, this community has a legal structure that allows it to have its own educational, social and religious training institutions. | Ведь основное значение имеет следующий фактор: независимо от решения вопроса о признании или непризнании статуса меньшинства эта община должна располагать какой-либо юридической структурой, которая давала бы ей возможность иметь собственные школы, общественные организации и учреждения по подготовке священнослужителей. |
| Mozambique, however, proved unable to make the maximum use of the extra window of opportunity, and HIV/AIDS gained real prominence as an issue only in 1999. | Однако Мозамбик оказался неспособен максимально использовать дополнительные возможности, и вопрос ВИЧ/СПИДа приобрел реальное значение в качестве важной проблемы лишь в 1999 году. |
| In this regard, the mainstreaming of a gender perspective in judicial reform and the security sector needs to supported as a priority issue. | В связи с этим вопрос об активном включении гендерной проблематики в контекст реформирования судебной системы и сектора безопасности приобретает приоритетное значение. |
| An important issue when interpreting studies that make multiple comparisons is that the probability of obtaining a statistically significant result purely by chance increases with the number of comparisons. | При толковании исследований, в которых проводятся множественные сравнения, важное значение имеет то, что вероятность чисто случайного получения статистически значимого результата возрастает с количеством сопоставлений. |
| The use of the Pre-Export Notification Online system, including the provision of a timely response, is a key issue in this respect. | Ключевое значение в этой связи имеет онлайновая система предварительных уведомлений об экспорте, включая своевременное реагирование на такие уведомления. |
| He joined previous speakers in highlighting the issue of decentralization and its importance in maintaining popular confidence in the pace of progress. | Как и предыдущие ораторы, он подчеркивает особое значение вопроса о децентрализации и его важную роль в сохранении уверенности народа в том, что прогресс продолжается. |
| They pointed to the need for a careful review of this issue by the relevant coordinating bodies, emphasizing the value of a collaborative approach. | Они указали на необходимость тщательного рассмотрения этого вопроса соответствующими координационными органами, подчеркнув при этом важное значение совместного подхода. |
| Japan accorded the highest priority to the issue of refugees and internally displaced persons globally and remained firmly committed to UNCHR. | Япония придает первоочередное значение проблеме беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в глобальном масштабе и по-прежнему будет готова оказывать широкую поддержку УВКБ. |
| In view of the vital importance of addressing that issue without delay, she hoped that those recommendations would be considered favourably. | Учитывая жизненно важное значение безотлагательного рассмотрения этого вопроса, оратор выражает уверенность в том, что эти рекомендации будут рассмотрены положительно. |
| Where an issue is of particular importance or consensus cannot be reached, the matter is referred to the Coordination Council. | Если вопрос имеет особое значение или достигнуть консенсуса не представляется возможным, вопрос передается Координационному совету. |
| Some participants suggested taking up that issue as one of the agenda items of the newly established Development Cooperation Forum of the Economic and Social Council. | Кроме того, ряд участников отметили, что важное значение имеет предоставление международными финансовыми механизмами своевременной и адекватной поддержки в периоды экономических потрясений. |
| The Special Rapporteur believes that there is a duty of care in dealing with this issue and considers that further dialogue would be important, respectful of all positions. | Специальный докладчик полагает, что при рассмотрении этого вопроса необходимо проявлять осмотрительность, и считает, что продолжение диалога с учетом всех позиций будет иметь важное значение. |
| There was general consensus that this issue was important for the region and should be on the agenda of the Kiev Conference. | Был отмечен общий консенсус по поводу того, что данный вопрос имеет важное значение для региона и должен быть включен в повестку дня Киевской конференции. |
| Most of the Parties attached great importance to policies fostering new technologies in dealing with climate change, which underpins the need to consider these technologies as a separate issue. | Большинство Сторон придает большое значение политике, поощряющей новые технологии для борьбы с изменением климата, что подтверждает необходимость рассмотрения этих технологий в качестве отдельного направления деятельности. |
| The paper highlighted that the importance of this issue spread beyond the instant case and could increase in the future as the Parties progress towards total phase-out. | В докладе отмечается, что данный вопрос имеет важное значение не только применительно к рассматриваемому случаю, но и может приобрести бóльшую актуальность в будущем по мере продвижения Сторон к цели полного отказа. |
| The issue of funding was especially important, since less than a third of the posts subject to geographical distribution were financed from the regular budget. | Вопрос о финансировании имеет особенно важное значение, так как доля подлежащих географическому распределению должностей, финансируемых по линии регулярного бюджета, составляет менее трети. |
| I am particularly pleased that in today's debate the United Nations system as a whole is according high priority to the issue of post-conflict stabilization. | Я особенно рад, что в сегодняшнем обсуждении система Организации Объединенных Наций, выступая как единое целое, придает большое значение вопросу постконфликтной стабилизации. |