With regard to national implementation and oversight, the issue of the CBMs is crucial, and in particular the reporting of national legislation. Regulations and other measures. |
Что касается национального осуществления и надзора, то важнейшее значение имеет вопрос о МД, и в частности отчетность о национальном законодательстве, регламентации и других мерах. |
Ghana attaches great importance to the work of the Special Rapporteurs and intends to issue standing invitations to the Special Rapporteurs, including the Special Rapporteur on the right to education, to visit Ghana within the context of their mandates. |
Гана придает большое значение работе специальных докладчиков и намерена предоставить постоянное приглашение специальным докладчикам, в том числе Специальному докладчику по вопросу о праве на образование, посещать Гану в связи с выполнением ими своих мандатов. |
In view of the humanitarian dimension of the issue, it is important that the Committee's exhumation requirements are accommodated throughout the island, including in military areas in the north. |
С учетом гуманитарного аспекта этого вопроса важное значение имеет выполнение требований Комитета, касающихся эксгумации, на всей территории острова, включая военные районы на севере. |
Mr. Singh (Malaysia) said that the overwhelming interest shown by many Heads of State and Government in the High-level Meeting on the Rule of Law was evidence of the importance that States attached to the issue. |
Г-н Сингх (Малайзия) говорит, что огромный интерес, проявленный многими главами государств и правительств к Совещанию на высоком уровне о верховенстве права, свидетельствует о том, что государства придают этому вопросу большое значение. |
India welcomed efforts to modernize the criminal justice system, the introduction of strategic planning in human rights, and measures to promote and protect the rights of migrant workers, especially the importance attached to the issue as a country of origin, transit and destination. |
Индия приветствовала усилия по модернизации системы уголовного правосудия, внедрение стратегического планирования в области прав человека и меры по поощрению и защите прав трудящихся-мигрантов, особенно то значение, которое Марокко придает этому вопросу в качестве страны происхождения, транзита и назначения мигрантов. |
In brief, the global oil crisis raised a critical issue regarding resource ownership of indigenous hydrocarbon resources, prompting a Government decision to directly participate in the development and exploitation of the petroleum industry, which is of strategic and economic importance to the country. |
Глобальный нефтяной кризис поставил крайне важный вопрос о правах владения местными углеводородными ресурсами, заставивший правительство принять решение о непосредственном участии в развитии и функционировании нефтяной промышленности, имеющей стратегическое значение для экономики страны. |
China attached great importance to the issue of the death penalty and applied stringent restrictions upon its implementation, ensuring that it was used only on those few who had committed the most serious crimes. |
Китай придает большое значение вопросу о смертной казни и применяет строгие ограничения в отношении ее осуществления, обеспечивая ее применение только в отношении тех, кто совершил наиболее тяжкие преступления. |
Given the complexity and magnitude of the problem of access to justice and its importance to the observance and enjoyment of all human rights, the Special Rapporteur intends to address this issue extensively in his next general report to the Human Rights Council. |
Принимая во внимание сложность и масштабность проблемы доступа к правосудию и ее значение для обеспечения уважения и осуществления всех прав человека, Специальный докладчик намерен подробно рассмотреть эту тему в своем следующем всеобъемлющем докладе Совету по правам человека. |
As regards the issue of climate change, the High-level Event on this subject has reflected the ever-growing importance attached to it by the international community and to its negative impact on developing countries. |
Что касается изменения климата, то на Мероприятии высокого уровня по этой теме было подчеркнуто, что ей, как и вопросу о негативном воздействии изменении климата на развивающиеся страны международное сообщество придает все большее значение. |
The issue of the financial sustainability of the UNIDO Desks is of crucial importance and the assessment that the current arrangements will not provide the necessary sustainability is therefore particularly worrying. |
Принципиальное значение имеет вопрос о финансовой устойчивости бюро ЮНИДО, и в этой связи особую обеспокоенность вызывают данные проведенной оценки, согласно которым имеющиеся механизмы не смогут обеспечить требуемую устойчивость. |
The importance of Aid for Trade was underlined, and questions were raised about when and how this issue would be further clarified and about the channels through which aid would be conveyed. |
Было подчеркнуто важное значение инициативы "Помощь в интересах торговли" и заданы вопросы о том, где и как в этот вопрос будет внесена дополнительная ясность и через какие каналы будет направляться эта помощь. |
In light of the increasing importance of the issue worldwide, the Ministry of Commerce, Industry and Energy established the Strategic Items Control Division in February 2004 to reinforce export controls on strategic items. |
Учитывая растущее значение этого вопроса во всем мире, Министерство торговли, промышленности и энергетики создало в феврале 2004 года Отдел по контролю за стратегическими товарами, с тем чтобы усилить контроль за экспортом стратегических товаров. |
He agreed that the issue of FDI from emerging economies was of particular importance, as it was indicative of the changing role of developing countries in global FDI and the international production system. |
Он согласился с тем, что вопрос о ПИИ из стран с развивающейся экономикой имеет особое значение, поскольку это свидетельствует о меняющейся роли развивающихся стран в глобальных ПИИ и международной производственной системе. |
