It was noted that financing was a key issue in the development of such projects, ranging from microfinance to mobilization of local resources, national stimulus packages, joint ventures, FDI and ODA. |
Важнейшее значение для реализации подобных проектов имеет финансирование, которое может охватывать широкий диапазон источников, начиная от микрофинансирования, мобилизации местных ресурсов и принятия национальных пакетов стимулирующих мер и заканчивая совместными предприятиями, ПИИ и ОПР. |
This is a key issue given that the rural poor may not always be able to voice their concerns or represent their interests on par with representatives of large business and national institutions interested in industrial biofuel development. |
Данный вопрос имеет ключевое значение, поскольку малоимущие жители села не всегда имеют возможность заявлять о своих проблемах и отстаивать собственные интересы столь же успешно, как это делают представители крупного бизнеса и национальных органов, заинтересованных в развитии биотопливной индустрии. |
The degradation of PBDEs in the environment and biota is a key issue as higher congeners are converted to lower, and possibly more toxic, congeners. |
Разложение ПБДЭ в окружающей среде и биоте имеет ключевое значение, поскольку высокобромистые соединения этого ряда преобразуются в низкобромистые и, возможно, более токсичные. |
The Executive Director said that UNICEF believed passionately in the importance of neutrality in humanitarian work but the issue in transition situations was to ensure that when a political peace mandate was given to the United Nations, the needs of women and children must be on the agenda. |
Директор-исполнитель заявил, что ЮНИСЕФ искренне верит в значение соблюдения нейтралитета в рамках гуманитарной деятельности, однако вопрос на переходном этапе заключается в обеспечении учета потребностей женщин и детей во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций наделяется политическим миротворческим мандатом. |
Switzerland attaches great importance to the issue of transparency in armaments, believing as it does that such transparency will build confidence among States, help to eliminate misperceptions and thereby bolster international stability. |
Швейцария придает важное значение тематике транспарентности в области вооружений, исходя из своей убежденности в том, что она способствует росту доверия между государствами, не дает идти на поводу ложных представлений и таким образом укрепляет стабильность в мире. |
In addition, the security of United Nations and United Nations-associated personnel has become a critical issue. |
Помимо этого, крайне важное значение приобрел вопрос об обеспечении безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
For the second consecutive year, her delegation had chosen not to sponsor the draft resolution, although it had done so in all previous years to show the importance that it attached to the issue. |
Второй год подряд ее делегация предпочитает не присоединяться к числу авторов этого проекта резолюции, хотя и становилась его соавтором во все прошлые годы для того, чтобы продемонстрировать то важное значение, которое она придает этому вопросу. |
The second issue pertained to the composition of the Court and its increasingly independent decisions, which took on great relevance, given its authority to determine the legality of the upcoming presidential election, which was certain to face constitutional challenges. |
Второй вопрос касался членского состава Верховного суда и его все большей склонности самостоятельно принимать решения, которые имели большое значение, поскольку Верховный суд был вправе определять законность итогов предстоящих президентских выборов, ведь наверняка можно было прогнозировать, что итоги голосования будут опротестованы по конституционным соображениям. |
The issue of bullying in the workplace should be open to discussion between worker organizations and employers and priority should be given to adding a regulation on the subject in the Labour Code. |
Что касается моббинга, то эта тема должна быть поднята на обсуждениях между организациями работников и работодателей, а регулирование в этом вопросе должно получить первоочередное значение путем включения соответствующих положений в Трудовой кодекс. |
In discussing this issue, we are puzzled when some powerful nations argue that the first such special session, SSOD-I, has been overtaken by events and yet oppose the convening of a fourth such special session. |
В процессе обсуждения данного вопроса нас удивляет позиция некоторых могущественных государств, которые утверждают, что первая такая специальная сессия утратила свое значение в связи с новыми обстоятельствами, и, тем не менее, выступают против созыва четвертой такой специальной сессии. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia): In response to the statement made by the representative of the Russian Federation, I would like to make clear that this issue, which we raised yesterday, has crucial importance in the context of broader regional and international stability. |
Г-н Цискарашвили (Грузия) (говорит по-английски): В ответ на заявление, с которым выступил представитель Российской Федерации, я хотел бы пояснить, что обсуждавшийся нами вчера вопрос имеет огромное значение для региональной и международной безопасности. |
On the issue of a 5th Conference on Women, WIDE's representative, Carmen de La Cruz spoke about the need to frame the debate on global governance and multilaterism from a critical feminist perspective. |
Выступая по вопросу о проведении пятой конференции по положению женщин, представитель ВИДЕ Кармен де Ла Круз заявила, что обсуждение, посвященное вопросам глобального управления и многосторонности, необходимо строить с учетом интересов и потребностей женщин, имеющих исключительно важное значение. |
The structure of the review mechanism (i.e. whether it should be a peer review board, a body of experts or a combination of both) is important and is the first issue that needs to be agreed upon before the terms of reference are drafted. |
Определение структуры механизма обзора (то есть должен ли он быть советом по взаимооценке государств, экспертным органом или комбинацией обоих этих методов) имеет большое значение и представляет собой первую проблему, по которой необходимо достичь соглашения до определения круга ведения. |
