| This issue is too important to be left to politicians or special interests to decide. | Данное решение имеет столь важное значение, по-причине его полной независимости от политики и "темных" схем. |
| Whenre the negotiation of an multilateral environmental agreement MEA is pending, attention is given to the issue that will be of particular relevance in the negotiation. | Когда речь идет о проведении переговоров о многостороннем природоохранном соглашении, внимание уделяется вопросу, который будет иметь особое значение при переговорах. |
| The issue of irreversibility has assumed increasing importance among nucleardisarmament-related issues in the face of the possibility of nuclear terrorism. | Ввиду возможности ядерного терроризма, среди проблем, связанных с ядерным разоружением, все более важное значение приобретает проблема необратимости. |
| The Police Directorate has instructed the Police University College to provide one representative from each Police district with lectures on the issue of ethnic pluralism. | Кроме того, норвежские власти убеждены в том, что тщательное расследование всех утверждений о применении насилия и грубом обращении со стороны полиции имеет важнейшее значение. |
| The Delegation of Uruguay considers that PP20 shall not be interpreted as affecting the priority assigned to the issue of small arms and light weapons. | Делегация Уругвая считает, что этот пункт не должен толковаться как ослабляющий первостепенное значение, придаваемое вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
| We should also factor in the unavoidable issue of spoilers, against whom we have to fight with patience and resilience. | Мы также считаем, что наращивание потенциала имеет важнейшее значение и может легко стать основополагающим вопросом в ходе миростроительства. |
| I will now add the Lithuanian view on the agenda item, which concerns both the general issue of model cooperation between the United Nations and a regional arrangement, and the particular issue for us as a European State. | Сейчас я хотел бы добавить к этому заявлению соображения Литвы по пункту повестки дня, который касается как общего вопроса модельного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями, так и вопроса, представляющего для нас особое значение в нашем качестве европейского государства. |
| Even in this room, this is an issue that touches many of us, and I am beginning to believe that we marginalize the issue because it does apply to us. | Даже в этом помещении эта проблема затрагивает многих из нас, и я начинаю думать, что мы не придаём ей значение, именно потому что она нас касается. |
| The main issue does not appear to be equity of distribution but the limited resources available for providing healthcare to the population. | Будучи одной из 15 стран с наибольшим биоразнообразием, Мексика придает защите биологического разнообразия большое значение. |
| The Committee's second thematic expert discussion would be held during the current session, and would focus on the issue of descent-based discrimination. | В мире, в котором много расовых конфликтов, работа Комитета имеет существенное значение для достижения мира. |
| Similar diversity of opinions exists on the issue of which characteristics are attributable to the true entrepreneur. | Огромное значение имеет также потенциал деловой идеи с точки зрения нынешнего и будущего спроса на товары или услуги. |
| The potential of missiles to carry and deliver a payload of weapons of mass destruction quickly and accurately makes them a qualitatively significant political and military issue. | Поскольку ракеты способны быстро и с высокой точностью доставлять оружие массового уничтожения, вопрос о ракетах имеет большое политическое и военное значение. |
| Whether productivity gains can come from increased output due to technological upgrading, from more efficient management or from labour-shedding and downsizing is an important issue that requires closer scrutiny case by case. | Вопрос о том, каким именно образом повышается производительность - за счет технологической модернизации, более эффективного управления или же в результате увольнений и сокращения числа рабочих мест, - имеет большое значение и требует тщательного рассмотрения в каждом конкретном случае. |
| The search for appropriate and integrated responses to reduce the chronic shortage of affordable housing is therefore a crucial issue for the most disadvantaged, including Roma people, as stressed in the National Strategy. | В этой связи поиск надлежащих, комплексных мер, которые помогли бы решить проблему хронической нехватки доступного жилья, имеет, как подчеркивается в Национальной стратегии, исключительно важное значение для обеспечения интересов лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, в том числе представителей народа рома. |
| Since the Council first considered this issue in 1998, a degree of progress has been achieved. | В завершение я хотел бы еще раз, как это сделали мои коллеги, подчеркнуть значение защиты женщин и детей. |
| Mr. Ozawa said that as the Organization's second-largest contributor Japan attached great importance to the issue of the scale of assessments. | Г-н Одзава говорит, что Япония как страна, которая по размеру взноса в Организацию занимает второе место, придает большое значение вопросу о шкале взносов. |
| Mr. Romero-Martínez: Like other delegations, my delegation takes note of the importance that has been granted to this issue. | Г-н Ромеро-Мартинес: Моя делегация согласна с предыдущими ораторами в том, что этот вопрос имеет особое значение. |
| Member States, including their parliaments, share the blame for failing to grasp and stress the importance of the issue. | На государствах-членах, в том числе на их парламентах, лежит вина за то, что они не осознали и не подчеркнули значение этого вопроса. |
| I believe very strongly that today we have an opportunity to be able also to deal with another issue that is of great importance to the Conference. | Я очень твердо считаю, что сегодня у нас есть возможность разобраться и еще с одной проблемой, имеющей весьма важное значение для Конференции. |
| The issue of data protection within the Single Window facility is of vital importance. | Огромное значение имеет вопрос защиты данных в рамках механизма "единого окна". |
| The Board, however, highlights this issue as a risk to the schedule because securing the permits is on the critical path for the entire project. | Однако Комиссия подчеркивает, что в связи с этими работами возникает риск срыва сроков, предусмотренных графиком, поскольку получение таких разрешений имеет исключительно важное значение для осуществления всего проекта. |
| Making access to energy a priority issue was key to achieving the MDGs, and it was doubly important for poor and remote mountain countries that lacked easy access to the outside world. | Включение задачи обеспечения доступа к энергетическим ресурсам в число первоочередных имеет ключевое значение для достижения ЦРДТ, и эта задача вдвойне важна для бедных и расположенных вдали от транспортных артерий горных стран, возможности которых в плане сношения с внешним миром ограничены. |
| It must be pointed out, however, that an issue deemed by some members a detail, for others might be of critical legal importance requiring close discussion. | Однако в связи с этим необходимо отметить, что для одних членов какой-то вопрос может иметь крайне важное юридическое значение и требовать тщательного обсуждения, в то время как для других он может представляться несущественным. |
| A key issue for the further development of wood-pellet trading appears to be pending requirements for certification of the forests and wood used in pellet production. | Один из вопросов, которые имеют ключевое значение для дальнейшего развития торговли топливными древесными гранулами, связан, как представляется, с ожидаемыми требованиями в отношении сертификации лесов и древесины, используемой для производства этой продукции. |
| The ruling of the Constitutional Court, in a different and later case, even if it is assumed to be dispositive on the issue, should not make a difference in regard to exhaustion. | На решение же Конституционного суда, принятое в отношении иного и более позднего дела, - хотя и считается, что оно имеет ключевое значение для рассматриваемого вопроса, - не следовало бы ссылаться как на решающий довод применительно к требованию об исчерпании национальных средств правовой защиты. |