While recognizing the important functions and activities of these institutions and mechanisms, the Committee is concerned that the issue of gender equality and discrimination against women, which is of a structural nature, may lose some of its visibility and therefore receive less attention. |
Комитет признает важное значение функций и деятельности этих учреждений и механизмов, но при этом у него вызывает озабоченность то, что вопрос гендерного равноправия и дискриминации в отношении женщин, который имеет структурный характер, может несколько утратить свою значимость и что поэтому ему может уделяться меньше внимания. |
There was consensus that the issue was one of great importance, and several representatives expressed interest in the proposed text and said that they would like to collaborate to produce a revised draft that would be acceptable to the entire Working Group. |
Было выражено единое мнение о том, что этот вопрос имеет огромное значение, и ряд представителей заявили о том, что они с интересом восприняли предлагаемый текст и хотели бы оказать содействие в подготовке пересмотренного проекта, который будет приемлем для всех членов Рабочей группы. |
In 2007, UN-Energy, the inter-agency mechanism on energy, chose the Director-General of UNIDO as its Chair, reflecting the centrality of the issue to the Organization's activities as well as highlighting the important link between energy and development. |
В 2007 году «ООН-энергетика» - межучрежденческий механизм по вопросам энергетики - избрал Генерального директора ЮНИДО своим Председателем, что свидетельствует о том значение, которое придает Организация этому вопросу, а также о важной взаимосвязи между энергетикой и развитием. |
This issue, as well as that of the relocation of those convicted persons who will complete their sentence, is becoming increasingly crucial as the Tribunal moves towards its completion and requires the continuous support and cooperation of States. |
Этот вопрос, а также вопрос о перемещении осужденных по окончанию их срока тюремного заключения приобретает все большее значение по мере приближения срока завершения работы Трибунала, и для его решения требуется постоянная поддержка и сотрудничество со стороны государств. |
Deeply conscious of the tremendous consequences of road traffic accidents, especially the links between road safety and sustainable development, the Government of Viet Nam has attached great importance and given high priority to the issue of road safety. |
Хорошо сознавая ужасные последствия дорожно-транспортных происшествий, в особенности взаимосвязь между безопасностью на дорогах и устойчивым развитием, правительство Вьетнама придает большое значение и уделяет первостепенное внимание вопросам безопасности дорожного движения. |
In our view, one issue that can be addressed quickly and effectively - and which at the same time has great potential for scaling-up and therefore should be of crucial importance in this regard - is the economic empowerment of women. |
На наш взгляд, один вопрос, который можно решить быстро и эффективно и который в то же время обладает огромным потенциалом для активизации работы и которому поэтому следует уделить принципиальное значение в этой связи, - это расширение экономических прав и возможностей женщин. |
The special debate held by the Economic and Social Council earlier this year and this meeting of the General Assembly demonstrate the urgency and importance that the international community attaches to that crucial issue. |
Специальные прения, состоявшиеся в Экономическом и Социальном Совете ранее в этом году, и это заседание Генеральной Ассамблеи подчеркивают первостепенное значение, которое международное сообщество придает этому важнейшему вопросу. |
From the standpoint of both autonomy and self-determination, the right to the lands traditionally occupied by indigenous peoples is a key issue, as these lands allow the gathering of subsistence resources and serve the needs of indigenous ritual celebrations. |
С точки зрения как автономии, так и самоопределения право на земли, традиционно занимаемые коренными народами, имеет основополагающее значение, поскольку эти земли дают им средства к существованию и необходимы для отправления традиционных ритуалов. |
Moreover, an important issue is the extent to which innovation is associated with spillovers, i.e. the extent to which innovation begets additional innovation by others. |
Кроме того, важное значение имеет степень связи инноваций с положительными побочными эффектами, то есть степень, в которой инновации стимулируют дополнительную инновационную деятельность других объектов. |
The first part confirms why the informal sector is an important issue for the Update of the 1993 SNA, mentioning the policy relevance of the informal sector and the substantial developments related to the topic since 1993. |
В первой части подтверждается, почему неформальный сектор имеет важное значение для обновления СНС 1993 года, упоминается об актуальном значении неформального сектора с точки зрения политики и описываются существенные изменения, происшедшие в этом вопросе с 1993 года. |
Underscoring the need to take further steps to implement those recommendations, States stressed the importance of adopting a comprehensive approach to the issue of illicit brokering in small arms and light weapons, which should include associated activities, such as financing and transportation, in relevant regulations. |
Подчеркнув необходимость принятия дальнейших мер по выполнению этих рекомендаций, государства особо отметили важное значение внедрения всеобъемлющего подхода к проблеме незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, который должен обеспечивать включение в нормативные положения такие виды смежной деятельности, как финансирование и транспортировка. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants takes this opportunity to welcome the prominence given to the issue of migrants in the DDPA. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, пользуясь случаем, с удовлетворением отмечает значение, которое придается вопросу мигрантов в ДДПД. |