The issue of management of oil revenue is critical in view of the fact that most resource-rich countries are accumulating large amounts of foreign exchange reserves, resulting from current account surpluses as well as FDI and official development assistance (ODA) inflows. |
Поскольку в большинстве богатых ресурсами стран вследствие наличия положительного сальдо текущего платежного баланса и притока прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития (ОПР) происходит накопление значительного объема инвалютных резервов, проблема использования поступлений от продажи нефти имеет решающее значение. |
We attach importance to the discussions being carried out in Geneva to address the issue of the voluntary, safe, dignified and unhindered return of IDPs and refugees, and hope that they will soon have positive outcomes. |
Мы придаем большое значение идущим сейчас в Женеве обсуждениям в целях решения проблемы добровольного и беспрепятственного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в условиях обеспечения безопасности и уважения их человеческого достоинства и надеемся, что они вскоре завершатся положительными результатами. |
The Commission continued to attach great importance to the issue of mobility and had decided to conduct an overall evaluation of the impact of the mobility/hardship scheme, which would be presented to the Committee along with the methodological review due in 2010. |
Комиссия продолжает придавать большое значение вопросу мобильности и приняла решение провести всеобщую оценку результативности функционирования системы надбавок за мобильность/работу в трудных условиях, результаты которой будут представлены Комитету вместе с результатами обзора методологии, намеченного на 2010 год. |
In the various statements on the issue, we note a clear tendency to highlight the overall importance of reforming the Security Council to strengthen its efforts to maintain international peace and security so that it can address the challenges before it in the best way possible. |
В различных заявлениях по данному вопросу прослеживается явная тенденция особо выделять общее значение реформы Совета Безопасности для повышения эффективности его усилий по поддержанию международного мира и безопасности, с тем чтобы ему удавалось как можно лучше решать стоящие перед ним сложные задачи. |
In his presentation Mr. Nettleford expressed the need to make the promotion and maintenance of the culture of People of African ancestry far more central to the issue of racial discrimination and racism, since it is of tremendous importance after the tragic experience of slavery and colonization. |
В своем выступлении г-н Неттлфорд отметил необходимость обеспечить, чтобы вопросу о поощрении и сохранении культуры лиц африканского происхождения уделялось гораздо более пристальное внимание в контексте проблемы расовой дискриминации и расизма, поскольку этот вопрос имеет огромное значение после трагического опыта рабства и колонизации. |
Civil-military coordination links with the multinational force have also been improved in Baghdad to promote dialogue on the issue of safe passage for relief convoys through humanitarian corridors and the importance of distinguishing between military and civilian personnel distributing aid. |
Укреплены также организационные связи гражданских и военных властей с многонациональными силами в Багдаде в целях содействия диалогу по вопросу о безопасном прохождении колонн с грузами чрезвычайной помощи через гуманитарные коридоры с упором на важное значение проведения различия между военным и гражданским персоналом, задействованным на распределении помощи. |
This is not intended to give one issue prominence over another, and of course does not preclude the combining of the two articles should the committee choose to do so. |
Не следует считать, что в этом заключено намерение придать одному вопросу большее значение, чем другому, и такой шаг, конечно же не исключает объединения этих двух статей в дальнейшем, если Комитет примет об этом решение. |
Ownership was another important issue in sub-Saharan Africa, where the technological capacities to produce efficiently frequently did not belong to the countries themselves but to the foreign companies operating in them. |
Вопросы собственности также имеют важное значение для расположенных к югу от Сахары африканских стран, где технические возможности для эффективной производственной деятельности часто зависят не от самих стран, а от находящихся на их территории иностранных компаний. |
The improper assertion by a State of jurisdiction over non-nationals in respect of events occurring wholly outside the sovereign territory of the State is an important issue for the United Kingdom. |
Вопрос о необоснованных притязаниях государства на обладание юрисдикцией в отношении лиц, не являющихся его гражданами, в связи с событиями, происходящими полностью вне пределов суверенной территории такого государства, имеет важное значение для Соединенного Королевства. |
Whether asylum should lead to integration, or whether it should be a means of providing protection until repatriation is possible, has become a particularly important issue. |
Вопрос о том, должно ли предоставление убежища приводить к интеграции или же оно должно быть способом обеспечения защиты до того, как станет возможной репатриация, приобрел особенно важное значение. |
The Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights addresses the issue of trafficking in persons through the activities of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery. |
Сотрудничество между УВКПЧ и Советом Европы имеет особое значение с точки зрения создания, в рамках Пакта о стабильности, целевой группы по вопросам торговли людьми. УВКПЧ надеется наладить тесное сотрудничество с этой целевой группой в предстоящем году. |
The two different positions had always proved to be irreconcilable whenever the issue of international crimes and the taking of countermeasures by States that were not directly injured had been deliberated. |
Профессор Аго выразил мнение о том, что после второй мировой войны все шире признается тот факт, что одни нормы имеют более важное значение, чем другие, и что это различие следует отразить не только на уровне первичных норм, но и в последствиях нарушений этих норм. |